Особенности межъязыковой эквивалентности в переводеспециализированной офтальмологической терминологии

Авторы

  • Майя Евгеньевна Миргородская Кубанский государственный медицинский университет Министерства здравоохранения РФ; Краснодарский филиал ФГАУ «Национальный медицинский исследовательский центр „Межотраслевой научно-технический комплекс «Микрохирургия глаза» им. акад. С. Н. Федорова“» Министерства здравоохранения РФ https://orcid.org/0000-0002-3165-538X

DOI:

https://doi.org/10.33910/2686-830X-2025-7-4-245-253

Ключевые слова:

межъязыковая эквивалентность, офтальмологическая терминология, медицинский перевод, переводческие трансформации, терминологические ошибки, клиническая коммуникация

Аннотация

Рассмотрена актуальная проблема межъязыковой эквивалентности при переводе специализированной офтальмологической терминологии, что приобретает особую значимость в условиях глобализации медицинских знаний и необходимости точной международной коммуникации. Актуальность исследования обусловлена сложностью медицинской офтальмологической терминосистемы, требующей точной передачи концепций между языками, а также рисками клинических ошибок при некорректном переводе, которые могут привести к серьезным диагностическим и терапевтическим последствиям. В работе подробно разобраны ключевые трудности перевода: отсутствие прямых эквивалентов, полисемия терминов (например, многозначность термина «инъекция», обозначающего как процедуру, так и симптом), расхождение в терминообразующих моделях («гиперметропия» и «hyperopia»), а также влияние культурно- профессиональных традиций на формирование терминологических систем. Особое внимание уделяется анализу структурных и семантических особенностей офтальмологической терминологии, характеризующейся высокой степенью концептуальной насыщенности. Проанализированы основные переводческие трансформации (конкретизация, модуляция, грамматическая замена) на примере офтальмологических терминов («вторичная катаракта» — «posterior capsular opacification»). Детально исследуются типичные переводческие ошибки: от грубых искажений смысла («глазной нерв» ошибочно переводится как «optic nerve» вместо «nervus ophthalmicus») до менее заметных, но потенциально опасных неточностей (калькирование tonus вместо tension) и неясностей (транслитерация ЛАСИК без пояснений). Выявлено, что успешный перевод медицинской терминологии требует сочетания лингвистической компетенции, глубоких предметных знаний и умения работать с авторитетными профессиональными источниками. Подчеркивается необходимость усиления междисциплинарного сотрудничества между лингвистами и врачами. Практическая значимость работы заключается в возможности минимизации рисков клинических ошибок и повышении качества международного профессионального взаимодействия.

Библиографические ссылки

ЛИТЕРАТУРА

Абрамова, А. Ю. (2021). Переводческие трансформации: история и современность. В кн.: Н. В. Бутылов (ред.) Актуальные проблемы общей теории языка, перевода, межкультурной коммуникации и методики преподавания: Сборник статей по материалам межвузовской студенческой научно-практической конференции. Вып. 4. Саранск: ИП Афанасьев В. С., с. 26–29.

Амирова, О. Г. (2023) Изучение лингвистических трансформаций при переводе инструкций по применению лекарственных препаратов c английского языка на русский язык (на материале инструкций по применению иммуномодулирующих препаратов Китруда и Зелбораф). Филологические науки. Вопросы теории и практики, т. 16, № 10, с. 3107–3112. https://doi.org/10.30853/phil20230483

Бабалова, Г. Г. (2017). Проблема эквивалентности перевода и переводческие трансформации. Наука о человеке: гуманитарные исследования, № 4 (30), с. 23–28. https://doi.org/10.17238/issn1998-5320.2017.30.23

Бровкина, А. Ф., Мирзаев, К. Б., Кабардикова, Л. А., Цыбикова, Н. Д. (2024) Меланома хориоидеи: энуклеация по-прежнему актуальна? Российский офтальмологический журнал, т. 17, № 4, с. 7–13. https://doi.org/10.21516/2072-0076-2024-17-4-7-13

Восканян, Л. С., Зверова, И. В., Миргородская, М. Е. (2021) Почему офтальмолог в очках? Современные технологии в офтальмологии, № 2 (37), с. 121–123. https://doi.org/10.25276/2312-4911-2021-2-121-123.

