Россия, как ее увидел Эдвард Резерфорд. Некоторые особенности англоязычного описания русской культуры
DOI :
https://doi.org/10.33910/2686-830X-2024-6-1-6-19Mots-clés :
инокультурная литература , иноязычное описание культуры , интерлингвокультурология, ксеноним, культуроним, параллельное подключение, стереотип, язык межкультурного общенияRésumé
Ведущие языки мирового общения всегда являлись проводниками иноязычных культур для мирового читателя. На рубеже XX–XXI вв. эту функцию выполняет английский язык. Ориентация языка в область иноязычных культур неизбежно влечет за собой его адаптацию к принимающим культурам. Используя последние достижения «интерлингвокультурологии» (молодой дисциплины, возникшей на рубеже веков и разрабатываемой профессором В. В. Кабакчи и его школой), которая занимается изучением вторичной ориентации языка и формированием языка межкультурного общения, мы рассматриваем аутентичные англоязычные тексты о русской культуре, говорим о языковой гибкости культурной лексики при ориентации на внешнюю культуру, роли стереотипов и неизбежной схематизации и упрощении описываемой культуры. Основным материалом для статьи послужил художественно- публицистический текст Эдварда Резерфорда Russka, однако приводятся примеры из научно-публицистического текста Джефри Хоскинга Russia and the Russians. From Earliest Times to 2001 и текстов СМИ. В условиях возрастающего в современной филологической науке интереса к проблемам диалога языков и культур и необходимостью популяризации русской культуры на мировой арене, в т. ч. через английский язык, исследуются закономерности передачи русской культурно-специфической лексики в английском языке, при этом особое внимание обращается на построение текста иноязычного описания культуры и на компромисс точности и доступности текста иноязычному читателю в рамках художественно- публицистического стиля произведения. Исследуется как положительная, так и отрицательная роль стереотипов в передаче иноязычного культурного содержания и в построении образа иноязычной культуры.
Références
ИСТОЧНИКИ
Шевченко, Ф. П. (ред.). (1961) Документи Богдана Хмельницького. 1648–1657. Киев: Изд-во АН УССР, 740 c. [Электронный ресурс]. URL: https://archive.org/details/dokumenty-bohdana-xmelnyckoho-1961 (дата обращения 12.02.2024).
Brown, A. (ed.). (1982) The Cambridge encyclopedia of Russia and the former Soviet Union. Cambridge: Cambridge University Press, 492 р.
Hosking, G. A. (2002) Russia and the Russians. From earliest times to 2001. London: Penguin Books Publ., 718 p.
Rutherfurd, E. (1992) Russka. London: Arrow Books Publ., 1007 p.
Smith, H. (1976) The Russians. London: Sphere Books Publ., 639 p.
СЛОВАРИ
Даль, В. И. (1996) Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 4. СПб.: Диамант, 688 с.
Кабакчи, В. В. (2002) The dictionary of Russia: 2500 cultural terms. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. СПб.: Союз, 573 c.
ЛИТЕРАТУРА
Арнольд, И. В. (1973) Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. Ленинград: Просвещение, 303 с.
Кабакчи, В. В. (1998) Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 232 с.
Кабакчи, В. В. (2011a) «Инокультурная литература» и «внутренний перевод». В кн.: И. В. Недялков (ред.). Проблемы современного переводоведения: сборник статей в честь шестидесятилетия профессора В. И. Шадрина. СПб.: Изд-во СПбГУ, с. 78–91.
Кабакчи, В. В. (2011b) Русские пословицы в англоязычном межкультурном общении. Иностранные языки в школе, № 3, с. 19–24.
Кабакчи, В. В. (2021) Лингвистика и политика: русизмы в англоязычной полемике Запада с Россией. Исследования языка и современное гуманитарное знание, т. 3, № 2, с. 138–152. https://www.doi.org/10.33910/2686-830X-2021-3-2-138-152
Кабакчи, В. В., Белоглазова, Е. В. (2012) Введение в интерлингвокультурологию. CПб.: Изд-во Санкт- Петербургского государственного экономического университета, 252 с.
Прошина, З. Г. (2017) Транслингвизм и его прикладное значение. Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность, т. 14, № 2, с. 155–170. https://www.doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-2-155-170
Iyer, P. (1993) The Empire writes back. Time, 8 February, pp. 50–55.
Kachru, B. B. (1985) Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. In: R. Quirk, H. G. Widdowson (eds.). English in the world: Teaching and learning the language and literatures. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 11–30.
