Организация переводческого дела в Советской Якутии 1960–1970-х годов XX века

Авторы

  • Акулина Александровна Васильева Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова

DOI:

https://doi.org/10.33910/2686-830X-2021-3-2-188-196

Ключевые слова:

советская литература, художественный перевод, Семен Данилов, якутско-русский перевод, история перевода, репрессированные писатели

Аннотация

В канун 100-летия образования Якутской АССР актуальным становится взгляд на историческое прошлое своей страны для оценки значения советского периода в развитии культуры народов Республики Саха (Якутия). В статье освещается деятельность председателя Союза писателей Якутии в 1961–1978 гг. Семена Петровича Данилова по организации переводческого дела в республике. Художественный перевод в тот период был одним из основных идеологических средств для укрепления единства многонационального советского народа. Для Семена Данилова якутско-русский художественный перевод не только выводил якутскую литературу и фольклор к наиболее широким кругам читателей, но и способствовал реабилитации имен репрессированных писателей-основоположников якутской литературы Алексея Кулаковского, Анемподиста Софронова, Платона Ойунского. Крупные переводы на русский язык художественных и фольклорных произведений, становясь культурными событиями, через взгляд со стороны, через положительную оценку из столицы страны открывали якутам подлинную ценность их духовного богатства, давали повод чувствовать себя наравне с другими народами СССР. Эти культурные события советского прошлого до сих пор влияют на культуру Якутии — благодаря им эпос олонхо признан шедевром ЮНЕСКО, а крупные переводческие проекты и культурные мероприятия в области литературы часто основываются на коллективной памяти народов России об общем советском прошлом, сохраняют и развивают лучшие традиции литературных мероприятий советских времен. Таким образом, эпоха «дружбы литератур — дружбы народов» 1960–1970-х гг. XX века народами Российской Федерации не забыта и до сих пор проявляет свой консолидирующий потенциал.

Библиографические ссылки

ИСТОЧНИКИ

Данилов, С. П. (1975) Якутский танец. В кн.: Зимнее солнце. М.: Советский писатель, с. 87–88.

Данилов, С. П. (1967) Нууччалыы мин билиим. В кн.: М. Д. Ефимов, И. И. Артамонов, В. М. Новиков (ред.). Антология якутской поэзии. Якутск: Якуткнигоиздат, с. 313–315.

Ольхон, А. С. (1951) Якутские волшебные сказки о Нюргуне Стремительном Светлом Витязе. Иркутск: Иркутское областн. гос. изд-во, 92 с.

Ольхон, А. С. (1963) Волшебные сказки. Иркутск: Книжное изд-во, 131 с.

Полетика, В. В. (1957) Нюргун Стремительный: Поэма по мотивам якутского народного эпоса. Благовещенск: Амурское книжн. изд-во, 75 с.

Штейнберг, А. А. (1960) Богатырь на гнедом коне: Якутское сказание. М.: Детгиз, 199 с.

ЛИТЕРАТУРА

Алексеева, И. С. (2010) Введение в переводоведение. 4-е изд., стер. М.; СПб.: Академия, 368 с.

Башарина, З. К., Башарин, К. Г., Башарина, О. К. (2019) С. П. Данилов и Г. П. Башарин: к вопросу о литературном наследии. Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова, № 6 (74), с. 46–56. https://www.doi.org/10.25587/SVFU.2019.74.44568

Васильева, А. А. (2006) Саха сиригэр тылбаас үлэтин тэрийии историятыттан. В кн.: Т. И. Петрова (ред.). Нууччалыы-сахалыы тылбаас. Сахалыы-нууччалыы тылбаас. Научнай ыстатыйа хомуурунньуга. 3-с таһаарыы. Якутск: Якутский государственный университет, с. 59–61.

Васильева, А. А. (2010) Принципы и исторические этапы перевода якутского героического эпоса олонхо. В кн.: С. К. Мамбаева (ред.). Перевод и будущее перевода. Материалы 2-й Международной научно- практической конференции «Перевод и будущее перевода», Кыргызско-Турецкий Университет Манас, Бишкек, Кыргызстан (16 апреля 2010 г.). Бишкек: Текник, с. 124–131.

