Features of interlanguage equivalence in the translation of specialized ophthalmological terminology
DOI:
https://doi.org/10.33910/2686-830X-2025-7-4-245-253Schlagwörter:
interlingual equivalence, ophthalmological terminology, medical translation, translation transformations, terminological errors, clinical communicationAbstract
The article addresses the critical issue of interlingual equivalence in the translation of specialized ophthalmological terminology, a matter of particular importance in the context of medical knowledge globalization and the need for precise international communication. The study’s relevance stems from the inherent complexity of ophthalmological terminology systems, which require accurate conceptual transfer between languages, as well as the risks of clinical errors resulting from mistranslations that may lead to serious diagnostic and therapeutic consequences. The study provides a detailed examination of key translation challenges: the absence of direct equivalents, terminological polysemy (for example, the multiple meanings of the term injection referring to both a medical procedure and a clinical symptom), discrepancies in term formation patterns (comparing Russian hypermetropia with English “hyperopia”) and the influence of cultural and professional traditions on terminological systems. Special attention is given to analyzing the structural and semantic features of ophthalmological terminology, characterized by a high degree of conceptual density. The research analyzes major translation techniques (specification, modulation, grammatical substitution) through examples of ophthalmological terms (secondary cataract vs. “posterior capsular opacification”). It thoroughly investigates typical translation errors, ranging from severe semantic distortions (e. g., mistranslating nervus ophthalmicus as “optic nerve”) to more subtle yet potentially dangerous inaccuracies (calquing tonus instead of using “tension”) and ambiguities (transliterating of LASIK without proper explanation). The findings demonstrate that successful translation of medical terminology requires a combination of linguistic competence, in-depth subject knowledge, and the ability to work with authoritative professional sources. The study emphasizes the need for enhanced interdisciplinary collaboration between linguists and medical practitioners. Its practical significance lies in the potential to minimize risks of clinical errors and improve the quality of international professional communication in the field of ophthalmology.
Literaturhinweise
ЛИТЕРАТУРА
Абрамова, А. Ю. (2021). Переводческие трансформации: история и современность. В кн.: Н. В. Бутылов (ред.) Актуальные проблемы общей теории языка, перевода, межкультурной коммуникации и методики преподавания: Сборник статей по материалам межвузовской студенческой научно-практической конференции. Вып. 4. Саранск: ИП Афанасьев В. С., с. 26–29.
Амирова, О. Г. (2023) Изучение лингвистических трансформаций при переводе инструкций по применению лекарственных препаратов c английского языка на русский язык (на материале инструкций по применению иммуномодулирующих препаратов Китруда и Зелбораф). Филологические науки. Вопросы теории и практики, т. 16, № 10, с. 3107–3112. https://doi.org/10.30853/phil20230483
Бабалова, Г. Г. (2017). Проблема эквивалентности перевода и переводческие трансформации. Наука о человеке: гуманитарные исследования, № 4 (30), с. 23–28. https://doi.org/10.17238/issn1998-5320.2017.30.23
Бровкина, А. Ф., Мирзаев, К. Б., Кабардикова, Л. А., Цыбикова, Н. Д. (2024) Меланома хориоидеи: энуклеация по-прежнему актуальна? Российский офтальмологический журнал, т. 17, № 4, с. 7–13. https://doi.org/10.21516/2072-0076-2024-17-4-7-13
Восканян, Л. С., Зверова, И. В., Миргородская, М. Е. (2021) Почему офтальмолог в очках? Современные технологии в офтальмологии, № 2 (37), с. 121–123. https://doi.org/10.25276/2312-4911-2021-2-121-123.
Гасанова, К. А., Ашурбекова, Т. И. (2021). Переводческие ошибки в учебных переводах. Молодой ученый, № 26 (368), с. 335–338.
Заборовская, О. С. (2018) К вопросу трансформации при переводе научных медицинских текстов (на материале научных статей офтальмологического профиля). В кн.: В. А. Снежицкий (ред.). Актуальные проблемы медицины: материалы ежегодной итоговой научно-практической конференции. Гродно: Изд-во Гродненского государственного медицинского университета, с. 294–297.