Гасанова, К. А., Ашурбекова, Т. И. (2021). Переводческие ошибки в учебных переводах. Молодой ученый, № 26 (368), с. 335–338.

Заборовская, О. С. (2018) К вопросу трансформации при переводе научных медицинских текстов (на материале научных статей офтальмологического профиля). В кн.: В. А. Снежицкий (ред.). Актуальные проблемы медицины: материалы ежегодной итоговой научно-практической конференции. Гродно: Изд-во Гродненского государственного медицинского университета, с. 294–297.

Коннова, О. В., Романова, И. В., Хохлова, В. В. и др. (2024) Терминологическая омонимия и полисемия в языке медицины (на материале медико-биологической лексики). Russian Linguistic Bulletin, № 4 (52), статья 21. https://doi.org/10.18454/RULB.2024.52.21.

Латышев, Л. К. (2005) Технология перевода. 2-е изд. М.: Академия, 320 с.

Ли, М. М., Готуалт, В. С. (2023) Особенности перевода сайтов медицинских учреждений на английский язык. В кн.: Т. И. Воронцова, Н. Ю. Зайцева, Е. А. Жеребина (ред.). LXXVI Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных статей международной научной конференции. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, с. 184–190.

Малов, И. В., Малов, В. М., Ерошевская, Е. Б., Банцыкина, Ю. В. (2016) Вторичная катаракта и ее лечение у больных с миопией. Медицинский вестник Башкортостана, т. 11, № 1 (61), с. 19–21.

Мартов, А. Г., Ергаков, Д. В., Аслиев, К. А., Байков, Н. А. (2023) Эякуляторно-протективная энуклеация доброкачественной гиперплазии предстательной железы: это вообще возможно? Вестник урологии, т. 11, № 1, с. 59–69. https://doi.org/10.21886/2308-6424-2023-11-1-59-69

Паштаев, Н. П., Корсакова, Н. В., Андреев, А. Н., Арсютов, Д. Г. (2020) Офтальмология. Русско-английский учебник. Чебоксары: Из-во Чувашского государственного университета, 400 с.

Самойлов, А. Н., Давлетшина, Н. И. (2020) Анализ этиологии и антимикробной чувствительности возбудителей грибковых кератитов в серии клинических случаев. Офтальмохирургия, № 1, с. 71–76. https://doi.org/10.25276/0235-4160-2020-1-71-76

Сахнов, С. Н., Клокова, О. А., Заболотний, А. Г. и др. (2020) Состояние параметров аккомодации у взрослых пациентов с миопией разных возрастных групп. Современные проблемы науки и образования, № 2, статья 144. https://doi.org/10.17513/spno.29700

Стеблюк, А. Н. (2012) Первичная открытоугольная оперированная некомпенсированная глаукома в далеко зашедшей стадии заболевания. Кубанский научный медицинский вестник, № 3 (132), с. 154–161.

Сухарева, Е. Е., Родионова, Н. С. (2020) Проблемы перевода медицинского текста. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 2, с. 60–64. https://doi.org/10.17308/lic.2020.2/2839

Терентьева, Д. М. (2021) Роль трансформационных операций в решении проблемы межъязыковой асимметрии и переводческие ошибки (на примере английского языка). Филологические науки. Вопросы теории и практики, т. 14, № 4, с. 1320–1324. https://doi.org/10.30853/phil210138

Трилюдина, Ю. И., Шелихова, О. А., Заболотний, А. Г. (2024) Комбинированная хирургия косоглазия, обусловленного гипоплазией нижней прямой глазной мышцы. Современные проблемы науки и образования, № 6, статья 117. https://doi.org/10.17513/spno.33856

Филиппова, Е. О., Полякова, Н. В. (2016) Применение трансформаций при переводе научных медицинских текстов с английского языка на русский язык. Вестник Томского государственного педагогического университета, № 2 (167), с. 87–91.

