Английские и русские термины сферы информационных технологий: сопоставительный аспект (на материале терминологической базы данных компании «Майкрософт»)
DOI:
https://doi.org/10.33910/2686-830X-2024-6-1-45-53Ключевые слова:
IT-терминология, IT-термины, английские термины, русские термины, IT-переводАннотация
В настоящее время проблема функционирования языка в сфере информационных технологий в ситуации набирающей обороты информатизации общества имеет актуальное значение в лингвистике. Вопросы системного описания наиболее употребительных приемов перевода английских терминов информационных технологий на русский язык требуют дальнейшего изучения. В работе системно представлены английские и русские термины информационных технологий. Исследование проводилось на материале английских и русских терминов общим количеством 2 000 единиц, составляющих официально утвержденную терминологическую базу компании «Майкрософт». Для отбора терминов применялся метод сплошной выборки. В качестве основного метода исследования используется сопоставительный анализ английских и русских терминов, содержащихся в указанном источнике. Проведенное исследование позволяет определить основные приемы перевода английских терминов информационных технологий на русский язык и классифицировать их на следующие четыре группы. Термины, передаваемые на язык перевода 1) эквивалентами / аналогами; 2) частичным калькированием; 3) полным калькированием; 4) транскрибированием или транслитерированием. Отдельная группа — терминологические сокращения, передаваемые на язык перевода разными способами. Выводы, сделанные в результате проведенного исследования, могут быть использованы для дальнейшей разработки теоретических проблем нормализации, унификации и стандартизации терминов информационных технологий. Результаты исследования могут иметь практическое значение для терминографии и дидактики перевода: они могут пополнить англо-русский словарь терминов информационных технологий, который позволит расширить профессиональный вокабуляр переводчиков и избежать ошибок, связанных с некорректным использованием терминов информационных технологий.
Библиографические ссылки
ЛИТЕРАТУРА
Алимурадов, О. А., Лату, М. Н., Раздуев, А. В. (2011) Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий). Пятигорск: Снег, 109 с.
Валуйцева, И. И., Хухуни, И. Г. (2019) Термин и слово: соотношение понятий. Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, № 5, с. 6–16. https://doi.org/10.18384/2310-712X-2019-5-6-16
Гак, В. Г. (2018) Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М.: Либроком, 264 с.
Гринев-Гриневич, С. В. (2008) Терминоведение. М.: Академия, 302 с.
Гринев-Гриневич, С. В., Сорокина, Э. А. (2020) Опыт описания формальной структуры термина (на материале английской терминологии лексикологии). Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, № 5, с. 74–85.
Гринев-Гриневич, С. В., Сорокина, Э. А., Чернышова, Л. А. (2021) Опыт описания семантико-структурных отношений между терминами (на материале английской терминологии лексикологии). Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, № 2, с. 44–52.
Даниленко, В. П. (1986) Лингвистическая характерология в концепции В. Матезиуса. Вопросы языкознания, № 4, с. 120–128.
Денисов, П. Н. (1980) Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 253 с.
Капанадзе, Л. А. (2005) Голоса и смыслы. Избранные работы по русскому языку. М.: Изд-во Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 334 с.
Климзо, Б. Н. (2006) Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд. М.: Р. Валент, 508 с.
Лейчик, В. М. (2022) Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: URSS, 248 с.
Лотте, Д. С. (1982) Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 149 с.
Нелюбин, Л. Л. (2018) Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, 320 с.
Реформатский, А. А. (2021) Введение в языковедение. 5-е изд. М.: Аспект Пресс, 536 с.
Смекаев, В. П. (2006) Учебник технического перевода (английский язык). Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова; Вектор ТиС, 316 с.
Суперанская, А. В., Подольская, Н. В., Васильева, Н. В. (2019) Общая терминология: вопросы теории. М.: Либроком, 246 с.
Шурлина, О. В. (2019) Лингвопрагматические и жанровые характеристики текста англоязычного веб- браузера. Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. Тверь, Тверской государственный университет, 19 с.
