«Локалоиды» и адаптация интернациональной лексики в англоязычном описании русской культуры
DOI:
https://doi.org/10.33910/2686-830X-2022-4-1-44-53Ключевые слова:
интерлингвокультурология, иноязычное описание культуры, язык межкультурного общения, культуроним, бинары, интернациональная лексика, интероним, локалоидАннотация
Глобализация заставляет народы все больше обращаться к ведущим языкам мира, особенно к английскому, для популяризации своих культур на мировой арене. Ориентация языка в область иноязычных культур неизбежно влечет за собой его адаптацию к принимающим культурам. Используя последние достижения «интерлингвокультурологии» (молодой дисциплины, возникшей на рубеже веков и разрабатываемой профессором В. В. Кабакчи и его школой), которая занимается изучением вторичной ориентацией языка и формированием языка межкультурного общения (FCO Language), мы рассматриваем аутентичные англоязычные тексты о русской культуре, говорим о языковой гибкости культурной лексики (полионимов) при ориентации на внешнюю культуру, и в частности бинаров, т. е. межъязыковых пар, часто ассоциируемых друг с другом в процессе перевода. В работе рассматриваются примеры использования бинаров-интеронимов (интернациональной лексики), неизбежная культурная адаптация интеронимов при ориентации на русскую культуру, компромисс точности и доступности при введении интеронимов в текст. Особое внимание уделяется фактору билингвизма, который проявляется в поисках пути установления межъязыковой симметрии с опорой на точки соприкосновения контактирующих языков. Одной из таких точек и являются т. н. локалоиды, под которыми понимаются заимствованные локальные варианты интеронимов (например, universitet, ministr, kafe, demokratiya) и которые вводятся в текст либо для сохранения культурного кода и точности подачи информации, либо во избежание ложных друзей переводчика, либо из стилистических соображений. В статье рассматриваются разные варианты локалоидов от бинаров-локалоидов, в большой степени совпадающих по значению и тем самым облегчающих межкультурное общение, до идеологических локалоидов и ложных друзей переводчика.
Библиографические ссылки
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
Даль, В. И. (1996) Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. СПб.: Диамант.
Ярцева, В. Н. (ред.). (1990) Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 682 с.
Hornby, A. S., Gatenby, E. V., Wakefield, H. (eds.). (1963) Advanced learner’s dictionary of current English. 2nd ed. London: Oxford University Press, 1200 p.
Longman Dictionary of Contemporary English. [Online]. Available at: https://www.ldoceonline.com/dictionary (accessed 11.02.2022).
Oxford Dictionary of English. (2010) 3rd ed. [Online]. Available at: https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199571123.001.0001/acref-9780199571123 (accessed 11.02.2022).
Repression. (2022) YourDictionary. [Online] Available at: https://www.yourdictionary.com/repression (accessed 11.02.2022).
ЛИТЕРАТУРА
Бархударов, Л. С. (1975) Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 239 с.
Жлуктенко, Ю. А. (1980) Интернационализмы в процессах соприкосновения языков. В кн.: И. К. Белодед, В. В. Акуленко, А. Граур и др. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, с. 47–61.
Кабакчи, В. В. (1998) Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 232 с.
Кабакчи, В. В. (2009) Нам не дано предугадать. В кн.: Ученые записки. Т. 14. Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода. СПб.: ИВЭСЭП; Знание, с. 5–16.
Кабакчи, В. В. (2011) Введение в интерлингвокультурологию. В кн.: О. А. Александрова, Е. Ф. Жукова (ред.). Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной научно-практической конференции, Великий Новгород, 19–20 мая 2011 г.: в 2 т. Т. 1. Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, с. 11–19.
Кабакчи, В. В., Белоглазова, Е. В. (2012) Введение в интерлингвокультурологию. CПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 255 с.
Кабакчи, В. В. (2021) Лингвистика и политика: русизмы в англоязычной полемике Запада с Россией. Исследования языка и современное гуманитарное знание, т. 3, № 2, с. 138–152. https://doi.org/10.33910/2686-830X-2021-3-2-138-152
Кабакчи, В. В., Прошина, З. Г. (2021) Лексико-семантическая относительность и адаптивность в переводе и межкультурной коммуникации. Russian Journal of Linguistics, т. 25, № 1, с. 165–193. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-1-165-193
Лесков, С. (2001) Битва между кириллицей и латиницей. Известия, 24 августа. [Электронный ресурс]. URL: https://iz.ru/news/250788 (дата обращения 11.02.2022).
