Translingual literature of English-writing Russian authors

Authors

DOI:

https://doi.org/10.33910/2686-830X-2024-6-1-20-29

Keywords:

translingual and transcultural fiction and poetry, English-writing authors of Russian descent, language and cultural identity, cultural and linguistic heritage, culture-carrying function

Abstract

The article discusses the phenomenon of translingual literature that is created by bilingual authors and includes elements of their native or heritage culture. This discussion is significant for our days, as, due to globalization, linguistic and cultural contacts of international languages with indigenous languages and cultures have been intensifying and getting wider, which leads to differentiation of international languages into varieties, on the one hand, and, on the other hand, to mutual enrichment of cultures and synergy of literatures. The definition of translingual literature, first published in the works by Steven Kellman, should be broadened, especially if we compare this definition with that of “contact literature” used by Braj B. Kachru, the American scholar. This term is also different from the “second language literature” concept suggested by V. V. Kabakchi. The paper reveals basic differences between the terms and demonstrates major features of translingual and transcultural literature, as well as reasons for its creation. Some disputable issues concerning the phenomenon of translingual literature are raised and dwelt on, including creating translingual poetry. Names of English-writing authors, whose works are based on and include elements of Russian culture, are introduced. The paper concludes by asserting that translingual authors do not only share their own transnational experience but they also express the communities’ translingualism and transculturalism that is growing worldwide.

References

ЛИТЕРАТУРА

Айтматов, Ч. (1989) Интервью. Литературная газета, № 45, с. 3.

Бутенина, Е. М. (2017) Транскультурный код «Евгения Онегина» в поэтическом романе США. Вестник Томского университета. Филология, № 48, с. 158–172. https://www.doi.org/10.17223/19986645/48/11

Витошнова, А. М. (2022) Интерпретация мотивов произведений транслингвальных авторов. Эпомен: филологические науки, № 2, c. 28–35.

Вознесенский, А. А. (1997) На виртуальном ветру. [Электронный ресурс]. URL: https://litlife.club/books/200884/read?page=82&ysclid=lsqiaonru409936980 (дата обращения 17.02.2024).

Грицман, А. (2022) Транслингвальная поэзия и авторский перевод. Иностранная литература, № 10. [Электронный ресурс]. URL: https://magazines.gorky.media/inostran/2022/10/transligvalnaya-poeziya-i-avtorskij-perevod.html?ysclid=lspv2k06mo541085614 (дата обращения 17.02. 2024).

Кабакчи, В. В. (2011) «Инокультурная литература» и «внутренний перевод». В кн.: И. В. Недялков (ред.). Проблемы современного переводоведения: сборник статей в честь шестидесятилетия профессора В. И. Шадрина. СПб.: Изд-во СПбГУ, с. 78–91.

Лебедева, Е. С., Лупачева, Т. А. (2019) Сравнительный анализ лингвостилистических особенностей творчества писателей-транслингвов. Полилингвиальность и транскультурные практики, т. 16, № 3, с. 347–357. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-3-347-357

Прошина, З. Г. (2016) Проблемы и перспективы транслингвальных и транскультурных контактов. Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке, т. 50, № 2, с. 6–9.

Прошина, З. Г. (2017) Транслингвизм и его прикладное значение. Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность, т. 14, № 2, с. 155–170. https://www.doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-2-155-170

Сапгир, Г. (1999) Александр Пушкин. Французские стихи. Дружба народов, № 3. [Электронный ресурс]. URL: https://magazines.gorky.media/druzhba/1999/3/franczuzskie-stihi.html (дата обращения 17.02.2024).

Стихотворения М. Ю. Лермонтова, написанные им на французском языке. (2014) Tania-Soleil Journal. [Электронный ресурс]. URL: https://www.tania-soleil.com/lermontov-na-franzuskom/ (дата обращения 17.02.2024).

Тлостанова, М. В. (2004) Постсоветская литература и эстетика транскультурации. Жить никогда, писать ниоткуда. М.: Эдиториал УРСС, 416 с.

Толкачев, С. П. (2013) Мультикультурализм в постколониальном пространстве и кросс-культурная английская литература. Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение», № 1, с. 9. [Электронный ресурс]. URL: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2013/1/Tolkachev_Multiculturalism-Cross-cultural-Literature/ (дата обращения 17.02.2024).

Хроленко, А. Т. (2006) Основы лингвокультурологии. М.: Флинта, 184 с.