Хайбрахманов, Т. Р., Самойлов, А. Н., Туманова, П. А., Хайбрахманова, Г. А. (2023) Результаты применения различных подходов к оперативному лечению больших полных макулярных отверстий. Вестник Национального медико-хирургического центра им. Н. И. Пирогова, т. 18, № 3, с. 104–107.

Ширинян, М. В., Шустова, С. В. (2018) Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов. Язык и культура, № 43, с. 295–316. https://doi.org/10.17223/19996195/43/18

Esser, E. L., Brozmann, S., Dierse, S. et al. (2025). Microvascular density analysis of patients with trigeminal herpes zoster — an optical coherence tomography angiography study. Biomedicines, vol. 13, no. 7, article 1630. https://doi.org/10.3390/biomedicines13071630

Suri, V. (2024). Optic nerve: Second cranial nerve. In: clinical neurological examination and localization. Singapore: Springer Publ., pp. 131–149.

Wang, Y., Cao, K., Li, M., Wan, X. H. (2025) Posterior capsular opacification: pathogenesis, challenges, and innovative therapeutic strategies. Experimental Eye Research, vol. 259, article 110585. https://doi.org/10.1016/j.exer.2025.110585

REFERENCES

Abramova, A. Yu. (2021) Perevodcheskie transformatsii: istoriya i sovremennost’ [Translation Transformations: History and Modernity]. In: N. V. Bytilov (ed.). Aktual’nye problemy obshchej teorii yazyka, perevoda, mezhkul’turnoj kommunikatsii i metodiki prepodavaniya: Sbornik statej po materialam mezhvuzovskoj studencheskoj nauchno-prakticheskoj konferentsii. Vyp. 4 [Current Issues in General Theory of Language, Translation, Intercultural Communication, and Teaching Methods: A Collection of Articles Based on the Proceedings of the Interuniversity Student Scientific and Practical Conference. Iss. 4]. Saransk: V. S. Afanasyev’s Publ., pp. 26–29. (In Russian)

Amirova, O. G. (2023) Izuchenie lingvisticheskikh transformatsij pri perevode instruktsij po primeneniyu lekarstvennykh preparatov c anglijskogo yazyka na russkij yazyk (na materiale instruktsij po primeneniyu immunomoduliruyushchikh preparatov Kitruda i Zelboraf) [Study of linguistic transformations in the translation of instructions for medical use from English into Russian (based on the instructions for the use of the immunomodulators Keytruda and Zelboraf)]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki — Philology. Theory & Practice, vol. 16, no. 10, pp. 3107–3112. https://doi.org/10.30853/phil20230483 (In Russian)

Babalova, G. G. (2017) Problema ekvivalentnosti perevoda i perevodcheskie transformatsii [The problem of translation equivalency and translation transformations]. Nauka o cheloveke: gumanitarnye issledovaniya — Russian Journal of Social Sciences and Humanities, no. 4 (30), pp. 23–28. https://doi.org/10.17238/issn1998-5320.2017.30.23 (In Russian)

Brovkina, A. F., Mirzaev, K. B., Kabardikova, L. A., Tsybikova, N. D. (2024) Melanoma khorioidei: enukleatsiya po-prezhnemu aktual’na? [Choriodal melanoma: Is enucleation still relevant?]. Rossijskij oftal’mologicheskij zhurnal — Russian Ophthalmological Journal, vol. 17, no. 4, pp. 7–13. https://doi.org/10.21516/2072-0076-2024-17-4-7-13 (In Russian)

Esser, E. L., Brozmann, S., Dierse, S. et al. (2025). Microvascular density analysis of patients with trigeminal herpes zoster — an optical coherence tomography angiography study. Biomedicines, vol. 13, no. 7, article 1630. https://doi.org/10.3390/biomedicines13071630 (In English)

Filippova, E. O., Polyakova, N. V. (2016) Primenenie transformatsij pri perevode nauchnykh meditsinskikh tekstov s anglijskogo yazyka na russkij yazyk [Transformation application in translation of scientific medical texts from English to Russian]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta — Tomsk State Pedagogical University Bulletin, no. 2 (167), pp. 87–91. (In Russian)

