Транскреация культурных смыслов романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина»: интерлингвистический vs интерсемиотический перевод
DOI:
https://doi.org/10.33910/2686-830X-2024-6-2-85-91Ключевые слова:
культурно-исторический колорит, роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина», экранизация, аудиовизуальное произведение, дубляж, интерсемиотический перевод, интерлингвистический переводАннотация
В статье освещаются подходы к сохранению культурно- исторической маркированности художественного текста, послужившего основой для экранизации, при интерсемиотическом и интерлингвистическом переводе. Определяются факторы, обусловливающие перераспределение смыслов в процессе перекодирования исходного текста и влияющие на их утрату и/или компенсацию. Сопоставительный анализ трех ипостасей текста — романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина», экранизации на английском языке “Anna Karenina” (Великобритания, 2012 г., режиссер Джо Райт) и дублированного перевода экранизации на русском языке, выполненного студией «Пифагор», показывает, с одной стороны, степень нейтрализации исходных культурно-исторических параметров оригинала в экранизации при интерсемиотическом переводе, с другой стороны, приемы восстановления исходных культурных смыслов при интерлингвистическом аудиовизуальном переводе. Наряду с методом сопоставительного анализа использовались метод контекстуального анализа и метод лингвистического наблюдения и описания, позволившие определить вектор и стратегии трансформации культурных и исторических маркеров источника.
Произведение Л. Н. Толстого наполнено не только культурными смыслами, отражающими современную автору действительность, но и глубокими нравственно-философскими воззрениями писателя на общечеловеческие проблемы. В романе отражаются ценностные и моральные ориентиры русского общества последней трети XIX века.
Рассмотренные в статье примеры показывают, что параметры экранизации не позволяют в полной мере передать все многообразие заявленных в оригинальном тексте смысловых посылов, что обусловлено субъективными (степень понимания оригинала, умение и желание передать смысловую составляющую текста, прагматическая установка заказчика) и объективными (целевая аудитория, временные ограничения) факторами.
В свою очередь, ограничения аудиовизуального перевода (укладка в губы, привязка текста к кадру, тайминг, социолектность, псевдоустность и др.), также являясь объективным параметром, не препятствуют восстановлению культурных смыслов при дубляже.
Библиографические ссылки
ЛИТЕРАТУРА
Кабакчи, В. В. (1998) Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 232 с.
Кабакчи, В. В., Белоглазова, Е. В. (2024) Введение в интерлингвокультурологию. 2-е изд. М.: Юрайт, 250 с.
Коваленко, И. В. (2011) Интерсемиотический перевод в межкультурном аспекте: постановка проблемы. Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия: Филологические науки, № 2 (56), с. 50–53.
Козуляев, А. В. (2019) Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык). Диссертация на соискание степени кандидата педагогических наук. М., Российский университет дружбы народов, 234 c.
Комиссаров, В. Н. (1990) Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 253 с.
Леонтович, О. А. (2008) Проблема ретрансляции и адаптации культурных смыслов. Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 2, с. 18–24.
Леонтович, О. А. (2010) Проблемы интерсемиотического перевода (на материале зарубежных экранизаций русской классики). Наука телевидения, № 7, с. 144–157.
Cattrysse, P. (1992) Film (adaptation) as translation: Some methodological proposa. Target, vol. 4, no. 1, pp. 53–70. https://doi.org/10.1075/target.4.1.05cat
REFERENCES
Cattrysse, P. (1992) Film (adaptation) as translation: Some methodological proposa. Target, vol. 4, no. 1, pp. 53–70. https://doi.org/10.1075/target.4.1.05cat (In English)
Kabakchi, V. V. (1998) Osnovy angloyazychnoj mezhkul’turnoj kommunikatsii [Fundamentals of the English language intercultural communication]. Saint Petersburg: Herzen State Pedagogical University Publ., 232 p. (In Russian)
Kabakchi, V. V., Beloglazova, E. V. (2024) Vvedenie v interlingvokul’turologiyu [Introduction to interlinguoculturology]. 2nd ed. Moscow: Urite Publ., 250 p. (In Russian)
Komissarov, V. N. (1990) Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation theory (linguistic aspects)]. Moscow: Vysshaya Shkola Publ., 253 p. (In Russian)
Kovalenko, I. V. (2011) Intersemioticheskij perevod v mezhkul’turnom aspekte: postanovka problemy [Intersemiotic translation in the intercultural aspect: Statement of the issue]. Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Seriya: Filologicheskie nauki — Ivzestia of the Volgograd State Pedagogical University. Series: Philological Sciences, no. 2 (56), pp. 50–53. (In Russian)
Kozulyaev, A. V. (2019) Integrativnaya model’ obucheniya audiovizual’nomu perevodu (anglijskij yazyk) [Integrative model of teaching audiovisual translation (English language)]. PhD dissertation (Pedagogics). Moscow, Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba, 234 p. (In Russian)
Leontovich, O. A. (2008) Problema retranslyatsii i adaptatsii kul’turnykh smyslov [The problem of retranslation and adaptation of cultural meanings]. Vestnik Moskovskogo Universiteta. Seriya 19. Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya — Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 18–24 (In Russian)
Leontovich, O. A. (2010) Problemy intersemioticheskogo perevoda (na materiale zarubezhnykh ekranizatsij russkoj klassiki) [The problem of intersemiotic translation (based on foreign adaptations of Russian classics)]. Nauka televideniya — The Art and Science of Television, no. 7, pp. 144–157. (In Russian)
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2024 Лариса Владимировна Стахова, Анастасия Павловна Дорохина
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Автор предоставляет материалы на условиях публичной оферты и лицензии CC BY-NC 4.0. Эта лицензия позволяет неограниченному кругу лиц копировать и распространять материал на любом носителе и в любом формате, но с обязательным указанием авторства и только в некоммерческих целях.
Авторы сохраняют авторские права на статью и могут использовать материалы опубликованной статьи при подготовке других публикаций, а также пользоваться печатными или электронными копиями статьи в научных, образовательных и иных целях. Право на номер журнала как составное произведение принадлежит издателю.