Постредактирование машинного перевода как студенческий проект (на материале художественного текста)
DOI:
https://doi.org/10.33910/2686-830X-2024-6-3-172-183Ключевые слова:
постредактирование машинного перевода, автоматизация перевода, перевод художественной литературы, ошибки перевода, подготовка переводчиков, перевод с русского языка на английскийАннотация
В статье рассматривается постредактирование машинного перевода (PEMT) как ключевой актуальный навык, который рекомендуется культивировать у начинающих переводчиков на фоне стремительного развития технологий автоматизации перевода. После вводного экскурса в историю машинного перевода (МП), начиная с первых экспериментов середины XX века и заканчивая нейросетями, автор обращается к МП художественной литературы в контексте практических занятий по PEMT. Ввиду того, что именно в художественном тексте сконцентрированы основные «слабые места» МП — эмоционально-оценочные коннотации, единицы с несвободной сочетаемостью, имитация живой разговорной речи и прочее — данный функциональный стиль может стать источником богатого наглядного материала для выявления, систематизации и исправления ошибок МП. Автор приводит конкретный случай из собственной педагогической практики: студенты третьего курса бакалавриата (направление подготовки «Перевод и переводоведение») успешно осуществили PEMT рассказа Надежды Тэффи «Рубин принцессы» (1905 г.), который был автоматически переведен с русского языка на американский английский. В ходе работы на базе специализированной платформы Phrase начинающие лингвисты столкнулись с различными ошибками МП, классификация которых представлена в настоящей статье. Кроме нескольких единичных проблем с транслитерацией имен собственных, удалось выделить три группы повторяющихся ошибок в МП художественного текста: пунктуационные ошибки (55 шт.), лексико- семантические ошибки (67 шт.) и грамматические ошибки (13 шт.). Автор сопровождает типичные ошибки МП исправлениями, которые были предложены студентами в ходе PEMT, и в отдельных случаях предлагает собственные варианты. Неоднократно подчеркивается связь между вышеперечисленными ошибками и особенностями художественного функционального стиля, что оправдывает включение PEMT художественной литературы в число практических заданий для подготовки переводчиков.
Библиографические ссылки
ИСТОЧНИКИ
Тэффи, Н. А. (1998) Собрание сочинений: в 5 т. Т. 2. Неживой зверь. М.: Лаком, 382 с.
Phrase TMS: The leading translation management system. (2024) [Online]. Available at: https://phrase.com/platform/tms/ (accessed 29.06.2024).
СЛОВАРИ
Кузнецов, С. А. (ред.). (1998) Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 1534 с.
Corpus of Contemporary American English. (2024) [Online]. Available at: https://www.english-corpora.org/coca/ (accessed 29.06.2024).
Merriam-Webster Dictionary. (2024) [Online]. Available at: https://www.merriam-webster.com/ (accessed 26.06.2024).
ЛИТЕРАТУРА
Беляева, Л. Н. (2019) Машинный перевод в работе переводчика: практический аспект. Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики, № 2, с. 8–20. https://doi.org/10.15593/2224-9389/2019.2.1
Гальперин, И. Р. (2007) Текст как объект лингвистического исследования. 5-е изд. М.: КомКнига, 144 с.
Жданова, Т. А., Ефремова, Г. А. (2017) Автоматизация перевода: прошлое и настоящее. Вестник Хабаровского государственного университета экономики и права, № 1 (87), с. 46–50.
Иванько, А. Ф., Иванько, М. А., Колесникова, О. Д. (2019) Информационные нейронные сети. Научное обозрение. Технические науки, № 4, с. 11–16. https://doi.org/10.17513/srts.1250
История машинного перевода: от гипотез Лейбница и Декарта — до мобильных приложений и облачных сервисов. (2019) PROMT. [Электронный ресурс]. URL: https://www.promt.ru/press/blog/istoriya-mashinnogo-perevoda-ot-gipotez-leybnitsa-i-dekarta-do-mobilnykh-prilozheniy-i-oblachnykh-se/ (дата обращения 20.06.2024).
Камшилова, О. Н., Беляева, Л. Н. (2023) Машинный перевод в эпоху цифровизации: новые практики, процедуры и ресурсы. Terra Linguistica, т. 14, № 1, с. 41–56. https://doi.org/10.18721/JHSS.14105
Маматкасимова, В. А. (2022) Общие принципы машинного перевода. Вестник науки и образования, № 6-2 (126), с. 23–25.
