Транслингвальная литература русских англоязычных писателей
DOI:
https://doi.org/10.33910/2686-830X-2024-6-1-20-29Ключевые слова:
англоязычные авторы русского происхождения, культурно-языковое наследие, культуроносная функция языка, транслингвальная и транскультурная художественная литература, языковая и культурная идентичностьАннотация
В статье рассмотрено явление транслингвальной литературы, создаваемой автором-билингвом, включающим в свое произведение элементы родной или унаследованной культуры. Актуальность обсуждаемой темы связана с глобальными процессами, которые обусловлены постоянными и все расширяющимися культурно-языковыми контактами международных языков с языками и культурами других народов. С одной стороны, это приводит к дифференциации международных языков на варианты, а с другой — к культурному взаимообогащению народов и синергии их литератур. Автор статьи приходит к выводу, что определение транслингвальной литературы, впервые опубликованное в работах Стивена Келлмана (Kellman 2003), должно быть расширено, так как оно не включает творчество писателей-эритажников, произведения которых написаны на принятом ими и ставшем им родном языке, но которые сохранили язык бывшей родины своих предков и пытаются синтезировать две культуры. Анализируются другие термины, используемые для номинации данного явления, в том числе термин «контактная литература», использованный американским лингвистом Браджем Качру, и термин «второязычная инокультурная литература», предложенный В. В. Кабакчи. В работе продемонстрированы основные признаки транслингвальной и транскультурной литературы, причины ее создания, а также проблемы, которые возникают при обсуждении данного феномена, в том числе возможность существования транслингвальной поэзии. Названы имена англоязычных авторов, чьи произведения базируются на русской культуре или включают ее элементы. В заключении работы делается вывод, что писатели-транслингвы не только излагают собственный транснациональный опыт, но становятся выразителями усиливающегося транслингвизма и транскультурации в обществе.
Библиографические ссылки
ЛИТЕРАТУРА
Айтматов, Ч. (1989) Интервью. Литературная газета, № 45, с. 3.
Бутенина, Е. М. (2017) Транскультурный код «Евгения Онегина» в поэтическом романе США. Вестник Томского университета. Филология, № 48, с. 158–172. https://www.doi.org/10.17223/19986645/48/11
Витошнова, А. М. (2022) Интерпретация мотивов произведений транслингвальных авторов. Эпомен: филологические науки, № 2, c. 28–35.
Вознесенский, А. А. (1997) На виртуальном ветру. [Электронный ресурс]. URL: https://litlife.club/books/200884/read?page=82&ysclid=lsqiaonru409936980 (дата обращения 17.02.2024).
Грицман, А. (2022) Транслингвальная поэзия и авторский перевод. Иностранная литература, № 10. [Электронный ресурс]. URL: https://magazines.gorky.media/inostran/2022/10/transligvalnaya-poeziya-i-avtorskij-perevod.html?ysclid=lspv2k06mo541085614 (дата обращения 17.02. 2024).
Кабакчи, В. В. (2011) «Инокультурная литература» и «внутренний перевод». В кн.: И. В. Недялков (ред.). Проблемы современного переводоведения: сборник статей в честь шестидесятилетия профессора В. И. Шадрина. СПб.: Изд-во СПбГУ, с. 78–91.
Лебедева, Е. С., Лупачева, Т. А. (2019) Сравнительный анализ лингвостилистических особенностей творчества писателей-транслингвов. Полилингвиальность и транскультурные практики, т. 16, № 3, с. 347–357. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-3-347-357
Прошина, З. Г. (2016) Проблемы и перспективы транслингвальных и транскультурных контактов. Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке, т. 50, № 2, с. 6–9.
Прошина, З. Г. (2017) Транслингвизм и его прикладное значение. Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность, т. 14, № 2, с. 155–170. https://www.doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-2-155-170
Сапгир, Г. (1999) Александр Пушкин. Французские стихи. Дружба народов, № 3. [Электронный ресурс]. URL: https://magazines.gorky.media/druzhba/1999/3/franczuzskie-stihi.html (дата обращения 17.02.2024).
Стихотворения М. Ю. Лермонтова, написанные им на французском языке. (2014) Tania-Soleil Journal. [Электронный ресурс]. URL: https://www.tania-soleil.com/lermontov-na-franzuskom/ (дата обращения 17.02.2024).
Тлостанова, М. В. (2004) Постсоветская литература и эстетика транскультурации. Жить никогда, писать ниоткуда. М.: Эдиториал УРСС, 416 с.