Коннова, О. В., Романова, И. В., Хохлова, В. В. и др. (2024) Терминологическая омонимия и полисемия в языке медицины (на материале медико-биологической лексики). Russian Linguistic Bulletin, № 4 (52), статья 21. https://doi.org/10.18454/RULB.2024.52.21.
Латышев, Л. К. (2005) Технология перевода. 2-е изд. М.: Академия, 320 с.
Ли, М. М., Готуалт, В. С. (2023) Особенности перевода сайтов медицинских учреждений на английский язык. В кн.: Т. И. Воронцова, Н. Ю. Зайцева, Е. А. Жеребина (ред.). LXXVI Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных статей международной научной конференции. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, с. 184–190.
Малов, И. В., Малов, В. М., Ерошевская, Е. Б., Банцыкина, Ю. В. (2016) Вторичная катаракта и ее лечение у больных с миопией. Медицинский вестник Башкортостана, т. 11, № 1 (61), с. 19–21.
Мартов, А. Г., Ергаков, Д. В., Аслиев, К. А., Байков, Н. А. (2023) Эякуляторно-протективная энуклеация доброкачественной гиперплазии предстательной железы: это вообще возможно? Вестник урологии, т. 11, № 1, с. 59–69. https://doi.org/10.21886/2308-6424-2023-11-1-59-69
Паштаев, Н. П., Корсакова, Н. В., Андреев, А. Н., Арсютов, Д. Г. (2020) Офтальмология. Русско-английский учебник. Чебоксары: Из-во Чувашского государственного университета, 400 с.
Самойлов, А. Н., Давлетшина, Н. И. (2020) Анализ этиологии и антимикробной чувствительности возбудителей грибковых кератитов в серии клинических случаев. Офтальмохирургия, № 1, с. 71–76. https://doi.org/10.25276/0235-4160-2020-1-71-76
Сахнов, С. Н., Клокова, О. А., Заболотний, А. Г. и др. (2020) Состояние параметров аккомодации у взрослых пациентов с миопией разных возрастных групп. Современные проблемы науки и образования, № 2, статья 144. https://doi.org/10.17513/spno.29700
Стеблюк, А. Н. (2012) Первичная открытоугольная оперированная некомпенсированная глаукома в далеко зашедшей стадии заболевания. Кубанский научный медицинский вестник, № 3 (132), с. 154–161.
Сухарева, Е. Е., Родионова, Н. С. (2020) Проблемы перевода медицинского текста. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 2, с. 60–64. https://doi.org/10.17308/lic.2020.2/2839
Терентьева, Д. М. (2021) Роль трансформационных операций в решении проблемы межъязыковой асимметрии и переводческие ошибки (на примере английского языка). Филологические науки. Вопросы теории и практики, т. 14, № 4, с. 1320–1324. https://doi.org/10.30853/phil210138
Трилюдина, Ю. И., Шелихова, О. А., Заболотний, А. Г. (2024) Комбинированная хирургия косоглазия, обусловленного гипоплазией нижней прямой глазной мышцы. Современные проблемы науки и образования, № 6, статья 117. https://doi.org/10.17513/spno.33856
Филиппова, Е. О., Полякова, Н. В. (2016) Применение трансформаций при переводе научных медицинских текстов с английского языка на русский язык. Вестник Томского государственного педагогического университета, № 2 (167), с. 87–91.
Хайбрахманов, Т. Р., Самойлов, А. Н., Туманова, П. А., Хайбрахманова, Г. А. (2023) Результаты применения различных подходов к оперативному лечению больших полных макулярных отверстий. Вестник Национального медико-хирургического центра им. Н. И. Пирогова, т. 18, № 3, с. 104–107.