SOURCES
Brown, A. (ed.). (1982) The Cambridge encyclopedia of Russia and the former Soviet Union. Cambridge: Cambridge University Press, 492 р. (In English)
Hosking, G. A. (2002) Russia and the Russians. From earliest times to 2001. London: Penguin Books Publ., 718 p. (In English)
Rutherfurd, E. (1992) Russka. London: Arrow Books Publ., 1007 p. (In English)
Shevchenko, F. P. (ed.). (1961) Dokumenti Bogdana Khmel’nitskogo. 1648–1657 [Letters of Bogdan Khmelnytsky. 1648–1657]. Kyiv: UkSSR Academy of Science Publ., 740 p. [Online]. Available at: https://archive.org/details/dokumenty-bohdana-xmelnyckoho-1961 (accessed 12.02.2024). (In Ukrainian)
Smith, H. (1976) The Russians. London: Sphere Books Publ., 639 p. (In English)
DICTIONARIES
Dal, V. I. (1996) Tolkovyj slovar’ zhivogo velikorusskogo yazyka: v 4 t. [Explanatory dictionary of the living great Russian language: In 4 vols.]. Vol. 4. Saint Petersburg: Diamant Publ., 688 p. (In Russian)
Kabakchi, V. V. (2002) The dictionary of Russia: 2500 cultural terms. Anglo-anglijskij slovar’ russkoj kul’turnoj terminologii [Anglo-English dictionary of Russian cultural terminology]. Saint Petersburg: Soyuz Publ., 573 p. (In Russian)
REFERENCES
Arnold, I. V. (1973) Stilistika sovremennogo anglijskogo yazyka. Stilistika dekodirovaniya [Stylistics of modern English. Decoding stylistics]. Leningrad: Prosveshchenie Publ., 303 p. (In Russian)
Iyer, P. (1993) The Empire writes back. Time, 8 February, pp. 50–55. (In English)
Kabakchi, V. V. (1998) Osnovy angloyazychnoj mezhkul’turnoj kommunikatsii [Basics of English-speaking intercultural communication]. Saint Petersburg: Herzen State Pedagogical University of Russia Publ., 232 p. (In Russian)
Kabakchi, V. V. (2011a) “Inokul’turnaya literatura” i “vnutrennij perevod” [“Foreign culture-oriented literature” and “inner translation”]. In: I. V. Nedyalkov (ed.). Problemy sovremennogo perevodovedeniya: sbornik statej v chest’ shestidesyatiletiya professora V. I. Shadrina [Problems of modern translation studies: Collection of articles in honor of the sixtieth birthday of professor V. I. Shadrin]. Saint Petersburg: Saint Petersburg State University Publ., pp. 78–91. (In Russian)
Kabakchi, V. V. (2011b) Russkie poslovitsy v angloyazychnom mezhkul’turnom obshchenii [Russian proverbs in English-speaking intercultural communication]. Inostrannye yazyki v shkole, no. 3, pp. 19–24. (In Russian)
Kabakchi, V. V. (2021) Lingvistika i politika: rusizmy v angloyazychnoj polemike Zapada s Rossiej [Linguistics and politics: Russianisms in the western English-language political discourse with Russia]. Issledovaniya yazyka i sovremennoe gumanitarnoe znanie — Language Studies and Modern Humanities, vol. 3, no. 2, pp. 138–152. https://doi.org/10.33910/2686-830X-2021-3-2-138-152 (In Russian)
Kabakchi, V. V., Beloglazova, E. V. (2012) Vvedenie v interlingvokul’turologiyu [Introduction into interlinguoculturology]. Saint Petersburg: Saint Petersburg University of Economics Publ., 252 p. (In Russian)
Kachru, B. B. (1985) Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. In: R. Quirk, H. G. Widdowson (eds.). English in the world: Teaching and learning the language and literatures. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 11–30. (In English)
Proshina, Z. G. (2017) Translingvizm i ego prikladnoe znachenie [Translingualism and its application]. Vestnik RUDN. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i spetsial’nost’ — RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices, vol. 14, no. 2, pp. 155–170. https://www.doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-2-155-170 (In Russian)
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Анжелика Михайловна Антонова 2024

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale 4.0 International.
The work is provided under the terms of the Public Offer and of Creative Commons public license Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0).
This license permits an unlimited number of users to copy and redistribute the material in any medium or format, and to remix, transform, and build upon the material for any purpose, including commercial use.
This license retains copyright for the authors but allows others to freely distribute, use, and adapt the work, on the mandatory condition that appropriate credit is given. Users must provide a correct link to the original publication in our journal, cite the authors' names, and indicate if any changes were made.
Copyright remains with the authors. The CC BY 4.0 license does not transfer rights to third parties but rather grants users prior permission for use, provided the attribution condition is met. Any use of the work will be governed by the terms of this license.