Морозова, Т. В. (2020) Жанр рекламы в функционально-стилистическом освещении. Ученые записки Новгородского государственного университета, № 4 (29), с. 1–4. https://doi.org/10.34680/2411-7951.2020.4(29).12
Степаненко, А., Каменщиков, С., Суетин, Н. (2020) Искусственный интеллект в современном искусстве. Инновационный центр «Сколково». [Электронный ресурс]. URL: https://sk.ru/news/iskusstvennyy-intellekt-v-sovremennom-iskusstve/ (дата обращения 22.06.2024).
Ушакова, А. О. (2022) Постредактирование машинного перевода технического текста. Евразийский гуманитарный журнал, № 3, с. 69–76.
Чакырова, Ю. И. (2013) Постредактирование в транслатологической парадигме. Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики, № 8, с. 137–144.
Шукаева, Ж. Ж., Шидловская, И. А. (2022) Особенности машинного перевода немецких фразеологизмов на русский язык. В кн.: Филологические чтения. Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Оренбург: Изд-во Оренбургского государственного университета, с. 246–251. [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_48654711_61289346.pdf (дата обращения 22.06.2024).
Ясаревская, О. Н. (2017) Модели статистического машинного перевода. XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс, № 5-6 (39-40), с. 171–176.
Hutchins, W. J. (1999) Warren Weaver memorandum, July 1949. MT News International, no. 22, pp. 5–6.
Rule-based machine translation. (2024) Machine translate. [Online]. Available at: https://machinetranslate.org/rule-based-machine-translation (accessed 21.06.2024).
What are AI hallucinations? (2024) IBM. [Online]. Available at: https://www.ibm.com/topics/ai-hallucinations (accessed 22.06.2024).
SOURCES
Phrase TMS: The leading translation management system. [Online]. Available at: https://phrase.com/platform/tms/ (accessed 29.06.2024). (In English)
Teffi, N. A. (1998) Sobranie sochinenij: v 5 t. T. 2. Nezhivoj zver’ [Complete works: In 5 vols. Vol. 2. Unliving beast]. Moscow: Lakom Publ., 382 p. (In Russian)
DICTIONARIES
Corpus of Contemporary American English. (2024) [Online]. Available at: https://www.english-corpora.org/coca/ (accessed 29.06.2024). (In English)
Kuznetsov, S. A. (ed.). Bol’shoj tolkovyj slovar’ russkogo yazyka [A large explanatory dictionary of the Russian language]. Saint Petersburg: Norint Publ., 1534 p. (In Russian)
Merriam-Webster Dictionary. (2024) [Online]. Available at: https://www.merriam-webster.com/ (accessed 26.06.2024). (In English)
REFERENCES
Belyaeva, L. N. (2019) Mashinnyj perevod v rabote perevodchika: prakticheskij aspekt [Machine translation in a translator workflow: Practical view]. Vestnik PNIPU. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki — PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, no. 2, pp. 8–20. https://doi.org/10.15593/2224-9389/2019.2.1 (In Russian)
Chakyrova, Yu. I. (2013) Postredaktirovanie v translatologicheskoj paradigme [Post-editing in the translation studies paradigm]. Vestnik PNIPU. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki — PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, no. 8, pp. 137–144. (In Russian)
Galperin, I. R. (2007) Tekst kak ob’ekt lingvisticheskogo issledovaniya [Text as an object of linguistic study]. 5th ed. Moscow: KomKniga Publ., 144 p. (In Russian)
Hutchins, W. J. (1999) Warren Weaver memorandum, July 1949. MT News International, no. 22, pp. 5–6. (In English)
Istoriya mashinnogo perevoda: ot gipotez Lejbnitsa i Dekarta — do mobil’nykh prilozhenij i oblachnykh servisov [History of machine translation: From hypotheses by Leibniz and Descartes to mobile applications and cloud services]. (2019) PROMT. [Online]. Available at: https://www.promt.ru/press/blog/istoriya-mashinnogo-perevoda-ot-gipotez-leybnitsa-i-dekarta-do-mobilnykh-prilozheniy-i-oblachnykh-se/ (accessed 20.06.2024). (In Russian)
