Russia through the eyes of Edward Rutherford. Aspects of Russian culture-oriented English

Authors

DOI:

https://doi.org/10.33910/2686-830X-2024-6-1-6-19

Keywords:

interlinguoculturology, Foreign Culture-Oriented (FCO) language, Foreign Culture-Oriented (FCO) Literature, intercultural communication language, culture-bound word, xenonym, parallel attachment, stereotype

Abstract

The global languages have always promoted foreign cultures to the world audience. At the turn of the 20th – 21st centuries, it was mainly the English language which performed this function. Application of a language to a foreign culture by necessity requires certain adaptations of the language. Such type of communication results in the formation of a specialized variety of the language: Foreign Culture-Oriented (FCO) Language. Making use of the latest achievements in “interlinguoculturology” (a modern branch of Linguistics worked out by professor V. V. Kabakchi and his School), devoted to the study of the language in its secondary cultural orientation towards a foreign culture, we look at original English-language texts about Russian culture and analyze how Russian culturonyms are incorporated into Russian Culture-Oriented English, their cultural adaptation and the balance between the compromise of the precision of the text and its accessibility to the audience. We are also talking about the role of stereotypes and the inevitable schematization and simplification of the culture being described. The main material for the article was Edward Rutherfurd’s literary and journalistic text Russka, but examples are also given from Geoffrey Hosking’s scientific and journalistic text Russia and the Russians. From Earliest Times to 2001, and from media texts. We explore the formation of Russian Culture-Oriented English and its vocabulary, semantic transformation of the language in its secondary cultural orientationt.

References

ИСТОЧНИКИ

Шевченко, Ф. П. (ред.). (1961) Документи Богдана Хмельницького. 1648–1657. Киев: Изд-во АН УССР, 740 c. [Электронный ресурс]. URL: https://archive.org/details/dokumenty-bohdana-xmelnyckoho-1961 (дата обращения 12.02.2024).

Brown, A. (ed.). (1982) The Cambridge encyclopedia of Russia and the former Soviet Union. Cambridge: Cambridge University Press, 492 р.

Hosking, G. A. (2002) Russia and the Russians. From earliest times to 2001. London: Penguin Books Publ., 718 p.

Rutherfurd, E. (1992) Russka. London: Arrow Books Publ., 1007 p.

Smith, H. (1976) The Russians. London: Sphere Books Publ., 639 p.

СЛОВАРИ

Даль, В. И. (1996) Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 4. СПб.: Диамант, 688 с.

Кабакчи, В. В. (2002) The dictionary of Russia: 2500 cultural terms. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. СПб.: Союз, 573 c.

ЛИТЕРАТУРА

Арнольд, И. В. (1973) Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. Ленинград: Просвещение, 303 с.

Кабакчи, В. В. (1998) Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 232 с.

Кабакчи, В. В. (2011a) «Инокультурная литература» и «внутренний перевод». В кн.: И. В. Недялков (ред.). Проблемы современного переводоведения: сборник статей в честь шестидесятилетия профессора В. И. Шадрина. СПб.: Изд-во СПбГУ, с. 78–91.

Кабакчи, В. В. (2011b) Русские пословицы в англоязычном межкультурном общении. Иностранные языки в школе, № 3, с. 19–24.

Кабакчи, В. В. (2021) Лингвистика и политика: русизмы в англоязычной полемике Запада с Россией. Исследования языка и современное гуманитарное знание, т. 3, № 2, с. 138–152. https://www.doi.org/10.33910/2686-830X-2021-3-2-138-152

Кабакчи, В. В., Белоглазова, Е. В. (2012) Введение в интерлингвокультурологию. CПб.: Изд-во Санкт- Петербургского государственного экономического университета, 252 с.

Прошина, З. Г. (2017) Транслингвизм и его прикладное значение. Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность, т. 14, № 2, с. 155–170. https://www.doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-2-155-170

Iyer, P. (1993) The Empire writes back. Time, 8 February, pp. 50–55.

Kachru, B. B. (1985) Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. In: R. Quirk, H. G. Widdowson (eds.). English in the world: Teaching and learning the language and literatures. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 11–30.