Толкачев, С. П. (2013) Мультикультурализм в постколониальном пространстве и кросс-культурная английская литература. Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение», № 1, с. 9. [Электронный ресурс]. URL: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2013/1/Tolkachev_Multiculturalism-Cross-cultural-Literature/ (дата обращения 17.02.2024).
Хроленко, А. Т. (2006) Основы лингвокультурологии. М.: Флинта, 184 с.
Шафранская, Э. Ф., Гарипова, Г. Т., Кешфидинов, Ш. Р. (2024) Транскультурная литература XXI века. М.: Юрайт, 235 с.
Эпштейн, М. (2004) Проективный словарь философии. Новые понятия и термины № 24. Топос. [Электронный ресурс]. URL: https://www.topos.ru/article/2976 (дата обращения 14.02.2024).
Bartels, A., Eckstein, L., Waller, N., Wiemann, D. (2019) Postcolonial literatures in English: An introduction. Berlin: J. B. Metzler Publ., 202 p. https://doi.org/10.1007/978-3-476-05598-9
Bhabha, H. K. (1994) The location of culture. 2nd ed. London: Routledge Publ., 440 p. https://doi.org/10.4324/9780203820551
Bilingual literature and the acceptance of not understanding. (2021) Berkeley Fiction Review, 15 November. [Online]. Available at: https://berkeleyfictionreview.org/2021/11/15/bilingual-literature-and-the-acceptance-of-not-understanding/ (accessed 17.02.2024).
Canagarajah, S. (2002) Multilingual writers and the academic community: Towards a critical relationship. Journal of English for Academic Purposes, vol. 1, no. 1, pp. 29–44. https://doi.org/10.1016/S1475-1585(02)00007-3
Davis, T. D. (2017) Russian-English romance: Homage to John Fowles. Moscow: KDU Publ.; Universitetskaya kniga Publ., 248 p.
Dawson-Varughese, E. (2012) New departures, new worlds: World Englishes literature. English Today, vol. 28, no. 1, pp. 15–19. https://doi.org/10.1017/S0266078411000630
Döring, T. (2008) Postcolonial literatures in English. Stuttgart: Klett Lernen und Wissen Publ., 200 p.
Gargesh, R. (2006) On nativizing the Indian English poetic medium. World Englishes, vol. 25, no. 3-4, pp. 359–371. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.2006.00475.x
Goonetilleke, D. C. R. A. (2018) Lakdasa Wikkramasinha. In: B. Heidemann (ed.). The literary encyclopedia: Exploring literature, history and culture. [Online]. Available at: https://www.litencyc.com/php/speople.php?rec=true&UID=4713 (accessed 17.02.2024).
Hansen, J. (2012) Out of Russia: Fictions of a new translingual diaspora. The Slavic and East European Journal, vol. 56, no. 2, pp. 297–298. [Online]. Available at: https://www.jstor.org/stable/41698489 (accessed 17.02.2024).
Hansen, J. (2019) Reading War and Peace as a translingual novel. Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 16, no. 4, pp. 608–621. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-4-608-621
Hansen, J. (2024) Reading novels translingually: Twenty-first century case studies. Boston: Academic Studies Press, 218 p. https://doi.org/10.1515/9798887193861
Kachru, B. B. (1983) The bilingual’s creativity: Discoursal and stylistic strategies in contact literatures in English. Studies in the Linguistic Sciences, vol. 13, no. 2, pp. 37–55.
Kachru, B. B. (1985) Standards, codification and sociolinguistic realism. The English language in the outer circle. In: R. Quirk, H. G. Widdowson (eds.). English in the world: Teaching and learning the language and literatures. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 11–30.
Kachru, B. B. (2005) Asian Englishes beyond the Canon. Hong Kong: Hong Kong University Press, 333 p.
Kellman, S. G. (2003) Switching languages: Translingual writers reflect on their craft. Lincoln; London: University of Nebraska Press, 339 p.
Kellman, S. G. (2019a) Literary translingualism: What and why? Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 16, no. 3, pp. 337–346. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-3-337-346
Kellman, S. G. (2019b) Translingual writers: Introductory notes. Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 16, no. 1, pp. 9–12. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-1-9-12
Lee, J. W. (2014) Transnational linguistic landscapes and the transgression of metadiscursive regimes of language. Critical Inquiry in Language Studies, vol. 11, no. 1, pp. 50–74. https://doi.org/10.1080/15427587.2014.871623
Naji, J., Subramaniam, G., White, G. (2019) New literatures in new Englishes. In: New approaches to literature for language learning. London: Palgrave-MacMillan Publ., pp. 171–192. https://doi.org/10.1007/978-3-030-15256-7
Proshina, Z. G., Eddy, A. A. (eds.). (2016) Russian English: History, functions, and features. Cambridge: Cambridge University Press, 309 p.
