International vocabulary and its locally borrowed variants in Russian culture-oriented English

Authors

DOI:

https://doi.org/10.33910/2686-830X-2022-4-1-44-53

Keywords:

interlinguoculturology, Foreign Culture-Oriented language, international language, culture-bound word, binary words, international vocabulary, interonim, lokaloid

Abstract

Globalization has made it necessary for all nations to employ international languages, and primarily English, to promote their cultures. Application of a language to a foreign culture by necessity requires certain adaptations of the language. Such type of communication results in the formation of a specialized variety of the language: Foreign-Culture-Oriented (FCO) Language. Making use of the latest achievements in “interlinguoculturology” (a modern branch of Linguistics worked out by professor V. V. Kabakchi and his School), devoted to the study of the language in its secondary cultural orientation towards a foreign culture, we look at original English-language texts about Russian culture and analyze how culturonyms and in particular binary words belonging to two languages and often associated with each other in translation, are differently perceived in diverse cultures. We pay a special attention to binary interonyms (international vocabulary), their cultural adaptation in FCO Language and the compromise of the precision of the text and its accessibility to the audience. However, the main focus of the article is lokaloids, locally borrowed variants of international vocabulary (eg: universitet, ministr, kafe, demokratiya) which are introduced to English texts to add to the precision of the text and to avoid translator false friends or for reasons of style.

References

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

Даль, В. И. (1996) Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. СПб.: Диамант.

Ярцева, В. Н. (ред.). (1990) Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 682 с.

Hornby, A. S., Gatenby, E. V., Wakefield, H. (eds.). (1963) Advanced learner’s dictionary of current English. 2nd ed. London: Oxford University Press, 1200 p.

Longman Dictionary of Contemporary English. [Online]. Available at: https://www.ldoceonline.com/dictionary (accessed 11.02.2022).

Oxford Dictionary of English. (2010) 3rd ed. [Online]. Available at: https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199571123.001.0001/acref-9780199571123 (accessed 11.02.2022).

Repression. (2022) YourDictionary. [Online] Available at: https://www.yourdictionary.com/repression (accessed 11.02.2022).

ЛИТЕРАТУРА

Бархударов, Л. С. (1975) Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 239 с.

Жлуктенко, Ю. А. (1980) Интернационализмы в процессах соприкосновения языков. В кн.: И. К. Белодед, В. В. Акуленко, А. Граур и др. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, с. 47–61.

Кабакчи, В. В. (1998) Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 232 с.

Кабакчи, В. В. (2009) Нам не дано предугадать. В кн.: Ученые записки. Т. 14. Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода. СПб.: ИВЭСЭП; Знание, с. 5–16.

Кабакчи, В. В. (2011) Введение в интерлингвокультурологию. В кн.: О. А. Александрова, Е. Ф. Жукова (ред.). Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной научно-практической конференции, Великий Новгород, 19–20 мая 2011 г.: в 2 т. Т. 1. Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, с. 11–19.

Кабакчи, В. В., Белоглазова, Е. В. (2012) Введение в интерлингвокультурологию. CПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 255 с.

Кабакчи, В. В. (2021) Лингвистика и политика: русизмы в англоязычной полемике Запада с Россией. Исследования языка и современное гуманитарное знание, т. 3, № 2, с. 138–152. https://doi.org/10.33910/2686-830X-2021-3-2-138-152

Кабакчи, В. В., Прошина, З. Г. (2021) Лексико-семантическая относительность и адаптивность в переводе и межкультурной коммуникации. Russian Journal of Linguistics, т. 25, № 1, с. 165–193. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-1-165-193

Лесков, С. (2001) Битва между кириллицей и латиницей. Известия, 24 августа. [Электронный ресурс]. URL: https://iz.ru/news/250788 (дата обращения 11.02.2022).

Прошина, З. Г. (2007) The ABC and controversies of World Englishes. Хабаровск: Графика, 120 с.

Свадост, Э. П. (1968) Как возникнет всеобщий язык? М.: Наука, 287 c.

Щерба, Л. В. (1974) Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 427 с.