Шафранская, Э. Ф., Гарипова, Г. Т., Кешфидинов, Ш. Р. (2024) Транскультурная литература XXI века. М.: Юрайт, 235 с.

Эпштейн, М. (2004) Проективный словарь философии. Новые понятия и термины № 24. Топос. [Электронный ресурс]. URL: https://www.topos.ru/article/2976 (дата обращения 14.02.2024).

Bartels, A., Eckstein, L., Waller, N., Wiemann, D. (2019) Postcolonial literatures in English: An introduction. Berlin: J. B. Metzler Publ., 202 p. https://doi.org/10.1007/978-3-476-05598-9

Bhabha, H. K. (1994) The location of culture. 2nd ed. London: Routledge Publ., 440 p. https://doi.org/10.4324/9780203820551

Bilingual literature and the acceptance of not understanding. (2021) Berkeley Fiction Review, 15 November. [Online]. Available at: https://berkeleyfictionreview.org/2021/11/15/bilingual-literature-and-the-acceptance-of-not-understanding/ (accessed 17.02.2024).

Canagarajah, S. (2002) Multilingual writers and the academic community: Towards a critical relationship. Journal of English for Academic Purposes, vol. 1, no. 1, pp. 29–44. https://doi.org/10.1016/S1475-1585(02)00007-3

Davis, T. D. (2017) Russian-English romance: Homage to John Fowles. Moscow: KDU Publ.; Universitetskaya kniga Publ., 248 p.

Dawson-Varughese, E. (2012) New departures, new worlds: World Englishes literature. English Today, vol. 28, no. 1, pp. 15–19. https://doi.org/10.1017/S0266078411000630

Döring, T. (2008) Postcolonial literatures in English. Stuttgart: Klett Lernen und Wissen Publ., 200 p.

Gargesh, R. (2006) On nativizing the Indian English poetic medium. World Englishes, vol. 25, no. 3-4, pp. 359–371. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.2006.00475.x

Goonetilleke, D. C. R. A. (2018) Lakdasa Wikkramasinha. In: B. Heidemann (ed.). The literary encyclopedia: Exploring literature, history and culture. [Online]. Available at: https://www.litencyc.com/php/speople.php?rec=true&UID=4713 (accessed 17.02.2024).

Hansen, J. (2012) Out of Russia: Fictions of a new translingual diaspora. The Slavic and East European Journal, vol. 56, no. 2, pp. 297–298. [Online]. Available at: https://www.jstor.org/stable/41698489 (accessed 17.02.2024).

Hansen, J. (2019) Reading War and Peace as a translingual novel. Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 16, no. 4, pp. 608–621. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-4-608-621

Hansen, J. (2024) Reading novels translingually: Twenty-first century case studies. Boston: Academic Studies Press, 218 p. https://doi.org/10.1515/9798887193861

Kachru, B. B. (1983) The bilingual’s creativity: Discoursal and stylistic strategies in contact literatures in English. Studies in the Linguistic Sciences, vol. 13, no. 2, pp. 37–55.

Kachru, B. B. (1985) Standards, codification and sociolinguistic realism. The English language in the outer circle. In: R. Quirk, H. G. Widdowson (eds.). English in the world: Teaching and learning the language and literatures. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 11–30.

Kachru, B. B. (2005) Asian Englishes beyond the Canon. Hong Kong: Hong Kong University Press, 333 p.

Kellman, S. G. (2003) Switching languages: Translingual writers reflect on their craft. Lincoln; London: University of Nebraska Press, 339 p.

Kellman, S. G. (2019a) Literary translingualism: What and why? Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 16, no. 3, pp. 337–346. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-3-337-346

Kellman, S. G. (2019b) Translingual writers: Introductory notes. Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 16, no. 1, pp. 9–12. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-1-9-12

Lee, J. W. (2014) Transnational linguistic landscapes and the transgression of metadiscursive regimes of language. Critical Inquiry in Language Studies, vol. 11, no. 1, pp. 50–74. https://doi.org/10.1080/15427587.2014.871623

Naji, J., Subramaniam, G., White, G. (2019) New literatures in new Englishes. In: New approaches to literature for language learning. London: Palgrave-MacMillan Publ., pp. 171–192. https://doi.org/10.1007/978-3-030-15256-7

Proshina, Z. G., Eddy, A. A. (eds.). (2016) Russian English: History, functions, and features. Cambridge: Cambridge University Press, 309 p.