Прошина, З. Г. (2007) The ABC and controversies of World Englishes. Хабаровск: Графика, 120 с.
Свадост, Э. П. (1968) Как возникнет всеобщий язык? М.: Наука, 287 c.
Щерба, Л. В. (1974) Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 427 с.
Kachru, B. B. (1992) Models for non-native Englishes. In.: B. B. Kachru (ed.) The other tongue. English across cultures. Urbana; Chicago: University of Illinois Press, pp. 48–74.
SOURCES
Borowsky, B. (1990) Baedeker’s Leningrad. Norwich: Jarrold and Sons Publ., 200 p. (In English)
Bloomberg. (2020) Putin keeps Stalin’s crimes under wraps in WWII battle with West. The Moscow Times, 13 February. [Online]. Available at: https://www.themoscowtimes.com/2020/02/13/putin-keeps-stalins-crimesunder-wraps-in-wwii-battle-with-west-a69274 (accessed 11.02.2022). (In English)
Brown, A. (ed.). (1994) The Cambridge encyclopedia of Russia and the Former Soviet Union. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 604 р. (In English)
Corney, J. (1993) View from a сab. Time, 15 December. [Online]. Available at: http://content.time.com/time/subscriber/article/0,33009,977760,00.html (accessed 11.02.2022). (In English)
Encyclopedia Britannica. (2022) [Online]. Available at: https://www.britannica.com (accessed 11.02.2022). (In English)
Hosking, G. (2001) Russia and the Russians. From earliest times to 2001. Cambridge: The Belknap Press of Harvard University Press, 718 p. (In English)
Kelly, C. (2014) St Petersburg: Shadows of the past. New Haven; London: Yale University Press, 464 p. (In English)
Lear, J. (1986) Death in Leningrad. London: Pluto Press, 192 p. (In English)
Masters, T. (2005) St. Petersburg. Melbourne: Lonely Planet Publ., 250 p. (In English)
Meier, A. (2004) Black Earth: A journey through Russia after the Fall. London: Harper Perennial Publ., 528 p. (In English)
Richardson, D. (2005) The rough guide to Moscow. 4th ed. London: Rough Guides Publ., 496 p. (In English)
Roth, A. (2020) Russian author defends gulag-era story as TV series provokes backlash. The Guardian, 3 May. [Online]. Available at: https://www.theguardian.com/world/2020/may/03/russian-author-defends-gulag-erastory-as-tv-series-provokes-backlash (accessed 11.02.2022). (In English)
Smith, H. (1976) The Russians. London: Sphere Books Publ., 639 p. (In English)
Time. U. S. edition. (1996). Vol. 147, no. 22, 27 May. (In English)
Von Bremzen, A. (2014) Mastering the art of Soviet cooking: A memoir of food, family and longing. New York: Brodway Books Publ., 350 р. (In English)
DICTIONARIES AND REFERENCE LITERATURE
Dal’, V. I. (1996) Tolkovyj slovar’ zhivogo velikorusskogo yazyka: v 4 t. [Explanatory dictionary of the living great Russian language: In 4 vol.]. Saint Petersburg: Diamant Publ. (In Russian)
Hornby, A. S., Gatenby, E. V., Wakefield, H. (eds.). (1963) Advanced learner’s dictionary of current English. 2nd ed. London: Oxford University Press, 1200 p. (In English)
Longman Dictionary of Contemporary English. [Online]. Available at: https://www.ldoceonline.com/dictionary (accessed 11.02.2022). (In English)
Oxford Dictionary of English. (2010) 3rd ed. [Online]. Available at: https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/ acref/9780199571123.001.0001/acref-9780199571123 (accessed 11.02.2022). (In English)
Repression. (2022) YourDictionary. [Online] Available at: https://www.yourdictionary.com/repression (accessed 11.02.2022). (In English)
Yartseva, V. N. (ed.). (1990) Lingvisticheskij entsiklopedicheskij slovar’ [Linguistic encyclopedic dictionary]. Moscow: Sovetskaya entsiklopediya Publ., 682 p. (In Russian)
REFERENCES
Barkhudarov, L. S. (1975) Yazyk i perevod: Voprosy obshchej i chastnoj teorii perevoda [Language and translation: Issues of general and specific history of translation]. Moscow: Mezhdunarodnye Otnosheniya Publ., 239 p. (In Russian)
Kabakchi, V. V. (1998) Osnovy angloyazychnoj mezhkul’turnoj kommunikatsii [Basics of English-speaking intercultural communication]. Saint Petersburg: Herzen State Pedagogical University of Russia Publ., 232 p. (In Russian)