Gasanova, K. A., Ashurbekova, T. I. (2021) Perevodcheskie oshibki v uchebnykh perevodakh [Translation errors in student translations]. Molodoj uchenyj, no. 26 (368), pp. 335–338. (In Russian)

Khaibrakhmanov, T. R., Samoylov, A. N., Tumanova, P. A., Khaibrakhmanova, G. A. (2023) Rezul’taty primeneniya razlichnykh podkhodov k operativnomu lecheniyu bol’shikh polnykh makulyarnykh otverstij [Results of various approaches to the surgical treatment of large full-thickness macular holes]. Vestnik Natsional’nogo mediko-khirurgicheskogo tsentra im. N. I. Pirogova — Bulletin of Pirogov National Medical & Surgical Center, vol. 18, no. 3, pp. 104–107. (In Russian)

Konnova, O. V., Romanova, I. V., Khokhlova, V. V., et al. (2024) Terminologicheskaya omonimiya i polisemiya v yazyke meditsiny (na materiale mediko-biologicheskoj leksiki) [Terminological homonymy and polysemy in the language of medicine (on the material of biomedical vocabulary)]. Russian Linguistic Bulletin, no. 4 (52), article 21. https://doi.org/10.18454/RULB.2024.52.21 (In Russian)

Latyshev, L. K. (2005) Tekhnologiya perevoda [Translation technology]. 2nd. ed. Moscow: Akademiya Publ., 320 p. (In Russian)

Li, M. M., Gotwalt, V. S. (2023) Osobennosti perevoda sajtov meditsinskikh uchrezhdenij na anglijskij yazyk [Peculiarities of translating medical institutions’ sites into English]. In: T. I. Vorontsova, N. Yu. Zajtseva, E. A. Zherebina (eds.). LXXVI Gertsenovskie chteniya. Inostrannye yazyki: sbornik nauchnykh statej mezhdunarodnoj nauchnoj konferentsii [LXXVI Herzen readings. Foreign languages: Collection of scientific articles of the International Scientific Conference]. Saint Petersburg: Herzen State Pedagogical University of Russia Publ., pp. 184–190. (In Russian)

Malov, I. V., Malov, V. M., Eroshevskaya, E. B., Bantsykina, Yu. V. (2016) Vtorichnaya katarakta i ee lechenie u bol’nykh s miopiej [Secondary cataract and its treatment in patients with myopia]. Meditsinskij vestnik Bashkortostana — Bashkortostan Medical Journal, vol. 11, no. 1 (61), pp. 19–21. (In Russian)

Martov, A. G., Ergakov, D. V., Asliev, K. A., Baykov, N. A. (2023) Eyakulyatorno-protektivnaya enukleatsiya dobrokachestvennoj giperplazii predstatel’noj zhelezy: eto voobshche vozmozhno? [Ejaculation-sparing enucleation of benign prostate hyperplasia: Is it almost feasible?]. Vestnik urologii — Urology Herald, vol. 11, no. 1, pp. 59–69. https://doi.org/10.21886/2308-6424-2023-11-1-59-69 (In Russian)

Pashtaev, N. P., Korsakova, A. N., Andreev, A. N., Arsyutov, D. G. (2020) Oftal’mologiya. Russko-anglijskij uchebnik [Opththalmology. Russian-English Textbook]. Cheboksary: Chuvash State University Publ., 400 p. (In Russian)

Sakhnov, S. N., Klokova, O. A., Zabolotniy, A. G. et al. (2020) Sostoyanie parametrov akkomodatsii u vzroslykh patsientov s miopiej raznykh vozrastnykh grupp [The state of accommodation parameters in adult patients with myopia of different age groups]. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya — Modern problems of science and education, no. 2, article 144. https://doi.org/10.17513/spno.29700 (In Russian)

