Реализация и модернизация магистерской программы «Технологии автоматизированного и машинного перевода»

Авторы

  • Максим Викторович Берендяев Северный (Арктический) федеральный университет им. М. В. Ломоносова
  • Елена Сергеевна Коканова Северный (Арктический) федеральный университет им. М. В. Ломоносова https://orcid.org/0000-0001-6623-5636
  • Николай Юрьевич Куликов Северный (Арктический) федеральный университет им. М. В. Ломоносова

DOI:

https://doi.org/10.33910/2686-830X-2024-6-1-60-65

Ключевые слова:

«переводчик подкованный», искусственный интеллект, магистерская программа, технологии автоматизированного и машинного перевода, профессиональная компетенция

Аннотация

Осознание возможностей и ограничений искусственного интеллекта в переводческой деятельности становится неотъемлемой частью профессиональной компетенции. Подготовка «переводчика подкованного» в этом контексте представляет собой сложную задачу. В статье приводится пример реализации и модернизации инновационной магистерской программы «Технологии автоматизированного и машинного перевода» на базовой кафедре технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Северного (Арктического) федерального университета им. М. В. Ломоносова. Рассматриваются актуальные подходы к обучению переводу в вузе, направления научно-исследовательской работы магистрантов, векторы актуализации магистерской программы с учетом изменений в требованиях рынка труда, развития технологий и научных исследований, изменений в профессиональных и образовательных стандартах, а также региональных факторов (сфера деятельности потенциальных локальных крупных заказчиков, характеристика потенциальных абитуриентов и др.). Участие представителей профессионального сообщества в реализации магистерской программы способствует успешной профессиональной адаптации выпускников к требованиям современного рынка переводческих услуг. Организация научных мероприятий для студентов (например, ежегодной Всероссийской молодежной научной конференции «Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности», секции «Переводчик подкованный: человек + машина» в рамках Региональной научно-практической конференции молодых ученых «ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ЛИТЕРАТУРА») и издание сборника научных статей молодых ученых (например, «От машинного перевода к машинному обучению») позволяет распространить знания о современных технологиях перевода на русском языке. Междисциплинарный подход, практико- ориентированный подход, исследовательский подход и профессиональная ориентация помогают обеспечить подготовку «переводчиков подкованных», способных успешно работать в современных реалиях.

Библиографические ссылки

ЛИТЕРАТУРА

Коканова, Е. С., Светова, С. Ю., Берендяев, М. В. и др. (2023) Обучение постредактированию машинного перевода в вузе. В кн.: Л. Ю. Щипицина (ред.). Развитие Севера и Арктики: потенциал наставничества и инновации в социально-гуманитарной сфере: материалы XI Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Архангельск: Изд-во Северного (Арктического) федерального университета им. М. В. Ломоносова, с. 269–272.

Состоялась IV Всероссийская молодежная научная конференция «Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности» в рамках всероссийского конкурса «Моя профессия — IT». (2023) Новости Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации, 30 октября. [Электронный ресурс]. URL: https://narfu.ru/hssshic/novosti/all/384295/ (дата обращения 02.02.2024).

Feng, Y., Qiang, J., Li, Y. et al. (2023) Sentence simplification via large language models. ArXiv.org. [Online]. Available at: https://arxiv.org/pdf/2302.11957.pdf (accessed 24.01.2024).

Full-time academic position in translation and artificial intelligence (2024) ScholarshipDb.Net. [Online]. Available at: https://scholarshipdb.net/jobs-in-Belgium/Full-Time-Academic-Position-In-Translation-And-Artificial-Intelligence-Universit-Libre-De-Bruxelles-Ulb=c0u43uLB7hGUYwAlkGUTnw.html (accessed 14.02.2024).

Grisot, J. (2020) 3 ways you can become an ‘augmented translator’. RWS Blog. [Online]. Available at: https://www.rws.com/blog/augmented-translator/ (accessed 14.02.2024).

EMT competence framework (2022) European Commission. [Online]. Available at: https://commission.europa.eu/document/download/b482a2c0-42df-4291-8bf8-923922ddc6e1_en?filename=emt_competence_fwk_2022_en.pdf (accessed 24.01.2024).