SOURCES

Brown, A. (ed.). (1982) The Cambridge encyclopedia of Russia and the former Soviet Union. Cambridge: Cambridge University Press, 492 р. (In English)

Hosking, G. A. (2002) Russia and the Russians. From earliest times to 2001. London: Penguin Books Publ., 718 p. (In English)

Rutherfurd, E. (1992) Russka. London: Arrow Books Publ., 1007 p. (In English)

Shevchenko, F. P. (ed.). (1961) Dokumenti Bogdana Khmel’nitskogo. 1648–1657 [Letters of Bogdan Khmelnytsky. 1648–1657]. Kyiv: UkSSR Academy of Science Publ., 740 p. [Online]. Available at: https://archive.org/details/dokumenty-bohdana-xmelnyckoho-1961 (accessed 12.02.2024). (In Ukrainian)

Smith, H. (1976) The Russians. London: Sphere Books Publ., 639 p. (In English)

DICTIONARIES

Dal, V. I. (1996) Tolkovyj slovar’ zhivogo velikorusskogo yazyka: v 4 t. [Explanatory dictionary of the living great Russian language: In 4 vols.]. Vol. 4. Saint Petersburg: Diamant Publ., 688 p. (In Russian)

Kabakchi, V. V. (2002) The dictionary of Russia: 2500 cultural terms. Anglo-anglijskij slovar’ russkoj kul’turnoj terminologii [Anglo-English dictionary of Russian cultural terminology]. Saint Petersburg: Soyuz Publ., 573 p. (In Russian)

REFERENCES

Arnold, I. V. (1973) Stilistika sovremennogo anglijskogo yazyka. Stilistika dekodirovaniya [Stylistics of modern English. Decoding stylistics]. Leningrad: Prosveshchenie Publ., 303 p. (In Russian)

Iyer, P. (1993) The Empire writes back. Time, 8 February, pp. 50–55. (In English)

Kabakchi, V. V. (1998) Osnovy angloyazychnoj mezhkul’turnoj kommunikatsii [Basics of English-speaking intercultural communication]. Saint Petersburg: Herzen State Pedagogical University of Russia Publ., 232 p. (In Russian)

Kabakchi, V. V. (2011a) “Inokul’turnaya literatura” i “vnutrennij perevod” [“Foreign culture-oriented literature” and “inner translation”]. In: I. V. Nedyalkov (ed.). Problemy sovremennogo perevodovedeniya: sbornik statej v chest’ shestidesyatiletiya professora V. I. Shadrina [Problems of modern translation studies: Collection of articles in honor of the sixtieth birthday of professor V. I. Shadrin]. Saint Petersburg: Saint Petersburg State University Publ., pp. 78–91. (In Russian)

Kabakchi, V. V. (2011b) Russkie poslovitsy v angloyazychnom mezhkul’turnom obshchenii [Russian proverbs in English-speaking intercultural communication]. Inostrannye yazyki v shkole, no. 3, pp. 19–24. (In Russian)

Kabakchi, V. V. (2021) Lingvistika i politika: rusizmy v angloyazychnoj polemike Zapada s Rossiej [Linguistics and politics: Russianisms in the western English-language political discourse with Russia]. Issledovaniya yazyka i sovremennoe gumanitarnoe znanie — Language Studies and Modern Humanities, vol. 3, no. 2, pp. 138–152. https://doi.org/10.33910/2686-830X-2021-3-2-138-152 (In Russian)

Kabakchi, V. V., Beloglazova, E. V. (2012) Vvedenie v interlingvokul’turologiyu [Introduction into interlinguoculturology]. Saint Petersburg: Saint Petersburg University of Economics Publ., 252 p. (In Russian)

Kachru, B. B. (1985) Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. In: R. Quirk, H. G. Widdowson (eds.). English in the world: Teaching and learning the language and literatures. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 11–30. (In English)

Proshina, Z. G. (2017) Translingvizm i ego prikladnoe znachenie [Translingualism and its application]. Vestnik RUDN. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i spetsial’nost’ — RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices, vol. 14, no. 2, pp. 155–170. https://www.doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-2-155-170 (In Russian)

Published

2024-09-27

Issue

Section

Practice and Theory of Translation and Interpreting