Россия, как ее увидел Эдвард Резерфорд. Некоторые особенности англоязычного описаниярусской культуры
DOI:
https://doi.org/10.33910/2686-830X-2024-6-1-6-19Ключевые слова:
инокультурная литература , иноязычное описание культуры , интерлингвокультурология, ксеноним, культуроним, параллельное подключение, стереотип, язык межкультурного общенияАннотация
Ведущие языки мирового общения всегда являлись проводниками иноязычных культур для мирового читателя. На рубеже XX–XXI вв. эту функцию выполняет английский язык. Ориентация языка в область иноязычных культур неизбежно влечет за собой его адаптацию к принимающим культурам. Используя последние достижения «интерлингвокультурологии» (молодой дисциплины, возникшей на рубеже веков и разрабатываемой профессором В. В. Кабакчи и его школой), которая занимается изучением вторичной ориентации языка и формированием языка межкультурного общения, мы рассматриваем аутентичные англоязычные тексты о русской культуре, говорим о языковой гибкости культурной лексики при ориентации на внешнюю культуру, роли стереотипов и неизбежной схематизации и упрощении описываемой культуры. Основным материалом для статьи послужил художественно- публицистический текст Эдварда Резерфорда Russka, однако приводятся примеры из научно-публицистического текста Джефри Хоскинга Russia and the Russians. From Earliest Times to 2001 и текстов СМИ. В условиях возрастающего в современной филологической науке интереса к проблемам диалога языков и культур и необходимостью популяризации русской культуры на мировой арене, в т. ч. через английский язык, исследуются закономерности передачи русской культурно-специфической лексики в английском языке, при этом особое внимание обращается на построение текста иноязычного описания культуры и на компромисс точности и доступности текста иноязычному читателю в рамках художественно- публицистического стиля произведения. Исследуется как положительная, так и отрицательная роль стереотипов в передаче иноязычного культурного содержания и в построении образа иноязычной культуры.
Библиографические ссылки
ИСТОЧНИКИ
Шевченко, Ф. П. (ред.). (1961) Документи Богдана Хмельницького. 1648–1657. Киев: Изд-во АН УССР, 740 c. [Электронный ресурс]. URL: https://archive.org/details/dokumenty-bohdana-xmelnyckoho-1961 (дата обращения 12.02.2024).
Brown, A. (ed.). (1982) The Cambridge encyclopedia of Russia and the former Soviet Union. Cambridge: Cambridge University Press, 492 р.
Hosking, G. A. (2002) Russia and the Russians. From earliest times to 2001. London: Penguin Books Publ., 718 p.
Rutherfurd, E. (1992) Russka. London: Arrow Books Publ., 1007 p.
Smith, H. (1976) The Russians. London: Sphere Books Publ., 639 p.
СЛОВАРИ
Даль, В. И. (1996) Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 4. СПб.: Диамант, 688 с.
Кабакчи, В. В. (2002) The dictionary of Russia: 2500 cultural terms. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. СПб.: Союз, 573 c.
ЛИТЕРАТУРА
Арнольд, И. В. (1973) Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. Ленинград: Просвещение, 303 с.
Кабакчи, В. В. (1998) Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 232 с.
Кабакчи, В. В. (2011a) «Инокультурная литература» и «внутренний перевод». В кн.: И. В. Недялков (ред.). Проблемы современного переводоведения: сборник статей в честь шестидесятилетия профессора В. И. Шадрина. СПб.: Изд-во СПбГУ, с. 78–91.
Кабакчи, В. В. (2011b) Русские пословицы в англоязычном межкультурном общении. Иностранные языки в школе, № 3, с. 19–24.
Кабакчи, В. В. (2021) Лингвистика и политика: русизмы в англоязычной полемике Запада с Россией. Исследования языка и современное гуманитарное знание, т. 3, № 2, с. 138–152. https://www.doi.org/10.33910/2686-830X-2021-3-2-138-152
Кабакчи, В. В., Белоглазова, Е. В. (2012) Введение в интерлингвокультурологию. CПб.: Изд-во Санкт- Петербургского государственного экономического университета, 252 с.
Прошина, З. Г. (2017) Транслингвизм и его прикладное значение. Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность, т. 14, № 2, с. 155–170. https://www.doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-2-155-170
Iyer, P. (1993) The Empire writes back. Time, 8 February, pp. 50–55.
Kachru, B. B. (1985) Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. In: R. Quirk, H. G. Widdowson (eds.). English in the world: Teaching and learning the language and literatures. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 11–30.