Ryan, K. L. (2013) Forging a transcultural identity as a Russian-American writer: Lara Vapnyar and cultural adaptation. In: I. G. Nordin, J. Hansen, C. Z. Llena (eds.). Transcultural identities in contemporary literature. Amsterdam; New York: Brill Publ., pp. 27–46. https://doi.org/10.1163/9789401209878_003

Sarkowsky, K., Schulze-Engler, F. (2012) The new literatures in English. In: M. Middeke, T. Müller, V. Wald, H. Zapf (eds.). English and American studies. Stuttgart: J. B. Metzler Publ., pp. 163–177. https://doi.org/10.1007/978-3-476-00406-2_4

Stromberg, D. (2011) Russian as an American language: A conversation with Anya Ulinich. Zeek, 7 March. [Online]. Available at: http://www.zeek.net/703book/index.php?page=1 (accessed 17.02.2024).

Thumboo, E. (2006) Literary creativity in world Englishes. In: B. B. Kachru, Y. Kachru, C. L. Nelson (eds.). The handbook of world Englishes. Malden: Blackwell Publ., pp. 405–427. https://doi.org/10.1002/9780470757598.ch23

Thumboo, E. (2020) The literary dimension of world Englishes. In: C. L. Nelson, Z. G. Proshina, D. R. Davis (eds.). The handbook of world Englishes. 2nd ed. Hoboken: Blackwell Publ., pp. 385–406.

Wanner, A. (2011) Out of Russia: Fictions of a new translingual diaspora. Evanston: Northwestern University Press, 250 p.

Wright, C. (2008) Writing in the ‘grey zone’: Exophonic literature in contemporary Germany. German as a Foreign Language, vol. 3, pp. 26–46.

REFERENCES

Ajtmatov, Ch. (1989) Interv’yu [Interview]. Literaturnaya Gazeta, no. 45, p. 3. (In Russian)

Bartels, A., Eckstein, L., Waller, N., Wiemann, D. (2019) Postcolonial literatures in English: An introduction. Berlin: J. B. Metzler Publ., 202 p. https://doi.org/10.1007/978-3-476-05598-9 (In English)

Bhabha, H. (1994) The location of culture. 2nd ed. London: Routledge Publ., 440 p. https://doi.org/10.4324/9780203820551 (In English)

Bilingual literature and the acceptance of not understanding (2021) Berkeley Fiction Review, 15 November. [Online]. Available at: https://berkeleyfictionreview.org/2021/11/15/bilingual-literature-and-the-acceptance-of-not-understanding/ (accessed 17.02.2024). (In English)

Butenina, E. M. (2017) Transkul’turnyj kod “Evgeniya Onegina” v poeticheskom romane SShA [Eugene Onegin’s transcultural code in the American novel in verse]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya — Tomsk State University Journal of Philology, no. 48, pp. 158–172. https://www.doi.org/10.17223/19986645/48/11 (In Russian)

Canagarajah, S. (2002) Multilingual writers and the academic community: Towards a critical relationship. Journal of English for Academic Purposes, vol. 1, no. 1, pp. 29–44. https://doi.org/10.1016/S1475-1585(02)00007-3 (In English)

Davis, T. (2017) Russian-English romance: Homage to John Fowles. Moscow: KDU Publ.; Universitetskaya kniga Publ., 248 p. (In English)

Dawson-Varughese, E. (2012) New departures, new worlds: World Englishes literature. English Today, vol. 28, no. 1, pp. 15–19. https://doi.org/10.1017/S0266078411000630 (In English)

Döring, T. (2008) Postcolonial literatures in English. Stuttgart: Klett Lernen und Wissen Publ., 200 p. (In English)

Epshtein, M. (2004) Proektivnyj slovar’ filosofii. Novye ponyatiya i terminy no. 24 [Philosophical projective dictionary. New terms and concepts no. 24]. Topos. [Online]. Available at: https://www.topos.ru/article/2976 (accessed 14.02.2024). (In Russian)

Gargesh, R. (2006) On nativizing the Indian English poetic medium. World Englishes, vol. 25, no. 3-4, pp. 359–371. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.2006.00475.x (In English)

Goonetilleke, D. C. R. A. (2018) Lakdasa Wikkramasinha. In: B. Heidemann (ed.). The literary encyclopedia: Exploring literature, history and culture. [Online]. Available at: https://www.litencyc.com/php/speople.php?rec=true&UID=4713 (accessed 17.02.2024). (In English)