Васильева, А. А. (2011) Из истории перевода религиозной литературы с русского на якутский язык. В кн.: Д. И. Черашняя (ред.). Этногенез удмуртского народа. Этнос. Язык. Культура. Религия: Сборник статей и материалов Международной научной конференции, посвященной 65-летию доктора филологических наук, ученого-филолога, автора эпоса «Тангыра», переводчика Библии на удмуртский язык, члена Союза писателей России Атаманова Михаила Гавриловича. Ижевск: Изд-во Удмуртского университета, с. 451–457.

Васильева, А. А. (2018) Основные этапы истории перевода общественно-политической литературы на якутский язык. Мир науки, культуры, образования, № 6 (73), с. 646–648.

Васильева, А. А. (2019) К вопросу о периодизации истории переводческой деятельности в Якутии. В кн.: Н. И. Данилова (ред). Проблемы и перспективы развития национальных литературных языков в России: материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 90-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора, действительного члена АН РС(Я), заслуженного деятеля науки РФ и РС(Я), лауреата Государственной премии РС(Я) в области науки и техники, лауреата Государственной премии РС(Я) имени П. А. Ойунского, заслуженного ветерана Сибирского отделения РАН, главного научного сотрудника отдела якутского языка ИГИиПМНС СО РАН Петра Алексеевича Слепцова. Якутск: ИГИиПМНС СО РАН, с. 115–122. https://doi.org/10.25693/PAS90.2019

Винокуров-Урсун, Н. Е. (сост.). (2018) Сэмэн Данилов дневнигэ (1951–1978). Бэрдьигэстээх: «Үлэ күүһэ» хаһыат редакцията, 303 с.

Данилов, С. П. (1976) Литература возрожденного народа. В кн.: И. Е. Буркова, Г. Г. Окороков (сост.). Новые горизонты якутской литературы. Якутск: Якутское книжное издательство, с. 9–26.

Дементьев, В. В. (2009) Наследники Ексекюляха. Интеллигенция Якутии. М.: ИТРК, 255 с.

Костикова, О. И. (2011) История перевода и переводческих учений. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, № 2, с. 3–22.

Находкина, А. А. (2012) Основы теории перевода. Якутск: Издательский дом СВФУ, 207 с.

Павлова, В. Н. (сост). (2019) Писатели Якутии: биобиблиографический справочник. Якутск: Бичик, 708 с.

Руфов, С. Т. (2004) Выступление на III Всесоюзном совещании переводчиков (Москва, 1970). В кн.: Литература эйгэтигэр: ыстатыйалар, дакылааттар, рец., тыл этиилэр, ахтыылар. Якутск: Бичик, с. 510–513.

Слепцов, П. А. (1999) Нууччалыы-сахалыы тылбаас историятыттан. В кн.: Т. И. Петрова (ред.). Саха тыла — ийэ тыл: Саха тыла — тылбаас тыл буолбатах! Якутск: ДНиСПО МО РС(Я), с. 45–52.

Слепцов, П. А. (2006) Сахалыы тылбаас (ааспыты анаарыы, билиҥҥитэ, соруктар). В кн.: П. А. Слепцов, Н. И. Иванова, А. А. Васильева, М. Г. Дегтярева (ред.). Актуальные проблемы перевода в свете языковой политики. Материалы научно-практической конференции «Практика перевода в РС(Я): проблемы и перспективы», посвященной 300-летию русско-якутского перевода (24 февраля 2005 г.). Якутск: ИГИ АН РС(Я), с. 3–21.

Солоухин, В. А. (1983) Как мы переводим. В кн.: Волшебная палочка. М.: Московский рабочий, 253 с.

Солоухин, В. А. (1988) Якутия. Ысыах. В кн.: Продолжение времени: письма из разных мест. М.: Советский писатель, с. 26–32. (Роман-газета, № 18 (1096)).

Урастыров, K. (1976) Искусство и ответственность перевода. В кн.: И. Е. Буркова, Г. Г. Окороков (сост.). Новые горизонты якутской литературы. Якутск: Якутское книжное издательство, с. 219–222.

Федоров, А. В. (1983) Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 303 с.

Шапошникова, А. Е. (2003) Живой отклик в переводе. Полярная звезда, № 1, с. 76–79.