SOURCES
Brown, A. (ed.). (1982) The Cambridge encyclopedia of Russia and the former Soviet Union. Cambridge: Cambridge University Press, 492 р. (In English)
Hosking, G. A. (2002) Russia and the Russians. From earliest times to 2001. London: Penguin Books Publ., 718 p. (In English)
Rutherfurd, E. (1992) Russka. London: Arrow Books Publ., 1007 p. (In English)
Shevchenko, F. P. (ed.). (1961) Dokumenti Bogdana Khmel’nitskogo. 1648–1657 [Letters of Bogdan Khmelnytsky. 1648–1657]. Kyiv: UkSSR Academy of Science Publ., 740 p. [Online]. Available at: https://archive.org/details/dokumenty-bohdana-xmelnyckoho-1961 (accessed 12.02.2024). (In Ukrainian)
Smith, H. (1976) The Russians. London: Sphere Books Publ., 639 p. (In English)
DICTIONARIES
Dal, V. I. (1996) Tolkovyj slovar’ zhivogo velikorusskogo yazyka: v 4 t. [Explanatory dictionary of the living great Russian language: In 4 vols.]. Vol. 4. Saint Petersburg: Diamant Publ., 688 p. (In Russian)
Kabakchi, V. V. (2002) The dictionary of Russia: 2500 cultural terms. Anglo-anglijskij slovar’ russkoj kul’turnoj terminologii [Anglo-English dictionary of Russian cultural terminology]. Saint Petersburg: Soyuz Publ., 573 p. (In Russian)
REFERENCES
Arnold, I. V. (1973) Stilistika sovremennogo anglijskogo yazyka. Stilistika dekodirovaniya [Stylistics of modern English. Decoding stylistics]. Leningrad: Prosveshchenie Publ., 303 p. (In Russian)
Iyer, P. (1993) The Empire writes back. Time, 8 February, pp. 50–55. (In English)
Kabakchi, V. V. (1998) Osnovy angloyazychnoj mezhkul’turnoj kommunikatsii [Basics of English-speaking intercultural communication]. Saint Petersburg: Herzen State Pedagogical University of Russia Publ., 232 p. (In Russian)
Kabakchi, V. V. (2011a) “Inokul’turnaya literatura” i “vnutrennij perevod” [“Foreign culture-oriented literature” and “inner translation”]. In: I. V. Nedyalkov (ed.). Problemy sovremennogo perevodovedeniya: sbornik statej v chest’ shestidesyatiletiya professora V. I. Shadrina [Problems of modern translation studies: Collection of articles in honor of the sixtieth birthday of professor V. I. Shadrin]. Saint Petersburg: Saint Petersburg State University Publ., pp. 78–91. (In Russian)
Kabakchi, V. V. (2011b) Russkie poslovitsy v angloyazychnom mezhkul’turnom obshchenii [Russian proverbs in English-speaking intercultural communication]. Inostrannye yazyki v shkole, no. 3, pp. 19–24. (In Russian)
Kabakchi, V. V. (2021) Lingvistika i politika: rusizmy v angloyazychnoj polemike Zapada s Rossiej [Linguistics and politics: Russianisms in the western English-language political discourse with Russia]. Issledovaniya yazyka i sovremennoe gumanitarnoe znanie — Language Studies and Modern Humanities, vol. 3, no. 2, pp. 138–152. https://doi.org/10.33910/2686-830X-2021-3-2-138-152 (In Russian)
Kabakchi, V. V., Beloglazova, E. V. (2012) Vvedenie v interlingvokul’turologiyu [Introduction into interlinguoculturology]. Saint Petersburg: Saint Petersburg University of Economics Publ., 252 p. (In Russian)
Kachru, B. B. (1985) Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. In: R. Quirk, H. G. Widdowson (eds.). English in the world: Teaching and learning the language and literatures. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 11–30. (In English)
Proshina, Z. G. (2017) Translingvizm i ego prikladnoe znachenie [Translingualism and its application]. Vestnik RUDN. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i spetsial’nost’ — RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices, vol. 14, no. 2, pp. 155–170. https://www.doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-2-155-170 (In Russian)
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2024 Анжелика Михайловна Антонова
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Автор предоставляет материалы на условиях публичной оферты и лицензии CC BY-NC 4.0. Эта лицензия позволяет неограниченному кругу лиц копировать и распространять материал на любом носителе и в любом формате, но с обязательным указанием авторства и только в некоммерческих целях.
Авторы сохраняют авторские права на статью и могут использовать материалы опубликованной статьи при подготовке других публикаций, а также пользоваться печатными или электронными копиями статьи в научных, образовательных и иных целях. Право на номер журнала как составное произведение принадлежит издателю.