Gritsman, A. (2022) Translingval’naya poeziya i avtorskij perevod [Translingual poetry and self-translation]. Inostrannaya literatura, no. 10. [Online]. Available at: https://magazines.gorky.media/inostran/2022/10/transligvalnaya-poeziya-i-avtorskij-perevod.html?ysclid=lspv2k06mo541085614 (accessed 17.02.2024). (In Russian)

Hansen, J. (2012) Out of Russia: Fictions of a new translingual diaspora. The Slavic and East European Journal, vol. 56, no. 2, pp. 297–298. [Online]. Available at: https://www.jstor.org/stable/41698489 (accessed 17.02.2024). (In English)

Hansen, J. (2019) Reading War and Peace as a translingual novel. Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki — Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 16, no. 4, pp. 608–621. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-4-608-621 (In English)

Hansen, J. (2024) Reading novels translingually: Twenty-first century case studies. Boston: Academic Studies Press, 218 p. https://doi.org/10.1515/9798887193861 (In English)

Kabakchi, V. V. (2011) “Inokul’turnaya literatura” i “vnutrennij perevod” [“Foreign culture-oriented literature” and “inner translation”]. In: I. V. Nedyalkov (ed.). Problemy sovremennogo perevodovedeniya: sbornik statej v chest’ shestidesyatiletiya professora V. I. Shadrina [Problems of modern translation studies: Collection of articles in honor of the sixtieth birthday of professor V. I. Shadrin]. Saint Petersburg: Saint Petersburg State University Publ., pp. 78–91. (In Russian)

Kachru, B. B. (1983) The bilingual’s creativity: Discoursal and stylistic strategies in contact literatures in English. Studies in the Linguistic Sciences, vol. 13, no. 2, pp. 37–55. (In English)

Kachru, B. B. (1985) Standards, codification and sociolinguistic realism. The English language in the outer circle. In: R. Quirk, H. G. Widdowson (eds.). English in the world: Teaching and learning the language and literatures. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 11–30. (In English)

Kachru, B. B. (2005) Asian Englishes beyond the Canon. Hong Kong: Hong Kong University Press, 333 p. (In English)

Kellman, S. G. (2003) Switching languages: Translingual writers reflect on their craft. Lincoln; London: University of Nebraska Press, 339 p. (In English)

Kellman, S. G. (2019a) Literary translingualism: What and why? Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 16, no. 3, pp. 337–346. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-3-337-346 (In English)

Kellman, S. G. (2019b) Translingual writers: Introductory notes. Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 16, no. 1, pp. 9–12. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-1-9-12 (In English)

Khrolenko, A. T. (2006) Osnovy lingvokul’turologii [Foundations of linguacultural studies]. Moscow: Flinta Publ., 184 p. (In Russian)

Lebedeva, E. S., Lupacheva, T. A. (2019) Sravnitel’nyj analiz lingvostilisticheskikh osobennostej tvorchestva pisatelej-translingvov [Linguistic and stylistic features of translingual writers: Comparative analysis]. Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki — Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 16, no. 3, pp. 347–357. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-3-347-357 (In Russian)

Lee, J. W. (2014) Transnational linguistic landscapes and the transgression of metadiscursive regimes of language. Critical Inquiry in Language Studies, vol. 11, no. 1, pp. 50–74. https://doi.org/10.1080/15427587.2014.871623 (In English)

Naji, J., Subramaniam, G., White, G. (2019) New literatures in new Englishes. In: New approaches to literature for language learning. London: Palgrave-MacMillan Publ., pp. 171–192. https://doi.org/10.1007/978-3-030-15256-7 (In English)

Proshina, Z. G. (2016) Problemy i perspektivy translingval’nykh i transkul’turnykh kontaktov [Problems and prospects of translingual and transcultural contacts]. Sotsial’nye i gumanitarnye nauki na Dal’nem Vostoke — The Humanities and Social Studies in the Far East, vol. 50, no. 2, pp. 6–9. (In Russian)

Proshina, Z. G. (2017) Translingvizm i ego prikladnoe znachenie [Translingualism and its application]. Vestnik RUDN. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i spetsial’nost’ — RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices, vol. 14, no. 2, pp. 155–170. https://www.doi.org/10.22363/2312-8011-2017-14-2-155-170 (In Russian)