Ширинян, М. В., Шустова, С. В. (2018) Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов. Язык и культура, № 43, с. 295–316. https://doi.org/10.17223/19996195/43/18
Esser, E. L., Brozmann, S., Dierse, S. et al. (2025). Microvascular density analysis of patients with trigeminal herpes zoster — an optical coherence tomography angiography study. Biomedicines, vol. 13, no. 7, article 1630. https://doi.org/10.3390/biomedicines13071630
Suri, V. (2024). Optic nerve: Second cranial nerve. In: clinical neurological examination and localization. Singapore: Springer Publ., pp. 131–149.
Wang, Y., Cao, K., Li, M., Wan, X. H. (2025) Posterior capsular opacification: pathogenesis, challenges, and innovative therapeutic strategies. Experimental Eye Research, vol. 259, article 110585. https://doi.org/10.1016/j.exer.2025.110585
REFERENCES
Abramova, A. Yu. (2021) Perevodcheskie transformatsii: istoriya i sovremennost’ [Translation Transformations: History and Modernity]. In: N. V. Bytilov (ed.). Aktual’nye problemy obshchej teorii yazyka, perevoda, mezhkul’turnoj kommunikatsii i metodiki prepodavaniya: Sbornik statej po materialam mezhvuzovskoj studencheskoj nauchno-prakticheskoj konferentsii. Vyp. 4 [Current Issues in General Theory of Language, Translation, Intercultural Communication, and Teaching Methods: A Collection of Articles Based on the Proceedings of the Interuniversity Student Scientific and Practical Conference. Iss. 4]. Saransk: V. S. Afanasyev’s Publ., pp. 26–29. (In Russian)
Amirova, O. G. (2023) Izuchenie lingvisticheskikh transformatsij pri perevode instruktsij po primeneniyu lekarstvennykh preparatov c anglijskogo yazyka na russkij yazyk (na materiale instruktsij po primeneniyu immunomoduliruyushchikh preparatov Kitruda i Zelboraf) [Study of linguistic transformations in the translation of instructions for medical use from English into Russian (based on the instructions for the use of the immunomodulators Keytruda and Zelboraf)]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki — Philology. Theory & Practice, vol. 16, no. 10, pp. 3107–3112. https://doi.org/10.30853/phil20230483 (In Russian)
Babalova, G. G. (2017) Problema ekvivalentnosti perevoda i perevodcheskie transformatsii [The problem of translation equivalency and translation transformations]. Nauka o cheloveke: gumanitarnye issledovaniya — Russian Journal of Social Sciences and Humanities, no. 4 (30), pp. 23–28. https://doi.org/10.17238/issn1998-5320.2017.30.23 (In Russian)
Brovkina, A. F., Mirzaev, K. B., Kabardikova, L. A., Tsybikova, N. D. (2024) Melanoma khorioidei: enukleatsiya po-prezhnemu aktual’na? [Choriodal melanoma: Is enucleation still relevant?]. Rossijskij oftal’mologicheskij zhurnal — Russian Ophthalmological Journal, vol. 17, no. 4, pp. 7–13. https://doi.org/10.21516/2072-0076-2024-17-4-7-13 (In Russian)
Esser, E. L., Brozmann, S., Dierse, S. et al. (2025). Microvascular density analysis of patients with trigeminal herpes zoster — an optical coherence tomography angiography study. Biomedicines, vol. 13, no. 7, article 1630. https://doi.org/10.3390/biomedicines13071630 (In English)
Filippova, E. O., Polyakova, N. V. (2016) Primenenie transformatsij pri perevode nauchnykh meditsinskikh tekstov s anglijskogo yazyka na russkij yazyk [Transformation application in translation of scientific medical texts from English to Russian]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta — Tomsk State Pedagogical University Bulletin, no. 2 (167), pp. 87–91. (In Russian)
Gasanova, K. A., Ashurbekova, T. I. (2021) Perevodcheskie oshibki v uchebnykh perevodakh [Translation errors in student translations]. Molodoj uchenyj, no. 26 (368), pp. 335–338. (In Russian)