Ryan, K. L. (2013) Forging a transcultural identity as a Russian-American writer: Lara Vapnyar and cultural adaptation. In: I. G. Nordin, J. Hansen, C. Z. Llena (eds.). Transcultural identities in contemporary literature. Amsterdam; New York: Brill Publ., pp. 27–46. https://doi.org/10.1163/9789401209878_003
Sarkowsky, K., Schulze-Engler, F. (2012) The new literatures in English. In: M. Middeke, T. Müller, V. Wald, H. Zapf (eds.). English and American studies. Stuttgart: J. B. Metzler Publ., pp. 163–177. https://doi.org/10.1007/978-3-476-00406-2_4
Stromberg, D. (2011) Russian as an American language: A conversation with Anya Ulinich. Zeek, 7 March. [Online]. Available at: http://www.zeek.net/703book/index.php?page=1 (accessed 17.02.2024).
Thumboo, E. (2006) Literary creativity in world Englishes. In: B. B. Kachru, Y. Kachru, C. L. Nelson (eds.). The handbook of world Englishes. Malden: Blackwell Publ., pp. 405–427. https://doi.org/10.1002/9780470757598.ch23
Thumboo, E. (2020) The literary dimension of world Englishes. In: C. L. Nelson, Z. G. Proshina, D. R. Davis (eds.). The handbook of world Englishes. 2nd ed. Hoboken: Blackwell Publ., pp. 385–406.
Wanner, A. (2011) Out of Russia: Fictions of a new translingual diaspora. Evanston: Northwestern University Press, 250 p.
Wright, C. (2008) Writing in the ‘grey zone’: Exophonic literature in contemporary Germany. German as a Foreign Language, vol. 3, pp. 26–46.
REFERENCES
Ajtmatov, Ch. (1989) Interv’yu [Interview]. Literaturnaya Gazeta, no. 45, p. 3. (In Russian)
Bartels, A., Eckstein, L., Waller, N., Wiemann, D. (2019) Postcolonial literatures in English: An introduction. Berlin: J. B. Metzler Publ., 202 p. https://doi.org/10.1007/978-3-476-05598-9 (In English)
Bhabha, H. (1994) The location of culture. 2nd ed. London: Routledge Publ., 440 p. https://doi.org/10.4324/9780203820551 (In English)
Bilingual literature and the acceptance of not understanding (2021) Berkeley Fiction Review, 15 November. [Online]. Available at: https://berkeleyfictionreview.org/2021/11/15/bilingual-literature-and-the-acceptance-of-not-understanding/ (accessed 17.02.2024). (In English)
Butenina, E. M. (2017) Transkul’turnyj kod “Evgeniya Onegina” v poeticheskom romane SShA [Eugene Onegin’s transcultural code in the American novel in verse]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya — Tomsk State University Journal of Philology, no. 48, pp. 158–172. https://www.doi.org/10.17223/19986645/48/11 (In Russian)
Canagarajah, S. (2002) Multilingual writers and the academic community: Towards a critical relationship. Journal of English for Academic Purposes, vol. 1, no. 1, pp. 29–44. https://doi.org/10.1016/S1475-1585(02)00007-3 (In English)
Davis, T. (2017) Russian-English romance: Homage to John Fowles. Moscow: KDU Publ.; Universitetskaya kniga Publ., 248 p. (In English)
Dawson-Varughese, E. (2012) New departures, new worlds: World Englishes literature. English Today, vol. 28, no. 1, pp. 15–19. https://doi.org/10.1017/S0266078411000630 (In English)
Döring, T. (2008) Postcolonial literatures in English. Stuttgart: Klett Lernen und Wissen Publ., 200 p. (In English)
Epshtein, M. (2004) Proektivnyj slovar’ filosofii. Novye ponyatiya i terminy no. 24 [Philosophical projective dictionary. New terms and concepts no. 24]. Topos. [Online]. Available at: https://www.topos.ru/article/2976 (accessed 14.02.2024). (In Russian)
Gargesh, R. (2006) On nativizing the Indian English poetic medium. World Englishes, vol. 25, no. 3-4, pp. 359–371. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.2006.00475.x (In English)
Goonetilleke, D. C. R. A. (2018) Lakdasa Wikkramasinha. In: B. Heidemann (ed.). The literary encyclopedia: Exploring literature, history and culture. [Online]. Available at: https://www.litencyc.com/php/speople.php?rec=true&UID=4713 (accessed 17.02.2024). (In English)
Gritsman, A. (2022) Translingval’naya poeziya i avtorskij perevod [Translingual poetry and self-translation]. Inostrannaya literatura, no. 10. [Online]. Available at: https://magazines.gorky.media/inostran/2022/10/transligvalnaya-poeziya-i-avtorskij-perevod.html?ysclid=lspv2k06mo541085614 (accessed 17.02.2024). (In Russian)