Шапошникова, А. Е. (2019) О роли Литературного института имени А. М. Горького в становлении художественного перевода в Якутии. В кн.: Перевод в поликультурном языковом пространстве Российской Федерации: потенциал и перспективы: сборник тезисов по материалам Всероссийской научно- практической конференции с международным участием (г. Якутск, 12–13 апреля 2019 г.). Якутск: Издательский дом СВФУ, с. 25–32.

SOURCES

Danilov, S. P. (1975) Yakutskij tanets [Yakut dance]. In: Zimnee solntse [Winter sun]. Moscow: Sovetskij pisatel’ Publ., pp. 87–88. (In Russian)

Danilov, S. P. (1967) Nuuchchalyy min biliim [My Russian language]. In: M. D. Efimov, I. I. Artamonov, V. M. Novikov (eds.). Antologiya yakutskoj poezii [Anthology of Yakut poetry]. Yakutsk: Yakutknigoizdat Publ., pp. 313–315. (In Yakut)

Ol’hon, A. S. (1951) Yakutskie volshebnye skazki o Nyurgune Stremitel’nom Svetlom Vityaze [Yakut fairy tales about Nyurgun the Swift Light Knight]. Irkutsk: Irkutsk Regional Book Publ., 92 p. (In Russian)

Ol’hon, A. S. (1963) Volshebnye skazki [Fairy tales]. Irkutsk: Book Publishing House, 131 p. (In Russian)

Poletika, V. V. (1957) Nyurgun Stremitel’nyj: Poema po motivam yakutskogo narodnogo eposa [Nyurgun the Swift: A poem based on the Yakut folk epic]. Blagoveshchensk: Amur Publishing House, 75 p. (In Russian)

Shtejnberg, A. A. (1960) Bogatyr’ na gnedom kone: Yakutskoe skazanie [Warrior on a chestnut horse: Yakutsk legend]. Moscow: Detgiz Publ., 199 p. (In Russian)

REFERENCES

Alekseeva, I. S. (2010) Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to translation studies]. 4th ed. Moscow; Saint Petersburg: Academia Publ., 368 p. (In Russian)

Basharina, Z. K., Basharin, K. G., Basharina, O. K. (2019) S. P. Danilov i G. P. Basharin: k voprosu o literaturnom nasledii [S. P. Danilov and G. P. Basharin: On the problem of literary heritage]. Vestnik Severo-Vostochnogo federal’nogo universiteta imeni M. K. Ammosova — Vestnik of North-Eastern Federal University, no. 6 (74), pp. 46–56. https://www.doi.org/10.25587/SVFU.2019.74.44568 (In Russian)

Danilov, S. P. (1976) Literatura vozrozhdennogo naroda [Literature of the revived people]. In: I. E. Burkova, G. G. Okorokov (comp.). Novye gorizonty yakutskoj literatury [New horizons of Yakut literature]. Yakutsk: Yakutskoe knizhnoe izdatel’stvo Publ., pp. 9–26. (In Russian)

Dement’ev, V. V. (2009) Nasledniki Eksekyulyakha. Intelligentsiya Yakutii [Yoksyokyulyakh’s heirs: The intelligentsia of Yakutia]. Moscow: ITRK Publ., 255 p. (In Russian)

Fedorov, A. V. (1983) Osnovy obshchej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy) [Fundamentals of general theory of translation (linguistic problems)]. 4th ed., rev. Moscow: Vysshaya shkola Publ., 303 p. (In Russian)

Kostikova, O. I. (2011) Istoriya perevoda i perevodcheskikh uchenij [The history of translation: Subject matter, methodology, place of translation studies]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda — Moscow University Translation Studies Bulletin, no. 2, pp. 3–22. (In Russian)

Nakhodkina, A. A. (2012) Osnovy teorii perevoda [Fundamentals of translation theory]. Yakutsk: North-Eastern Federal University Publ., 207 p. (In Russian)

Pavlova, V. N. (comp.). (2019) Pisateli Yakutii: biobibliograficheskij spravochnik [Writers of Yakutia: A biobibliographic reference]. Yakutsk: Bichik Publ., 708p. (In Russian)

Rufov, S. T. (2004) Vystuplenie na III Vsesoyuznom soveshchanii perevodchikov (Moskva, 1970) [Speech at the III All-Union Conference of Translators (Moscow, 1970)]. In: Literatura ejgetiger: ystatyjalar, dakylaattar, rets., tyl etiiler, akhtyylar [In the world of literature: Articles, reports, reviews, speeches, recollections]. Yakutsk: Bichik Publ., pp. 510–513. (In Russian)