Khaibrakhmanov, T. R., Samoylov, A. N., Tumanova, P. A., Khaibrakhmanova, G. A. (2023) Rezul’taty primeneniya razlichnykh podkhodov k operativnomu lecheniyu bol’shikh polnykh makulyarnykh otverstij [Results of various approaches to the surgical treatment of large full-thickness macular holes]. Vestnik Natsional’nogo mediko-khirurgicheskogo tsentra im. N. I. Pirogova — Bulletin of Pirogov National Medical & Surgical Center, vol. 18, no. 3, pp. 104–107. (In Russian)
Konnova, O. V., Romanova, I. V., Khokhlova, V. V., et al. (2024) Terminologicheskaya omonimiya i polisemiya v yazyke meditsiny (na materiale mediko-biologicheskoj leksiki) [Terminological homonymy and polysemy in the language of medicine (on the material of biomedical vocabulary)]. Russian Linguistic Bulletin, no. 4 (52), article 21. https://doi.org/10.18454/RULB.2024.52.21 (In Russian)
Latyshev, L. K. (2005) Tekhnologiya perevoda [Translation technology]. 2nd. ed. Moscow: Akademiya Publ., 320 p. (In Russian)
Li, M. M., Gotwalt, V. S. (2023) Osobennosti perevoda sajtov meditsinskikh uchrezhdenij na anglijskij yazyk [Peculiarities of translating medical institutions’ sites into English]. In: T. I. Vorontsova, N. Yu. Zajtseva, E. A. Zherebina (eds.). LXXVI Gertsenovskie chteniya. Inostrannye yazyki: sbornik nauchnykh statej mezhdunarodnoj nauchnoj konferentsii [LXXVI Herzen readings. Foreign languages: Collection of scientific articles of the International Scientific Conference]. Saint Petersburg: Herzen State Pedagogical University of Russia Publ., pp. 184–190. (In Russian)
Malov, I. V., Malov, V. M., Eroshevskaya, E. B., Bantsykina, Yu. V. (2016) Vtorichnaya katarakta i ee lechenie u bol’nykh s miopiej [Secondary cataract and its treatment in patients with myopia]. Meditsinskij vestnik Bashkortostana — Bashkortostan Medical Journal, vol. 11, no. 1 (61), pp. 19–21. (In Russian)
Martov, A. G., Ergakov, D. V., Asliev, K. A., Baykov, N. A. (2023) Eyakulyatorno-protektivnaya enukleatsiya dobrokachestvennoj giperplazii predstatel’noj zhelezy: eto voobshche vozmozhno? [Ejaculation-sparing enucleation of benign prostate hyperplasia: Is it almost feasible?]. Vestnik urologii — Urology Herald, vol. 11, no. 1, pp. 59–69. https://doi.org/10.21886/2308-6424-2023-11-1-59-69 (In Russian)
Pashtaev, N. P., Korsakova, A. N., Andreev, A. N., Arsyutov, D. G. (2020) Oftal’mologiya. Russko-anglijskij uchebnik [Opththalmology. Russian-English Textbook]. Cheboksary: Chuvash State University Publ., 400 p. (In Russian)
Sakhnov, S. N., Klokova, O. A., Zabolotniy, A. G. et al. (2020) Sostoyanie parametrov akkomodatsii u vzroslykh patsientov s miopiej raznykh vozrastnykh grupp [The state of accommodation parameters in adult patients with myopia of different age groups]. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya — Modern problems of science and education, no. 2, article 144. https://doi.org/10.17513/spno.29700 (In Russian)
Samoylov, A. N., Davletshina, N. I. (2020) Analiz etiologii i antimikrobnoj chuvstvitel’nosti vozbuditelej gribkovykh keratitov v serii klinicheskikh sluchaev. [Analysis of etiology and antimicrobial sensitivity of fungal keratitis pathogens in a series of clinical cases]. Oftal’mokhirurgiya — Fyodorov Journal of Ophthalmic Surgery, no. 1, pp. 71–76. https://doi.org/10.25276/0235-4160-2020-1-71-76 (In Russian)
Shirinyan, M. V., Shustova, S. V. (2018) Trudnosti meditsinskogo perevoda i sposoby ikh preodoleniya pri obuchenii studentov neyazykovykh vuzov [The problems of medical translation and the ways of overcoming difficulties in non-linguistic universities]. Yazyk i kul’tura — Language and Culture, no. 43, pp. 295–316. https://doi.org/10.17223/19996195/43/18 (In Russian)
Steblyuk, А. N. (2012) Pervichnaya otkrytougol’naya operirovannaya nekompensirovannaya glaukoma v daleko zashedshej stadii zabolevaniya. [Essential open-angle non-pressure operated glaucoma in far gone disease stage]. Kubanskij nauchnyj meditsinskij vestnik — Kuban Scientific Medical Bulletin, no. 3(132), pp. 154–161. (In Russian)