Kachru, B. B. (1992) Models for non-native Englishes. In.: B. B. Kachru (ed.) The other tongue. English across cultures. Urbana; Chicago: University of Illinois Press, pp. 48–74.

SOURCES

Borowsky, B. (1990) Baedeker’s Leningrad. Norwich: Jarrold and Sons Publ., 200 p. (In English)

Bloomberg. (2020) Putin keeps Stalin’s crimes under wraps in WWII battle with West. The Moscow Times, 13 February. [Online]. Available at: https://www.themoscowtimes.com/2020/02/13/putin-keeps-stalins-crimesunder-wraps-in-wwii-battle-with-west-a69274 (accessed 11.02.2022). (In English)

Brown, A. (ed.). (1994) The Cambridge encyclopedia of Russia and the Former Soviet Union. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 604 р. (In English)

Corney, J. (1993) View from a сab. Time, 15 December. [Online]. Available at: http://content.time.com/time/subscriber/article/0,33009,977760,00.html (accessed 11.02.2022). (In English)

Encyclopedia Britannica. (2022) [Online]. Available at: https://www.britannica.com (accessed 11.02.2022). (In English)

Hosking, G. (2001) Russia and the Russians. From earliest times to 2001. Cambridge: The Belknap Press of Harvard University Press, 718 p. (In English)

Kelly, C. (2014) St Petersburg: Shadows of the past. New Haven; London: Yale University Press, 464 p. (In English)

Lear, J. (1986) Death in Leningrad. London: Pluto Press, 192 p. (In English)

Masters, T. (2005) St. Petersburg. Melbourne: Lonely Planet Publ., 250 p. (In English)

Meier, A. (2004) Black Earth: A journey through Russia after the Fall. London: Harper Perennial Publ., 528 p. (In English)

Richardson, D. (2005) The rough guide to Moscow. 4th ed. London: Rough Guides Publ., 496 p. (In English)

Roth, A. (2020) Russian author defends gulag-era story as TV series provokes backlash. The Guardian, 3 May. [Online]. Available at: https://www.theguardian.com/world/2020/may/03/russian-author-defends-gulag-erastory-as-tv-series-provokes-backlash (accessed 11.02.2022). (In English)

Smith, H. (1976) The Russians. London: Sphere Books Publ., 639 p. (In English)

Time. U. S. edition. (1996). Vol. 147, no. 22, 27 May. (In English)

Von Bremzen, A. (2014) Mastering the art of Soviet cooking: A memoir of food, family and longing. New York: Brodway Books Publ., 350 р. (In English)

DICTIONARIES AND REFERENCE LITERATURE

Dal’, V. I. (1996) Tolkovyj slovar’ zhivogo velikorusskogo yazyka: v 4 t. [Explanatory dictionary of the living great Russian language: In 4 vol.]. Saint Petersburg: Diamant Publ. (In Russian)

Hornby, A. S., Gatenby, E. V., Wakefield, H. (eds.). (1963) Advanced learner’s dictionary of current English. 2nd ed. London: Oxford University Press, 1200 p. (In English)

Longman Dictionary of Contemporary English. [Online]. Available at: https://www.ldoceonline.com/dictionary (accessed 11.02.2022). (In English)

Oxford Dictionary of English. (2010) 3rd ed. [Online]. Available at: https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/ acref/9780199571123.001.0001/acref-9780199571123 (accessed 11.02.2022). (In English)

Repression. (2022) YourDictionary. [Online] Available at: https://www.yourdictionary.com/repression (accessed 11.02.2022). (In English)

Yartseva, V. N. (ed.). (1990) Lingvisticheskij entsiklopedicheskij slovar’ [Linguistic encyclopedic dictionary]. Moscow: Sovetskaya entsiklopediya Publ., 682 p. (In Russian)

REFERENCES

Barkhudarov, L. S. (1975) Yazyk i perevod: Voprosy obshchej i chastnoj teorii perevoda [Language and translation: Issues of general and specific history of translation]. Moscow: Mezhdunarodnye Otnosheniya Publ., 239 p. (In Russian)