Shaposhnikova, A. E. (2003) Zhivoj otklik v perevode [Striking a chord with translation]. Polyarnaya zvezda, no. 1, pp. 76–79. (In Russian)

Shaposhnikova, A. E. (2019) O roli Literaturnogo instituta imeni A. M. Gor’kogo v stanovlenii khudozhestvennogo perevoda v Yakutii [On the role of the Maxim Gorky Institute of Literature and Creative Writing in the formation of literary translation in Yakutia]. In: Perevod v polikul’turnom yazykovom prostranstve Rossijskoj Federatsii: potentsial i perspektivy: sbornik tezisov po materialam Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferentsii s mezhdunarodnym uchastiem (g. Yakutsk, 12–13 aprelya 2019 g.) [Translation in the multicultural linguistic space of the Russian Federation: Potential and prospects: Proceedings of the All-Russian scientific and practical conference with international participation (Yakutsk, April 12–13, 2019)]. Yakutsk: North-Eastern Federal University Publ., pp. 25–32. (In Russian)

Sleptsov, P. A. (1999) Nuuchchalyy-sakhalyy tylbaas istoriyatyttan [Excerpts on the history of Russian-Yakut translation]. In: T. I. Petrova (ed.). Sakha tyla — ije tyl: Saha tyla — tylbaas tyl buolbatah! [Yakut language is a native language and not a translation language]. Yakutsk: DNiSPO Ministry of Education and Science of the Republic of Sakha (Yakutia) Publ., pp. 45–52. (In Yakut)

Sleptsov, P. A. (2006) Sakhalyy tylbaas (aaspyty anaaryy, bilingite, soruktar) [Translation in Yakutia (past, present, future)]. In: P. A. Sleptsov, N. I. Ivanova, A. A. Vasil’eva, M. G. Degtyareva (eds.). Aktual’nye problemy perevoda v svete yazykovoj politiki. Materialy nauchno-prakticheskoj konferentsii “Praktika perevoda v RS(Ya): problemy i perspektivy”, posvyashchennoj 300-letiyu russko-yakutskogo perevoda (24 fevralya 2005 g.) [Current issues of translation in light of language policy. The proceedings of the scientific-practical conference “The Practice of Translation in the Republic of Sakha (Yakutia): Problems and Prospects”, dedicated to the 300th anniversary of Russian-Yakut translation (February 24, 2005)]. Yakutsk: IHRISN SB RAS Publ., pp. 3–21. (In Yakut)

Soloukhin, V. A. (1983) Kak my perevodim [How do we translate]. In: Volshebnaya palochka [Magic wand]. Moscow: Moskovskij rabochij Publ., 253 p. (In Russian)

Soloukhin, V. A. (1988) Yakutiya. Ysyakh [Yakutia. Ysyakh]. In: Prodolzhenie vremeni: pis’ma iz raznykh mest [Continuation of time: Letters from different places]. Moscow: Sovetskij pisatel’ Publ., pp. 26-32 (Roman-gazeta. No. 18 (1096)). (In Russian)

Urastyrov, K. (1976) Iskusstvo i otvetstvennost’ perevoda [The art and responsibility of translation]. In: I. E. Burkova, G. G. Okorokov (comp.). Novye gorizonty yakutskoj literatury [New horizons of Yakut literature]. Yakutsk: Yakutskoe knizhnoe izdatel’stvo Publ., pp. 219–222. (In Russian)

Vasil’eva, A. A. (2006) Sakha siriger tylbaas uletin terijii istoriyatyttan [Excerpts on the history of organizing translation activities in Yakutia]. In: T. I. Petrova (ed.). Nuuchchalyy-sakhalyy tylbaas. Sakhalyy-nuuchchalyy tylbaas. Nauchnaj ystatyja khomuurunn’uga. 3-s taһaaryy [Russian-Yakut translation. Yakut-Russian translation. Collection of scientific articles. Vol. 3]. Yakutsk: Yakutsk State University Publ., pp. 59–61. (In Yakut)