Samoylov, A. N., Davletshina, N. I. (2020) Analiz etiologii i antimikrobnoj chuvstvitel’nosti vozbuditelej gribkovykh keratitov v serii klinicheskikh sluchaev. [Analysis of etiology and antimicrobial sensitivity of fungal keratitis pathogens in a series of clinical cases]. Oftal’mokhirurgiya — Fyodorov Journal of Ophthalmic Surgery, no. 1, pp. 71–76. https://doi.org/10.25276/0235-4160-2020-1-71-76 (In Russian)

Shirinyan, M. V., Shustova, S. V. (2018) Trudnosti meditsinskogo perevoda i sposoby ikh preodoleniya pri obuchenii studentov neyazykovykh vuzov [The problems of medical translation and the ways of overcoming difficulties in non-linguistic universities]. Yazyk i kul’tura — Language and Culture, no. 43, pp. 295–316. https://doi.org/10.17223/19996195/43/18 (In Russian)

Steblyuk, А. N. (2012) Pervichnaya otkrytougol’naya operirovannaya nekompensirovannaya glaukoma v daleko zashedshej stadii zabolevaniya. [Essential open-angle non-pressure operated glaucoma in far gone disease stage]. Kubanskij nauchnyj meditsinskij vestnik — Kuban Scientific Medical Bulletin, no. 3(132), pp. 154–161. (In Russian)

Suri, V. (2024) Optic nerve: Second cranial nerve. In: Clinical neurological examination and localization. Singapore: Springer Publ., pp. 131–149. (In English)

Sukhareva, E. E., Rodionova, N. S. (2020) Problemy perevoda meditsinskogo teksta [Medical text translation problems]. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya — Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 60–64. https://doi.org/10.17308/lic.2020.2/2839 (In Russian)

Terent’eva, D. M. (2021) Rol’ transformatsionnykh operatsijv reshenii problemy mezh’yazykovoj asimmetrii i perevodcheskie oshibki (na primere anglijskogo yazyka) [Role of translation transformations in solving the problem of interlingual asymmetry and translation mistakes (by the example of the English language)]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki — Philology. Theory & Practice, vol. 14, no. 4, pp. 1320–1324. https://doi.org/10.30853/phil210138 (In Russian)

Trilyudina, Y. I., Shelikhova, O. A., Zabolotniy, A. G. (2024) Kombinirovannaya hirurgiya kosoglaziya, obuslovlennogo gipoplaziej nizhnej pryamoj glaznoj myshtsy [Combined surgery of strabismus due to hypoplasia of the inferior rectus muscle]. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya — Modern Problems of Science and Education, no. 6, article. 117. https://doi.org/10.17513/spno.33856 (In Russian)

Voskanyan, L. S., Zverova, I. V., Mirgorodskaya, M. E. (2021) Pochemu oftal’molog v ochkah? [Why does an ophthalmologist wear glasses?]. Sovremennye tekhnologii v oftal’mologii — Modern Technologies in Ophthalomology, no. 2 (37), pp. 121–123. https://doi.org/10.25276/2312-4911-2021-2-121-123 (In Russian)

Wang, Y., Cao, K., Li, M., Wan, X. H. (2025) Posterior capsular opacification: Pathogenesis, challenges, and innovative therapeutic strategies. Experimental Eye Research, no. 259, article 110585. https://doi.org/10.1016/j.exer.2025.110585 (In English)

Zaborovskaya, O. S. (2018) K voprosu transformatsii pri perevode nauchnykh meditsinskikh tekstov (na materiale nauchnykh statej oftal’mologicheskogo profilya) [To the issue of transformation in the translation of scientific medical texts (based on the material of the scientific articles of the ophthalmological profile)]. In: V. A. Snezhitskij (ed.). Aktual’nye problemy meditsiny: materialy ezhegodnoj itogovoj nauchno-prakticheskoj konferentsii [Actual problems of medicine: Materials of the annual final scientific and practical conference]. Grodno: Grodno State Medical University Publ., pp. 294–297. (In Russian)

Опубликован

26.12.2025

Выпуск

Раздел

Перевод и переводоведение

Похожие статьи

1-10 из 32

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.