Suri, V. (2024) Optic nerve: Second cranial nerve. In: Clinical neurological examination and localization. Singapore: Springer Publ., pp. 131–149. (In English)
Sukhareva, E. E., Rodionova, N. S. (2020) Problemy perevoda meditsinskogo teksta [Medical text translation problems]. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya — Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 60–64. https://doi.org/10.17308/lic.2020.2/2839 (In Russian)
Terent’eva, D. M. (2021) Rol’ transformatsionnykh operatsijv reshenii problemy mezh’yazykovoj asimmetrii i perevodcheskie oshibki (na primere anglijskogo yazyka) [Role of translation transformations in solving the problem of interlingual asymmetry and translation mistakes (by the example of the English language)]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki — Philology. Theory & Practice, vol. 14, no. 4, pp. 1320–1324. https://doi.org/10.30853/phil210138 (In Russian)
Trilyudina, Y. I., Shelikhova, O. A., Zabolotniy, A. G. (2024) Kombinirovannaya hirurgiya kosoglaziya, obuslovlennogo gipoplaziej nizhnej pryamoj glaznoj myshtsy [Combined surgery of strabismus due to hypoplasia of the inferior rectus muscle]. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya — Modern Problems of Science and Education, no. 6, article. 117. https://doi.org/10.17513/spno.33856 (In Russian)
Voskanyan, L. S., Zverova, I. V., Mirgorodskaya, M. E. (2021) Pochemu oftal’molog v ochkah? [Why does an ophthalmologist wear glasses?]. Sovremennye tekhnologii v oftal’mologii — Modern Technologies in Ophthalomology, no. 2 (37), pp. 121–123. https://doi.org/10.25276/2312-4911-2021-2-121-123 (In Russian)
Wang, Y., Cao, K., Li, M., Wan, X. H. (2025) Posterior capsular opacification: Pathogenesis, challenges, and innovative therapeutic strategies. Experimental Eye Research, no. 259, article 110585. https://doi.org/10.1016/j.exer.2025.110585 (In English)
Zaborovskaya, O. S. (2018) K voprosu transformatsii pri perevode nauchnykh meditsinskikh tekstov (na materiale nauchnykh statej oftal’mologicheskogo profilya) [To the issue of transformation in the translation of scientific medical texts (based on the material of the scientific articles of the ophthalmological profile)]. In: V. A. Snezhitskij (ed.). Aktual’nye problemy meditsiny: materialy ezhegodnoj itogovoj nauchno-prakticheskoj konferentsii [Actual problems of medicine: Materials of the annual final scientific and practical conference]. Grodno: Grodno State Medical University Publ., pp. 294–297. (In Russian)
Downloads
Veröffentlicht
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2025 Mayya E. Mirgorodskaya

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.
The work is provided under the terms of the Public Offer and of Creative Commons public license Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0).
This license permits an unlimited number of users to copy and redistribute the material in any medium or format, and to remix, transform, and build upon the material for any purpose, including commercial use.
This license retains copyright for the authors but allows others to freely distribute, use, and adapt the work, on the mandatory condition that appropriate credit is given. Users must provide a correct link to the original publication in our journal, cite the authors' names, and indicate if any changes were made.
Copyright remains with the authors. The CC BY 4.0 license does not transfer rights to third parties but rather grants users prior permission for use, provided the attribution condition is met. Any use of the work will be governed by the terms of this license.