Ivanko, A. F., Ivanko, M. A., Kolesnikova, O. D. (2019) Informatsionnye nejronnye seti [Information neural networks]. Nauchnoe obozrenie. Tekhnicheskie nauki — Scientific Review. Technical Sciences, no. 4, pp. 11–16. https://doi.org/10.17513/srts.1250 (In Russian)
Kamshilova, O. N., Belyaeva, L. N. (2023) Mashinnyj perevod v epokhu tsifrovizatsii: novye praktiki, protsedury i resursy [Machine translation in the age of digitalization: New practices, procedures and resources]. Terra Linguistica, vol. 14, no. 1, pp. 41–56. https://doi.org/10.18721/JHSS.14105 (In Russian)
Mamatkasimova, V. A. (2022) Obshchie printsipy mashinnogo perevoda [General principles of machine translation]. Vestnik nauki i obrazovaniya — Bulletin of Science and Education, no. 6-2 (126), pp. 23–25. (In Russian)
Morozova, T. V. (2020) Zhanr reklamy v funktsional’no-stilisticheskom osveshchenii [The genre of advertising in the functionally-stylistic lighting]. Uchenye zapiski Novgorodskogo gosudarstvennogo universiteta — Memoirs of NovSU, no. 4 (29), pp. 1–4. https://doi.org/10.34680/2411-7951.2020.4(29).12 (In Russian)
Rule-based machine translation. (2024) Machine translate. [Online]. Available at: https://machinetranslate.org/rule-based-machine-translation (accessed 21.06.2024). (In English)
Shukaeva, Zh. Zh., Shidlovskaya, I. A. (2022) Osobennosti mashinnogo perevoda nemetskikh frazeologizmov na russkij yazyk [Specifics of machine translation of German idioms into Russian]. In: Filologicheskie chteniya. Materialy Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferentsii s mezhdunarodnym uchastiem [Philological readings. Proceedings of All-Russian scientific conference with international participation]. Orenburg: Orenburg State University Publ., pp. 246–251. [Online]. Available at: https://elibrary.ru/download/elibrary_48654711_61289346. pdf (accessed 22.06.2024). (In Russian)
Stepanenko, A., Kamen’shchikov, S., Suetin, N. (2020) Iskusstvennyj intellekt v sovremennom iskusstve [Artificial intelligence in modern art]. Innovatsionnyj tsentr Skolkovo. [Online]. Available at: https://sk.ru/news/iskusstvennyy-intellekt-v-sovremennom-iskusstve/ (accessed 22.06.2024). (In Russian)
Ushakova, A. O. (2022) Postredaktirovanie mashinnogo perevoda tekhnicheskogo teksta [Technical text machine translation post-editing]. Evrazijskij gumanitarnyj zhurnal — Eurasian Humanitarian Journal, no. 3, pp. 69–76. (In Russian)
What are AI hallucinations? (2024) IBM. [Online]. Available at: https://www.ibm.com/topics/ai-hallucinations (accessed 22.06.2024). (In English)
Yasarevskaya, O. N. (2017) Modeli statisticheskogo mashinnogo perevoda [Revisiting statistical machine translation models]. XXI vek: itogi proshlogo i problemy nastoyashchego plyus — XXI Century: Resumes of the Past and Challenges of the Present plus, no. 5-6 (39-40), pp. 171–176. (In Russian)
Zhdanova, T. A., Efremova, G. A. (2017) Avtomatizatsiya perevoda: proshloe i nastoyashchee [Translation automation: Past and present]. Vestnik Khabarovskogo gosudarstvennogo universiteta ekonomiki i prava — Bulletin of Khabarovsk State University of Economics and Law, no. 1 (87), pp. 46–50. (In Russian)
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Ксения Витальевна Богданова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Автор предоставляет материалы на условиях публичной оферты и лицензии CC BY-NC 4.0. Эта лицензия позволяет неограниченному кругу лиц копировать и распространять материал на любом носителе и в любом формате, но с обязательным указанием авторства и только в некоммерческих целях.
Авторы сохраняют авторские права на статью и могут использовать материалы опубликованной статьи при подготовке других публикаций, а также пользоваться печатными или электронными копиями статьи в научных, образовательных и иных целях. Право на номер журнала как составное произведение принадлежит издателю.