Vasil’eva, A. A. (2011) Iz istorii perevoda religioznoj literatury s russkogo na yakutskij yazyk [Excerpts on the history of translation of religious literature from Russian into the Yakut language]. In: D. I. Cherashnyaya (ed.). Etnogenez udmurtskogo naroda. Etnos. Yazyk. Kul’tura. Religiya: Sbornik statej i materialov Mezhdunarodnoj nauchnoj konferentsii, posvyashchennoj 65-letiyu doktora filologicheskikh nauk, uchenogo-filologa, avtora eposa “Tangyra”, perevodchika Biblii na udmurtskij yazyk, chlena Soyuza pisatelej Rossii Atamanova Mikhaila Gavrilovicha [Ethnogenesis of the Udmurt people. Ethnos. Language. Culture. Religion: Proceedings of the International Scientific Conference dedicated to the 65th anniversary of Doctor of Philology, philologist, author of the epic “Tangyra”, translator of the Bible into the Udmurt language, member of the Writers’ Union of Russia Mikhail Gavrilovich Atamanov]. Izhevsk: Udmurt State University Publ., pp. 451–457. (In Russian)

Vasil’eva, A. A. (2010) Printsipy i istoricheskie etapy perevoda yakutskogo geroicheskogo eposa olonkho [Principles and historical stages of translation of the Yakut heroic epic olonkho]. In: S. K. Mambaeva (ed.). Perevod i budushchee perevoda. Materialy 2-j Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferentsii “Perevod i budushchee perevoda”, Kyrgyzsko-Turetskij Universitet Manas, Bishkek, Kyrgyzstan (16 aprelya 2010 g.) [Translation and the future of translation. Proceedings of the 2nd International Scientific and Practical Conference “Translation and the Future of Translation”, Kyrgyz-Turkish Manas University (April 16, 2010)]. Bishkek: Teknik Publ., pp. 124–131. (In Russian)

Vasil’eva, A. A. (2018) Osnovnye etapy istorii perevoda obshchestvenno-politicheskoj literatury na yakutskij yazyk [Main stages of the history of social and political literature translation into the Yakut language]. Mir nauki, kul’tury, obrazovaniya — The World of Science, Culture and Education, no. 6 (73), pp. 646–648. (In Russian)

Vasil’eva, A. A. (2019) K voprosu o periodizatsii istorii perevodcheskoj deyatel’nosti v Yakutii [On the issue of periodization of the history of translation activity in Yakutia]. In: N. I. Danilova (ed.). Problemy i perspektivy razvitiya natsional’nykh literaturnykh yazykov v Rossii: materialy Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferentsii, posvyashchennoj 90-letiyu so dnya rozhdeniya doktora filologicheskikh nauk, professora, dejstvitel’nogo chlena AN RS(Ya), zasluzhennogo deyatelya nauki RF i RS(Ya), laureata Gosudarstvennoj premii RS(Ya) v oblasti nauki i tekhniki, laureata Gosudarstvennoj premii RS(Ya) imeni P. A. Ojunskogo, zasluzhennogo veterana Sibirskogo otdeleniya RAN, glavnogo nauchnogo sotrudnika otdela yakutskogo yazyka IGIiPMNS SO RAN Petra Alekseevicha Sleptsova [Problems and prospects for the development of national literary languages in Russia: materials of the All-Russian scientific and practical conference dedicated to the 90th anniversary of the birth of the Doctor of Philology, Professor, Full Member of the Academy of Sciences of the RS (Y), Honored Scientist of the Russian Federation and RS (Y), Laureate of the State Prize of the RS (Y) in Science and Technology, Laureate of the State Prize of the RS (I) named after P. A. Oyunsky, Honored Veteran of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, Chief Researcher of the Yakut Language Department of the IGiPMNS SB RAS Petr Alekseevich Sleptsov]. Yakutsk: Institute for Humanitarian Research and Problems of Indigenous Peoples of the North of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences Publ., pp. 115–122. https://doi.org/10.25693/ PAS90.2019 (In Russian)

Vinokurov-Ursun, N. E. (comp.). (2018) Semen Danilov dnevnige (1951–1978) [The diary of Semyon Danilov (1951–1978)]. Berd’igesteekh: Editorial staff of the newspaper “Ule kuhe” Publ., 303 p. (In Yakut)

Дополнительные файлы

Опубликован

12.11.2021

Выпуск

Раздел

Перевод и переводоведение