Kabakchi, V. V. (2009) Nam ne dano predugadat’ [We cannot foresee]. In: Uchenye zapiski. T. 14. Sovremennye problemy filologii, mezhkul’turnoj kommunikatsii i perevoda [Scholarly notes. Vol. 14. Modern problems of philology, intercultural communication and translation]. Saint Petersburg: St. Petersburg Institute of International Economic Relations, Economics and Law Publ.; Znanie Publ., pp. 5–16. (In Russian)
Kabakchi, V. V. (2011) Vvedenie v interlingvokul’turologiyu [Introduction into interlinguoculturology]. In.: O. A. Aleksandrova, E. F. Zhukova (eds.). Yazyk i mezhkul’turnaya kommunikatsiya: Materialy Vtoroj Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferentsii, Velikij Novgorod, 19–20 maya 2011 g.: v 2 t. T. 1. [Language and intercultural communication: Materials of the second international scientific and research conference. Veliky Novgorod, 19–20 May, 2011: In 2 vols, Vol. 1]. Veliky Novgorod: Yaroslav-the-Wise Novgorod State University Publ., pp. 11–19. (In Russian)
Kabakchi, V. V., Beloglazova, E. V. (2012) Vvedenie v interlingvokul’turologiyu [Introduction into interlinguoculturology]. Saint Petersburg: Saint Petersburg State University of Economics Publ., 255 p. (In Russian)
Kabakchi, V. V. (2021) Lingvistika i politika: rusizmy v angloyazychnoj polemike Zapada s Rossiej [Linguistics and politics: Russianisms in the western English-Language political discourse with Russia]. Issledovaniya yazyka i sovremennoe gumanitarnoe znanie — Language Studies and Modern Humanities, vol. 3, no. 2, pp. 138–152. https://doi.org/10.33910/2686-830X-2021-3-2-138-152 (In Russian)
Kabakchi, V. V., Proshina, Z. G. (2021) Leksiko-semanticheskaya otnositel’nost’ i adaptivnost’ v perevode i mezhkul’turnoj kommunikatsii [Lexico-semantic relativity and versatility in translation and intercultural communication]. Russian Journal of Linguistics, vol. 25, no. 1, pp. 165–193 https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-1-165-193 (In Russian)
Kachru, B. B. (1992) Models for non-native Englishes. In.: B. B. Kachru (ed.) The other tongue. English across cultures. Urbana; Chicago: University of Illinois Press, pp. 48–74. (In English)
Leskov, S. (2001) Bitva mezhdu kirillitsej i latinitsej [Аlphabet battle]. Izvestiya, 24 August. [Online]. Available at: https://iz.ru/news/250788 (accessed 11.02.2022). (In Russian)
Proshina, Z. G. (2007) The ABC and controversies of World Englishes. Khabarovsk: Grafika Publ., 120 p. (In Russian)
Shcherba, L. V. (1974) Yazykovaya sistema i rechevaya deyatel’nost’ [Language system and speech activity]. Leningrad: Nauka Publ., 427 p. (In Russian)
Svadost, E. P. (1968) Kak vozniknet vseobshchij yazyk? [How does a common language come about?]. Moscow: Nauka Publ., 287 p. (In Russian)
Zhluktenko, Yu. A. (1980) Internatsionalizmy v protsessakh soprikosnoveniya yazykov [International vocabulary in the processes of contact of languages] In: I. K. Beloded, V. V. Akulenko, A. Graur et al. Internatsional’nye elementy v leksike i terminologii [International elements in vocabulary and terminology]. Kharkiv: Vishcha shkola Publ., pp. 47–61. (In Russian)
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2022 Антонова Анжелика Михайловна
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Автор предоставляет материалы на условиях публичной оферты и лицензии CC BY-NC 4.0. Эта лицензия позволяет неограниченному кругу лиц копировать и распространять материал на любом носителе и в любом формате, но с обязательным указанием авторства и только в некоммерческих целях.
Авторы сохраняют авторские права на статью и могут использовать материалы опубликованной статьи при подготовке других публикаций, а также пользоваться печатными или электронными копиями статьи в научных, образовательных и иных целях. Право на номер журнала как составное произведение принадлежит издателю.