Английские структуры-носители вторичной предикативности с точки зрения перевода

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.33910/2686-830X-2022-4-2-91-100

Ключевые слова:

вторичная предикативность, переводческие трансформации, актуальное членение, инфинитив последующего действия, абсолютная причастная конструкция

Аннотация

В статье рассматриваются особенности английских полупредикативных структур: инфинитива последующего действия и абсолютной причастной конструкции. Анализ конструкций-носителей редуцированной предикативности выполнен с точки зрения возможных способов их передачи на русский язык. Для выбора и обоснования переводческой стратегии анализируются грамматические функции данных конструкций в предложении, их семантика и коммуникативная значимость. При анализе инфинитива последующего действия основной акцент сделан на выявлении отличий данной конструкции от инфинитива в функции цели, результата, причины и на дополнительных значениях, которые вносятся в текст. Полученные результаты позволяют сделать вывод, что инфинитив последующего действия всегда является коммуникативным центром предложения, поскольку вводит абсолютно новую информацию, которая является для субъекта неожиданной и часто носит неприятный характер. Главным направлением анализа английской абсолютной причастной конструкции стал грамматический характер вносимой информации (тип обстоятельства) и ее коммуникативная значимость. Основным инструментом анализа стало актуальное членение и функционально-синтаксический анализ независимого причастного оборота. Анализ показал тесную связь между коммуникативной значимостью абсолютной конструкции (АК) и ее грамматической функцией в предложении. АК в функции обстоятельства времени и причины, как правило, являются носителями тематической информации, в функции сопутствующего обстоятельства и образа действия приобретают рематический статус. Результаты анализа позволили предложить модели перевода данных конструкций с английского языка на русский с учетом их коммуникативной значимости и стилевого регистра текста. Также была сформулирована стратегия использования инфинитива последующего действия и АК при переводе с русского языка на английский.

Библиографические ссылки

ИСТОЧНИКИ

Бейнбридж, Б. (2001) Мастер Джорджи. М.: Иностранка; Б.С.Г.–Пресс, 190 с.

Bainbridge, B. (1998) Master Georgie. London: Abacus Publ., 212 p.

Barker, P. (1991) Regeneration. London: Penguin Books Publ., 251 p.

British National Corpus. (2022) Online]. Available at: https://www.english-corpora.org/bnc (accessed 05.02.2022).

ЛИТЕРАТУРА

Беклемешева, Н. Н. (2011) Интерпретация вторично-предикативных структур в перспективе актуального членения. Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. М., Московский городской педагогический университет, 26 с.

Виноградов, В. В. (1975) Основные вопросы синтаксиса предложения: (На материале русского языка). В кн.: Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М.: Наука, с. 254–294.

Каушанская, В. Л., Ковнер, Р. Л., Кожевникова, О. Н. и др. (2016) Грамматика английского языка. 8-е изд. М.: Айрис-пресс, 384 с.

Крылова, И. П., Гордон, Е. М. (2011) Грамматика современного английского языка. М.: Университет, 448 с.

Манаенко, Г. Н. (2006) Пропозиция и осложненное предложение. В кн.: К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева (ред.). И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: материалы III Международных Бодуэновских чтений (Казань, 23–25 мая 2006 г.): в 2 т. Т. 2. Казань: Казанский (Приволжский) федеральный университет, с. 68–71.

Николаева, Т. М. (2004) Семантика акцентного выделения. 2-е изд., стер. М.: УРСС, 104 с.

Сулейманова, О. А. (2009) Вторичная предикативность в контрастивной перспективе (русский и английский языки). В кн.: Д. Б. Никуличева (ред.). Контрастивные исследования языков мира. Материалы Третьих Лингвистических чтений памяти В. Н. Ярцевой (Москва, 12 октября 2009 г.). Вып. 3. М.: Институт языкознания РАН, с. 115–126.

Сулейманова, О. А., Беклемешева, Н. Н., Карданова-Бирюкова, К. С. и др. (2010) Грамматические аспекты перевода. М.: Академия, 240 с.

Сулейманова, О. А., Карданова-Бирюкова, К. С. (2021) Контрастивный анализ русских и английских «периферийных» синтаксических структур в переводческой перспективе. Русистика и компаративистика, № 15, с. 297–315. https://doi.org/10.25688/2619-0656.2021.15.17

Cotte, P. (2008) Subordination and the English Infinitive. Études Anglaises, vol. 61, no. 4, pp. 455–468 https://doi.org/10.3917/etan.614.0455

Quirk, R. (1972) A Grammar of Contemporary English. London: Longman Publ., 1120 p.

Souleimanova, O. A. (2014) English-to-Russian translation: Traduttore. Traditore (The Day of the Triffids). Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, vol. 2, no. 7, pp. 312–319.

Suleimanova, О. А. (2014) Cognitive potential of atelic verbs. Linguistic Insights: Studies on Languages, no. 14, pp. 185–196.

Thomson, A. J., Martinet, A. V. (2001) A practical English grammar. Exercices 1, 2. Oxford: Oxford University Press, 382 p.