Kabakchi, V. V. (1998) Osnovy angloyazychnoj mezhkul’turnoj kommunikatsii [Basics of English-speaking intercultural communication]. Saint Petersburg: Herzen State Pedagogical University of Russia Publ., 232 p. (In Russian)

Kabakchi, V. V. (2009) Nam ne dano predugadat’ [We cannot foresee]. In: Uchenye zapiski. T. 14. Sovremennye problemy filologii, mezhkul’turnoj kommunikatsii i perevoda [Scholarly notes. Vol. 14. Modern problems of philology, intercultural communication and translation]. Saint Petersburg: St. Petersburg Institute of International Economic Relations, Economics and Law Publ.; Znanie Publ., pp. 5–16. (In Russian)

Kabakchi, V. V. (2011) Vvedenie v interlingvokul’turologiyu [Introduction into interlinguoculturology]. In.: O. A. Aleksandrova, E. F. Zhukova (eds.). Yazyk i mezhkul’turnaya kommunikatsiya: Materialy Vtoroj Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferentsii, Velikij Novgorod, 19–20 maya 2011 g.: v 2 t. T. 1. [Language and intercultural communication: Materials of the second international scientific and research conference. Veliky Novgorod, 19–20 May, 2011: In 2 vols, Vol. 1]. Veliky Novgorod: Yaroslav-the-Wise Novgorod State University Publ., pp. 11–19. (In Russian)

Kabakchi, V. V., Beloglazova, E. V. (2012) Vvedenie v interlingvokul’turologiyu [Introduction into interlinguoculturology]. Saint Petersburg: Saint Petersburg State University of Economics Publ., 255 p. (In Russian)

Kabakchi, V. V. (2021) Lingvistika i politika: rusizmy v angloyazychnoj polemike Zapada s Rossiej [Linguistics and politics: Russianisms in the western English-Language political discourse with Russia]. Issledovaniya yazyka i sovremennoe gumanitarnoe znanie — Language Studies and Modern Humanities, vol. 3, no. 2, pp. 138–152. https://doi.org/10.33910/2686-830X-2021-3-2-138-152 (In Russian)

Kabakchi, V. V., Proshina, Z. G. (2021) Leksiko-semanticheskaya otnositel’nost’ i adaptivnost’ v perevode i mezhkul’turnoj kommunikatsii [Lexico-semantic relativity and versatility in translation and intercultural communication]. Russian Journal of Linguistics, vol. 25, no. 1, pp. 165–193 https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-1-165-193 (In Russian)

Kachru, B. B. (1992) Models for non-native Englishes. In.: B. B. Kachru (ed.) The other tongue. English across cultures. Urbana; Chicago: University of Illinois Press, pp. 48–74. (In English)

Leskov, S. (2001) Bitva mezhdu kirillitsej i latinitsej [Аlphabet battle]. Izvestiya, 24 August. [Online]. Available at: https://iz.ru/news/250788 (accessed 11.02.2022). (In Russian)

Proshina, Z. G. (2007) The ABC and controversies of World Englishes. Khabarovsk: Grafika Publ., 120 p. (In Russian)

Shcherba, L. V. (1974) Yazykovaya sistema i rechevaya deyatel’nost’ [Language system and speech activity]. Leningrad: Nauka Publ., 427 p. (In Russian)

Svadost, E. P. (1968) Kak vozniknet vseobshchij yazyk? [How does a common language come about?]. Moscow: Nauka Publ., 287 p. (In Russian)

Zhluktenko, Yu. A. (1980) Internatsionalizmy v protsessakh soprikosnoveniya yazykov [International vocabulary in the processes of contact of languages] In: I. K. Beloded, V. V. Akulenko, A. Graur et al. Internatsional’nye elementy v leksike i terminologii [International elements in vocabulary and terminology]. Kharkiv: Vishcha shkola Publ., pp. 47–61. (In Russian)

Published

2022-06-30

Issue

Section

Linguistics and Interdisciplinary Research in Language and Discourse