Hansen, J. (2012) Out of Russia: Fictions of a new translingual diaspora. The Slavic and East European Journal, vol. 56, no. 2, pp. 297–298. [Online]. Available at: https://www.jstor.org/stable/41698489 (accessed 17.02.2024). (In English)
Hansen, J. (2019) Reading War and Peace as a translingual novel. Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki — Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 16, no. 4, pp. 608–621. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-4-608-621 (In English)
Hansen, J. (2024) Reading novels translingually: Twenty-first century case studies. Boston: Academic Studies Press, 218 p. https://doi.org/10.1515/9798887193861 (In English)
Kabakchi, V. V. (2011) “Inokul’turnaya literatura” i “vnutrennij perevod” [“Foreign culture-oriented literature” and “inner translation”]. In: I. V. Nedyalkov (ed.). Problemy sovremennogo perevodovedeniya: sbornik statej v chest’ shestidesyatiletiya professora V. I. Shadrina [Problems of modern translation studies: Collection of articles in honor of the sixtieth birthday of professor V. I. Shadrin]. Saint Petersburg: Saint Petersburg State University Publ., pp. 78–91. (In Russian)
Kachru, B. B. (1983) The bilingual’s creativity: Discoursal and stylistic strategies in contact literatures in English. Studies in the Linguistic Sciences, vol. 13, no. 2, pp. 37–55. (In English)
Kachru, B. B. (1985) Standards, codification and sociolinguistic realism. The English language in the outer circle. In: R. Quirk, H. G. Widdowson (eds.). English in the world: Teaching and learning the language and literatures. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 11–30. (In English)
Kachru, B. B. (2005) Asian Englishes beyond the Canon. Hong Kong: Hong Kong University Press, 333 p. (In English)
Kellman, S. G. (2003) Switching languages: Translingual writers reflect on their craft. Lincoln; London: University of Nebraska Press, 339 p. (In English)
Kellman, S. G. (2019a) Literary translingualism: What and why? Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 16, no. 3, pp. 337–346. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-3-337-346 (In English)
Kellman, S. G. (2019b) Translingual writers: Introductory notes. Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 16, no. 1, pp. 9–12. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-1-9-12 (In English)
Khrolenko, A. T. (2006) Osnovy lingvokul’turologii [Foundations of linguacultural studies]. Moscow: Flinta Publ., 184 p. (In Russian)
Lebedeva, E. S., Lupacheva, T. A. (2019) Sravnitel’nyj analiz lingvostilisticheskikh osobennostej tvorchestva pisatelej-translingvov [Linguistic and stylistic features of translingual writers: Comparative analysis]. Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki — Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 16, no. 3, pp. 347–357. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-3-347-357 (In Russian)
Lee, J. W. (2014) Transnational linguistic landscapes and the transgression of metadiscursive regimes of language. Critical Inquiry in Language Studies, vol. 11, no. 1, pp. 50–74. https://doi.org/10.1080/15427587.2014.871623 (In English)
Naji, J., Subramaniam, G., White, G. (2019) New literatures in new Englishes. In: New approaches to literature for language learning. London: Palgrave-MacMillan Publ., pp. 171–192. https://doi.org/10.1007/978-3-030-15256-7 (In English)
Proshina, Z. G. (2016) Problemy i perspektivy translingval’nykh i transkul’turnykh kontaktov [Problems and prospects of translingual and transcultural contacts]. Sotsial’nye i gumanitarnye nauki na Dal’nem Vostoke — The Humanities and Social Studies in the Far East, vol. 50, no. 2, pp. 6–9. (In Russian)
Proshina, Z. G. (2017) Translingvizm i ego prikladnoe znachenie [Translingualism and its application]. Vestnik RUDN. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i spetsial’nost’ — RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices, vol. 14, no. 2, pp. 155–170. https://www.doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-2-155-170 (In Russian)
Proshina, Z. G., Eddy, A. A. (eds.). (2016) Russian English: History, functions, and features. Cambridge: Cambridge University Press, 309 p. (In English)