Proshina, Z. G., Eddy, A. A. (eds.). (2016) Russian English: History, functions, and features. Cambridge: Cambridge University Press, 309 p. (In English)

Sapgir, G. (1999) Aleksandr Pushkin. Frantsuzskie stikhi [Alexander Pushkin. French poems]. Druzhba narodov, no. 3. [Online]. Available at: https://magazines.gorky.media/druzhba/1999/3/franczuzskie-stihi.html (accessed 17.02.2024). (In Russian)

Ryan, K. L. (2013) Forging a transcultural identity as a Russian-American writer: Lara Vapnyar and cultural adaptation. In: I. G. Nordin, J. Hansen, C. Z. Llena (eds.). Transcultural identities in contemporary literature. Amsterdam; New York: Brill Publ., pp. 27–46. https://doi.org/10.1163/9789401209878_003 (In English)

Sarkowsky, K., Schulze-Engler, F. (2012) The new literatures in English. In: M. Middeke, T. Müller, V. Wald, H. Zapf (eds.). English and American studies. Stuttgart: J. B. Metzler Publ., pp. 163–177. https://doi.org/10.1007/978-3-476-00406-2_4 (In English)

Shafranskaya, E. F., Garipova, G. T., Keshfidinov, Sh. R. (2024) Transkul’turnaya literatura XXI veka [Transcultural literature in the 21st century]. Moscow: Urait Publ., 235 p. (In Russian)

Stikhotvoreniya M. Yu. Lermontova, napisannye im na frantsuzskom yazyke [French poems by M. Yu. Lermontov] (2014) Tania-Soleil Journal. [Online]. Available at: https://www.tania-soleil.com/lermontov-na-franzuskom/ (accessed 17.02.2024). (In Russian)

Stromberg, D. (2011) Russian as an American language: A conversation with Anya Ulinich. Zeek, 7 March. [Online]. Available at: http://www.zeek.net/703book/index.php?page=1 (accessed 17.02.2024). (In English)

Tlostanova, M. V. (2004) Postsovetskaya literatura i estetika transkul’turatsii. Zhit’ nikogda, pisat’ niotkuda [Post-Soviet literature and the aesthetics of transculturation. Living never, writing from nowhere]. Moscow: Editorial URSS Publ., 416 p. (In Russian)

Tolkachev, S. P. (2013) Mul’tikul’turalizm v postkolonial’nom prostranstve i kross-kul’turnaya anglijskaya literatura [Multiculturalsim in post-colonial space and cross-cultural English literature]. Informatsionnyj gumanitarnyj portal “Znanie. Ponimanie. Umenie” — Information humanitarian portal “Knowledge. Understanding. Skill”, no. 1, p. 9. [Online]. Available at: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2013/1/Tolkachev_Multiculturalism-Cross-cultural-Literature/ (accessed 17.02.2024). (In Russian)

Thumboo, E. (2006) Literary creativity in world Englishes. In: B. B. Kachru, Y. Kachru, C. L. Nelson (eds.). The handbook of world Englishes. Malden: Blackwell Publ., pp. 405–427. https://doi.org/10.1002/9780470757598.ch23 (In English)

Thumboo, E. (2020) The literary dimension of world Englishes. In: C. L. Nelson, Z. G. Proshina, D. R. Davis (eds.). The handbook of world Englishes. 2nd ed. Hoboken: Blackwell Publ., pp. 385–406. (In English)

Vitoshnova, A. M. (2022) Interpretatsiya motivov proizvedenij translingval’nykh avtorov [Interpretation of the motives of translingual authors’ works]. Epomen: filologicheskie nauki — Epomen: Philological Sciences, no. 2, pp. 28–35. (In Russian)

Voznesenskij, A. A. (1997) Na virtual’nom vetru [In the virtual wind]. [Online]. Available at: https://litlife.club/books/200884/read?page=82&ysclid=lsqiaonru409936980 (accessed 17.02.2024). (In Russian)

Wanner, A. (2011) Out of Russia: Fictions of a new translingual diaspora. Evanston: Northwestern University Press, 250 p. (In English)

Wright, C. (2008) Writing in the ‘grey zone’: Exophonic literature in contemporary Germany. German as a Foreign Language, vol. 3, pp. 26–46. (In English)

Published

2024-09-27

Issue

Section

Practice and Theory of Translation and Interpreting