SOURCES
Microsoft Terminology. Microsoft Learn. [Online]. Available at: https://learn.microsoft.com/ru-ru/globalization/reference/microsoft-terminology (accessed 01.02.2024). (In English)
REFERENCES
Alimuradov, O. A., Latu, M. N., Razduev, A. V. (2011) Osobennosti struktury i funktsionirovaniya otraslevykh terminosistem (na primere terminosistemy nanotekhnologij) [Peculiarities of the structure and functioning of industry-specific terminology systems (using the examples of the nanotechnology terminology system)]. Pyatigorsk: Sneg Publ., 109 p. (In Russian)
Danilenko, V. P. (1986) Lingvisticheskaya kharakterologiya v kontseptsii V. Mateziusa [Linguistic characterology in the conception of V. Mathesius]. Voprosy yazykoznaniya — Topics in the Study of Language, no. 4, pp. 120–128. (In Russian)
Denisov, P. N. (1980) Leksika russkogo yazyka i printsipy ee opisaniya [The lexicon of the Russian language and the principles of its description]. Moscow: Russkij yazyk Publ., 253 p. (In Russian)
Gak, V. G. (2018) Sopostavitel’naya leksikologiya: na materiale frantsuzskogo i russkogo yazykov [Сomparative lexicology: Based on the material of French and Russian languages]. Moscow: Librokom Publ., 264 p. (In Russian)
Grinev-Grinevich, S. V. (2008) Terminovedenie [Terminology]. Moscow: Akademiya Publ., 302 p. (In Russian)
Grinev-Grinevich, S. V., Sorokina, E. A. (2020) Opyt opisaniya formal’noj struktury termina (na materiale anglijskoj terminologii leksikologii) [Describing the formal structure of a term (based on the English terminology of lexicology)]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika — Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, no. 5, pp. 74–85. (In Russian)
Grinev-Grinevich, S. V., Sorokina, E. A., Chernyshova, L. A. (2021) Opyt opisaniya semantiko-strukturnykh otnoshenij mezhdu terminami (na materiale anglijskoj terminologii leksikologii) [A study of semantic relations between terms (based on the English terminology of lexicology)]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika — Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, no. 2, pp. 44–52. (In Russian)
Kapanadze, L. A. (2005) Golosa i smysly. Izbrannye raboty po russkomu yazyku [Voices and meanings. Selected works on the Russian language]. Moscow: V. V. Vinogradov Russian Language Institute of the RAS Publ., 334 p. (In Russian)
Klimzo, B. N. (2006) Remeslo tekhnicheskogo perevodchika. Ob anglijskom yazyke, perevode i perevodchikakh nauchno-tekhnicheskoj literatury [The craft of the technical translator. About English, translation and translators of scientific and technical literature]. Moscow: R. Valent Publ., 508 p. (In Russian)
Lejchik, V. M. (2022) Terminovedenie: predmet, metody, struktura [Terminology: Subject, methods, structure]. Moscow: URSS Publ., 248 p. (In Russian)
Lotte, D. S. (1982) Voprosy zaimstvovaniya i uporyadocheniya inoyazychnykh terminov i terminoelementov [Issues of borrowing and regularising foreign language terms and terminological elements]. Moscow: Nauka Publ., 149 p. (In Russian)
Nelyubin, L. L. (2018) Tolkovyj perevodovedcheskij slovar’ [Comprehensive translation dictionary]. Moscow: Flinta Publ., 320 p. (In Russian)
Reformatskij, A. A. (2021) Vvedenie v yazykovedenie [Introduction to linguistics]. 5th ed. Moscow: Aspect Press, 536 p. (In Russian)
Shurlina, O. V. (2019) Lingvopragmaticheskie i zhanrovye kharakteristiki teksta angloyazychnogo veb-brauzera [Linguopragmatic and genre features of English web browser text]. Extended abstract of the PhD dissertation (Philology). Tver: Tver State University, 19 p. (In Russian)
Smekaev, V. P. (2006) Uchebnik tekhnicheskogo perevoda (anglijskij yazyk) [Textbook of technical translation (English language)]. Nizhny Novgorod: Nizhny Novgorod Dobrolyubov State Linguistic University Publ.; Vektor TiS Publ., 316 p. (In Russian)
Superanskaya, A. V., Podol’skaya, N. V., Vasil’eva, N. V. (2019) Obshchaya terminologiya: voprosy teorii [General terminology: Theoretical issues]. Moscow: Librokom Publ., 246 p. (In Russian)
Valujtseva, I. I., Khukhuni, I. G. (2019) Termin i slovo: sootnoshenie ponyatij [A term and a word: The correlation of the notions]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika — Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, no. 5, pp. 6–16. https://doi.org/10.18384/2310-712X-2019-5-6-16 (In Russian)
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2024 Ольга Викторовна Шурлина
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Автор предоставляет материалы на условиях публичной оферты и лицензии CC BY-NC 4.0. Эта лицензия позволяет неограниченному кругу лиц копировать и распространять материал на любом носителе и в любом формате, но с обязательным указанием авторства и только в некоммерческих целях.
Авторы сохраняют авторские права на статью и могут использовать материалы опубликованной статьи при подготовке других публикаций, а также пользоваться печатными или электронными копиями статьи в научных, образовательных и иных целях. Право на номер журнала как составное произведение принадлежит издателю.