Kokanova, E. S., Epimakhova, A., Berendyaev, M. et al. (2021) Traduction automatique, un nouveau défi pour la formation des traducteurs: Le cas de l’Université fédérale Arctique (Russie). In: J.-C. Beacco, J. C. Herreras, C. Tremblay (eds.). La traduction automatique et les usages sociaux des langues. Quelles conséquences pour la diversité linguistique? Sainte Luce sur Loire: Bookelis Publ., pp. 101–114. https://doi.org/10.3917/oep.beacc.2021.01.0101

Kokanova, E. S., Lyutyanskaya, M., Epimakhova, A. (2023) Is it difficult to launch a pioneering master’s program in translation? In: Human translation and natural language processing towards a new consensus? Venezia: Edizioni Ca’ Foscari Publ., pp. 115–121. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-762-3/008

Raunak, V., Sharaf, A., Wang, Y. et al. (2023) Leveraging GPT-4 for automatic translation post-editing. In: H. Bouamor, J. Pino, K. Bali (eds.). Findings of the association for computational linguistics: EMNLP 2023. Singapore: Association for Computational Linguistics Publ., pp. 11994–12009. https://doi.org/10.48550/arXiv.2305.14878

REFERENCES

Feng, Y., Qiang, J., Li, Y. et al. (2023) Sentence simplification via large language models. ArXiv.org. [Online]. Available at: https://arxiv.org/pdf/2302.11957.pdf (accessed 24.01.2024). (In English)

Full-time academic position in translation and artificial intelligence (2024) ScholarshipDb.Net. [Online]. Available at: https://scholarshipdb.net/jobs-in-Belgium/Full-Time-Academic-Position-In-Translation-And-Artificial-Intelligence-Universit-Libre-De-Bruxelles-Ulb=c0u43uLB7hGUYwAlkGUTnw.html (accessed 14.02.2024). (In English)

Grisot, J. (2020) 3 ways you can become an ‘augmented translator’. RWS Blog. [Online]. Available at: https://www.rws.com/blog/augmented-translator/ (accessed 14.02.2024). (In English)

EMT competence framework (2022) European Commission. [Online]. Available at: https://commission.europa.eu/document/download/b482a2c0-42df-4291-8bf8-923922ddc6e1_en?filename=emt_competence_fwk_2022_en.pdf (accessed 24.01.2024). (In English)

Kokanova, E. S., Epimakhova, A., Berendyaev, M. et al. (2021) Traduction automatique, un nouveau défi pour la formation des traducteurs: Le cas de l’Université fédérale Arctique (Russie) [Machine translation, a new challenge for the training of translators: the case of the Arctic Federal University (Russia)]. In: J.-C. Beacco, J. C. Herreras, C. Tremblay (eds.). La traduction automatique et les usages sociaux des langues. Quelles conséquences pour la diversité linguistique? [Machine translation and the social uses of languages. What are the consequences for linguistic diversity?]. Sainte Luce sur Loire: Bookelis Publ., pp. 101–114. https://doi.org/10.3917/oep.beacc.2021.01.0101 (In French)

Kokanova, E. S., Lyutyanskaya, M., Epimakhova, A. (2023) Is it difficult to launch a pioneering master’s program in translation? In: Human translation and natural language processing towards a new consensus? Venezia: Edizioni Ca’ Foscari Publ., pp. 115–121. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-762-3/008 (In English)

Kokanova, E. S., Svetova, S. Yu., Berendyaev, M. V. et al. (2023) Obuchenie postredaktirovaniyu mashinnogo perevoda v vuze [Training in post-editing machine translation at the university]. In: L. Yu. Shchipitsina (ed.) Razvitie Severa i Arktiki: potentsial nastavnichestva i innovatsii v sotsial’no-gumanitarnoj sfere: materialy XI Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferentsii s mezhdunarodnym uchastiem [Development of the North and the Arctic: The potential for mentoring and innovation in the humanities and social studies: Proceedings of the International scientific conference with international participation]. Arkhangelsk: Northern (Arctic) Federal University named after M. V. Lomonosova Publ., pp. 269–272. (In Russian)

Raunak, V., Sharaf, A., Wang, Y. et al. (2023) Leveraging GPT-4 for automatic translation post-editing. In: H. Bouamor, J. Pino, K. Bali (eds.). Findings of the association for computational linguistics: EMNLP 2023. Singapore: Association for Computational Linguistics Publ., pp. 11994–12009. https://doi.org/10.48550/arXiv.2305.14878 (In English)

Sostoyalas’ IV Vserossijskaya molodezhnaya nauchnaya konferentsiya “Sovremennye tekhnologii v perevode. Ot mashinnogo perevoda k mashinnomu obucheniyu: stereotipy i novye vozmozhnosti” v ramkakh vserossijskogo konkursa “Moya professiya — IT” [The IV All-Russian youth scientific conference “Modern technologies in translation. from machine translation to machine learning: Stereotypes and new opportunities” was held as part of the All-Russian contest “My profession is IT”] (2023) Novosti Vysshej shkoly sotsial’no-gumanitarnykh nauk i mezhdunarodnoj kommunikatsii [News of Graduate School of Social Sciences, Humanities and International Communication], 30 October. [Online]. Available at: https://narfu.ru/hssshic/novosti/all/384295/ (accessed 02.02.2024). (In Russian)

Опубликован

27.09.2024

Выпуск

Раздел

Обзоры, рецензии, персоналии