Sapgir, G. (1999) Aleksandr Pushkin. Frantsuzskie stikhi [Alexander Pushkin. French poems]. Druzhba narodov, no. 3. [Online]. Available at: https://magazines.gorky.media/druzhba/1999/3/franczuzskie-stihi.html (accessed 17.02.2024). (In Russian)
Ryan, K. L. (2013) Forging a transcultural identity as a Russian-American writer: Lara Vapnyar and cultural adaptation. In: I. G. Nordin, J. Hansen, C. Z. Llena (eds.). Transcultural identities in contemporary literature. Amsterdam; New York: Brill Publ., pp. 27–46. https://doi.org/10.1163/9789401209878_003 (In English)
Sarkowsky, K., Schulze-Engler, F. (2012) The new literatures in English. In: M. Middeke, T. Müller, V. Wald, H. Zapf (eds.). English and American studies. Stuttgart: J. B. Metzler Publ., pp. 163–177. https://doi.org/10.1007/978-3-476-00406-2_4 (In English)
Shafranskaya, E. F., Garipova, G. T., Keshfidinov, Sh. R. (2024) Transkul’turnaya literatura XXI veka [Transcultural literature in the 21st century]. Moscow: Urait Publ., 235 p. (In Russian)
Stikhotvoreniya M. Yu. Lermontova, napisannye im na frantsuzskom yazyke [French poems by M. Yu. Lermontov] (2014) Tania-Soleil Journal. [Online]. Available at: https://www.tania-soleil.com/lermontov-na-franzuskom/ (accessed 17.02.2024). (In Russian)
Stromberg, D. (2011) Russian as an American language: A conversation with Anya Ulinich. Zeek, 7 March. [Online]. Available at: http://www.zeek.net/703book/index.php?page=1 (accessed 17.02.2024). (In English)
Tlostanova, M. V. (2004) Postsovetskaya literatura i estetika transkul’turatsii. Zhit’ nikogda, pisat’ niotkuda [Post-Soviet literature and the aesthetics of transculturation. Living never, writing from nowhere]. Moscow: Editorial URSS Publ., 416 p. (In Russian)
Tolkachev, S. P. (2013) Mul’tikul’turalizm v postkolonial’nom prostranstve i kross-kul’turnaya anglijskaya literatura [Multiculturalsim in post-colonial space and cross-cultural English literature]. Informatsionnyj gumanitarnyj portal “Znanie. Ponimanie. Umenie” — Information humanitarian portal “Knowledge. Understanding. Skill”, no. 1, p. 9. [Online]. Available at: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2013/1/Tolkachev_Multiculturalism-Cross-cultural-Literature/ (accessed 17.02.2024). (In Russian)
Thumboo, E. (2006) Literary creativity in world Englishes. In: B. B. Kachru, Y. Kachru, C. L. Nelson (eds.). The handbook of world Englishes. Malden: Blackwell Publ., pp. 405–427. https://doi.org/10.1002/9780470757598.ch23 (In English)
Thumboo, E. (2020) The literary dimension of world Englishes. In: C. L. Nelson, Z. G. Proshina, D. R. Davis (eds.). The handbook of world Englishes. 2nd ed. Hoboken: Blackwell Publ., pp. 385–406. (In English)
Vitoshnova, A. M. (2022) Interpretatsiya motivov proizvedenij translingval’nykh avtorov [Interpretation of the motives of translingual authors’ works]. Epomen: filologicheskie nauki — Epomen: Philological Sciences, no. 2, pp. 28–35. (In Russian)
Voznesenskij, A. A. (1997) Na virtual’nom vetru [In the virtual wind]. [Online]. Available at: https://litlife.club/books/200884/read?page=82&ysclid=lsqiaonru409936980 (accessed 17.02.2024). (In Russian)
Wanner, A. (2011) Out of Russia: Fictions of a new translingual diaspora. Evanston: Northwestern University Press, 250 p. (In English)
Wright, C. (2008) Writing in the ‘grey zone’: Exophonic literature in contemporary Germany. German as a Foreign Language, vol. 3, pp. 26–46. (In English)
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2024 Зоя Григорьевна Прошина
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Автор предоставляет материалы на условиях публичной оферты и лицензии CC BY-NC 4.0. Эта лицензия позволяет неограниченному кругу лиц копировать и распространять материал на любом носителе и в любом формате, но с обязательным указанием авторства и только в некоммерческих целях.
Авторы сохраняют авторские права на статью и могут использовать материалы опубликованной статьи при подготовке других публикаций, а также пользоваться печатными или электронными копиями статьи в научных, образовательных и иных целях. Право на номер журнала как составное произведение принадлежит издателю.