SOURCES

Bainbridge, B. (2001) Master Dzhordzhi [Master Georgie]. Мoscow: Inostranka Publ.; B.S.G.–Press Publ., 190 p. (In Russian)

Bainbridge, B. (1998) Master Georgie. London: Abacus Publ., 212 p. (In English)

Barker, P. (1991) Regeneration. London: Penguin Books, 251 p. (In English)

British National Corpus. (2022) [Online]. Available at: https://www.english-corpora.org/bnc (accessed 5.02.2022). (In English)

DICTIONARIES

Oxford English Dictionary. (2022) [Online]. Available at: https://www.oed.com (accessed 07.02.2022). (In English)

REFERENCES

Beklemesheva, N. N. (2011) Interpretatsiya vtorichno-predikativnykh struktur v perspective aktual’nogo chleneniya [Interpretation of secondary predicative structures in the perspective of actual articulation]. Extended abstract of PhD dissertation (Philology). Moscow, Moscow City University Publ., 26 p. (In Russian)

Cotte, P. (2008) Subordination and the English Infinitive. Études Anglaises, vol. 61, no. 4, pp. 455–468 https://doi.org/10.3917/etan.614.0455 (In English)

Kaushanskaya, V. L., Kovner, R. L., Kozhevnikova, O. N. et al. (2016) Grammatika anglijskogo yazyka [A Grammar of the English Language]. 8th ed. Мoscow: Airis-press Publ., 384 p. (In Russian)

Krylova, I. P., Gordon, E. M. (2011) Grammatika sovremennogo anglijskogo yazyka [Modern English grammar]. Мoscow: Universitet Publ., 448 p. (In Russian)

Manaenko, G. N. (2006) Propozitsiya i oslozhnennoe predlozhenie [Proposition and complicated sentence]. In: K. R. Galiullina, G. A. Nikolaeva (eds.). I. A. Boduen de Kurtene i sovremennye problemy teoreticheskogo i prikladnogo yazykoznaniya: materialy III Mezhdunarodnykh Boduenovskikh chtenij (Kazan’, 23–25 maya 2006 g.): v 2 t. T. 2 [I. A. Baudouin de Courtenay and modern problems of theoretical and applied linguistics: Proceedings of the III International Boduen’s readings (Kazan, 23–25 May 2006): In 2 vols. Vol. 2]. Kazan: Kazan Federal University Publ., pp. 68–71. (In Russian)

Nikolaeva, T. M. (2004) Semantika aktsentnogo vydeleniya [Semantics of the stress group]. 2nd ed., stereotype. Мoscow: URSS Publ., 104 p. (In Russian)

Quirk, R. (1972) A Grammar of Contemporary English. London: Longman Publ., 1120 p. (In English)

Suleimanova, O. A. (2009) Vtorichnaya predikativnost’ v kontrastivnoj perspektive (russkij i anglijskij yazyki) [Secondary Predicativity in Contrastive Perspective (the Russian and English languages)]. In: D. B. Nikulicheva (ed.). Kontrastivnye issledovaniya yazykov mira. Materialy Tret’ikh Lingvisticheskikh chtenij pamyati V. N. Yartsevoj (Moskva, 12 oktyabrya 2009 g.) [Contrastive studies of the languages of the world. Proceedings of the Third Linguistic readings in memory of V. N. Yartseva (Moscow, 12 October 2009)]. Iss. 3. Moscow: Institute of Linguistics RAS Publ., pp. 115–126. (In Russian)

Suleimanova, O. A., Beklemesheva, N. N., Kardanova-Biryukova, К. S. et al. (2010) Grammaticheskie aspekty perevoda [Grammatical aspects of translation]. Мoscow: Academia Publ., 240 p. (In Russian)

Suleimanova, O. A., Kardanova-Biryukova, К. S. (2021) Kontrastivnyj analiz russkikh i anglijskikh “periferijnykh” sintaksicheskikh struktur v perevodcheskoj perspective [Contrastive analysis of English and Russian “peripheral” syntactic constructions in translation perspective]. Rusistika i komparativistika — Russian Philology and Comparative Studies, no. 15, pp. 297–315. https://doi.org/10.25688/2619-0656.2021.15.17 (In Russian)

Souleimanova, O. A. (2014) English-to-Russian translation: Traduttore. Traditore (The Day of the Triffids). Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, vol. 2, no. 7, pp. 312–319. (In English)

Suleimanova, О. А. (2014) Cognitive potential of atelic verbs. Linguistic Insights: Studies on Languages, no. 14, pp. 185–196. (In English)

Thomson, A. J., Martinet, A. V. (2001) A practical English grammar. Exercices 1, 2. Oxford: Oxford University Press, 382 p. (In English)

Vinogradov, V. V. (1975) Osnovnye voprosy sintaksisa predlozheniya: (Na materiale russkogo yazyka). [Basic issues of sentence syntax: (Exemplified by the Russian language)]. In: Izbrannye trudy: Issledovaniya po russkoj grammatike [Selected works: Russian grammar research]. Moscow: Nauka Publ., pp. 254–294. (In Russian)

Загрузки

Опубликован

30.12.2022

Выпуск

Раздел

Перевод и переводоведение