Транскреация культурных смыслов романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина»: интерлингвистический vs интерсемиотический перевод

Авторы

  • Лариса Владимировна Стахова ЛГУ им. А. С. Пушкина https://orcid.org/0000-0002-0473-9967
  • Анастасия Павловна Дорохина ЛГУ им. А. С. Пушкина

DOI:

https://doi.org/10.33910/2686-830X-2024-6-2-85-91

Ключевые слова:

культурно-исторический колорит, роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина», экранизация, аудиовизуальное произведение, дубляж, интерсемиотический перевод, интерлингвистический перевод

Аннотация

В статье освещаются подходы к сохранению культурно- исторической маркированности художественного текста, послужившего основой для экранизации, при интерсемиотическом и интерлингвистическом переводе. Определяются факторы, обусловливающие перераспределение смыслов в процессе перекодирования исходного текста и влияющие на их утрату и/или компенсацию. Сопоставительный анализ трех ипостасей текста — романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина», экранизации на английском языке “Anna Karenina” (Великобритания, 2012 г., режиссер Джо Райт) и дублированного перевода экранизации на русском языке, выполненного студией «Пифагор», показывает, с одной стороны, степень нейтрализации исходных культурно-исторических параметров оригинала в экранизации при интерсемиотическом переводе, с другой стороны, приемы восстановления исходных культурных смыслов при интерлингвистическом аудиовизуальном переводе. Наряду с методом сопоставительного анализа использовались метод контекстуального анализа и метод лингвистического наблюдения и описания, позволившие определить вектор и стратегии трансформации культурных и исторических маркеров источника.

Произведение Л. Н. Толстого наполнено не только культурными смыслами, отражающими современную автору действительность, но и глубокими нравственно-философскими воззрениями писателя на общечеловеческие проблемы. В романе отражаются ценностные и моральные ориентиры русского общества последней трети XIX века.

Рассмотренные в статье примеры показывают, что параметры экранизации не позволяют в полной мере передать все многообразие заявленных в оригинальном тексте смысловых посылов, что обусловлено субъективными (степень понимания оригинала, умение и желание передать смысловую составляющую текста, прагматическая установка заказчика) и объективными (целевая аудитория, временные ограничения) факторами.

В свою очередь, ограничения аудиовизуального перевода (укладка в губы, привязка текста к кадру, тайминг, социолектность, псевдоустность и др.), также являясь объективным параметром, не препятствуют восстановлению культурных смыслов при дубляже.

Библиографические ссылки

ЛИТЕРАТУРА

Кабакчи, В. В. (1998) Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 232 с.

Кабакчи, В. В., Белоглазова, Е. В. (2024) Введение в интерлингвокультурологию. 2-е изд. М.: Юрайт, 250 с.

Коваленко, И. В. (2011) Интерсемиотический перевод в межкультурном аспекте: постановка проблемы. Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия: Филологические науки, № 2 (56), с. 50–53.

Козуляев, А. В. (2019) Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык). Диссертация на соискание степени кандидата педагогических наук. М., Российский университет дружбы народов, 234 c.

Комиссаров, В. Н. (1990) Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 253 с.

Леонтович, О. А. (2008) Проблема ретрансляции и адаптации культурных смыслов. Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 2, с. 18–24.

Леонтович, О. А. (2010) Проблемы интерсемиотического перевода (на материале зарубежных экранизаций русской классики). Наука телевидения, № 7, с. 144–157.

Cattrysse, P. (1992) Film (adaptation) as translation: Some methodological proposa. Target, vol. 4, no. 1, pp. 53–70. https://doi.org/10.1075/target.4.1.05cat

REFERENCES

Cattrysse, P. (1992) Film (adaptation) as translation: Some methodological proposa. Target, vol. 4, no. 1, pp. 53–70. https://doi.org/10.1075/target.4.1.05cat (In English)

Kabakchi, V. V. (1998) Osnovy angloyazychnoj mezhkul’turnoj kommunikatsii [Fundamentals of the English language intercultural communication]. Saint Petersburg: Herzen State Pedagogical University Publ., 232 p. (In Russian)

Kabakchi, V. V., Beloglazova, E. V. (2024) Vvedenie v interlingvokul’turologiyu [Introduction to interlinguoculturology]. 2nd ed. Moscow: Urite Publ., 250 p. (In Russian)

Komissarov, V. N. (1990) Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation theory (linguistic aspects)]. Moscow: Vysshaya Shkola Publ., 253 p. (In Russian)

Kovalenko, I. V. (2011) Intersemioticheskij perevod v mezhkul’turnom aspekte: postanovka problemy [Intersemiotic translation in the intercultural aspect: Statement of the issue]. Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Seriya: Filologicheskie nauki — Ivzestia of the Volgograd State Pedagogical University. Series: Philological Sciences, no. 2 (56), pp. 50–53. (In Russian)

Kozulyaev, A. V. (2019) Integrativnaya model’ obucheniya audiovizual’nomu perevodu (anglijskij yazyk) [Integrative model of teaching audiovisual translation (English language)]. PhD dissertation (Pedagogics). Moscow, Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba, 234 p. (In Russian)

Leontovich, O. A. (2008) Problema retranslyatsii i adaptatsii kul’turnykh smyslov [The problem of retranslation and adaptation of cultural meanings]. Vestnik Moskovskogo Universiteta. Seriya 19. Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya — Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 18–24 (In Russian)

Leontovich, O. A. (2010) Problemy intersemioticheskogo perevoda (na materiale zarubezhnykh ekranizatsij russkoj klassiki) [The problem of intersemiotic translation (based on foreign adaptations of Russian classics)]. Nauka televideniya — The Art and Science of Television, no. 7, pp. 144–157. (In Russian)

Опубликован

13.11.2024

Выпуск

Раздел

Лингвистика и междисциплинарные исследования языка и речи