Myth and fact in Russia-centered discourse: The case of (non-)fictional Shostakovich

Authors

DOI:

https://doi.org/10.33910/2686-830X-2023-5-1-13-19

Keywords:

linguaculture, xenonym, interlinguaculturology, cultural translation, Russia-centered discourse

Abstract

The starting point for the research was the observation of an increased attention to the figure of D. Shostakovich, who about the turn of the century appeared to become a milestone of the English-language Russia-centered discourse. This raised the questions of the specific nature of the English-language Russia-centered discourse, as well as the place D. Shostakovich holds in it and the transformation of the composer’s image within this discourse’ cognitive map. Methodologically, the research relies upon a combination of traditional in-depth stylistic, literary and linguaculturological analyses, on the one hand, and quantitative corpus methods, on the other hand. The research allowed to ascertain that the Russianism “Shostakovich” is usually employed for the sake of characterizing the character as either relating to intellectual elite or to Russians; or of introducing a motif, in particular the motif of Petersburg. The paper posits that applying a language to describing an external culture is, in fact, like translating this culture into the language of description. And translating culture is by necessity always selective — it is based on describing carefully selected milestones. One of such milestones in Russian culture translation is the concept of Petersburg, while Shostakovich is a milestone on which the concept of Petersburg is built. Both concepts are based on an intricate interweaving of fact and myth; the distortion being the result of an attempt at interpreting the external culture in understandable terms.

References

SOURCES

Barnes, J. (2016) The Noise of Time. London: Random House UK Publ. [Online]. Available at: https://royallib.com/book/Barnes_Julian/the_noise_of_time.html (accessed 20.05.2023). (In English)

Corpus of Contemporary American English. (2023) [Online]. Available at: https://www.english-corpora.org/coca/ (accessed 20.05.2023). (In English)

Corpus of Historical American English. (2023) [Online]. Available at: https://www.english-corpora.org/coha/ (accessed 20.05.2023). (In English)

Vollmann, W. (2010) Europe Central. New York: Viking Publ. [Online]. Available at: https://royallib.com/book/Vollmann_William/europe_central.html (accessed 20.05.2023). (In English)

REFERENCES

Beloglazova, E. V., Genidze, N. K. (2022) Stereotipnoe i tvorcheskoe v zagolovkakh Rossica: korpusnoe issledovanie [Convention and creativity in the Rossica titles: A corpus based reseach]. Izvestiya Vostochnogo instituta — Oriental Institute Journal, no. 4 (56), pp. 104–113. https://doi.org/10.24866/2542-1611/2022-4 (In Russian)

Beloglazova, E. V., Kabakchi, V. V. (2018) Diskurs angloyazychnogo opisaniya russkoj kul’tury: perspektivy korpusnogo issledovaniya [Russian-culture-oriented discourse of English: prospects of corpus research]. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, Yazykoznanie — Science Journal of Volgograd State University. Linguistics, vol. 17, no. 3, pp. 49–59. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2018.3.5 (In Russian)

Bode, J. (2008) Translation: The (re-)creation of a source text into a target text. Outside the Box: The Tsukuba MultiLingual Forum, vol. 1, pp. 14–18. (In English)

Golubkova, E. E. (2012) Diskursivnaya sostavlyaushchaya v issledovaniyakh po kognitivnoj semantike [Discursive component in the research of cognitive semantics]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta — Vestnik of Moscow State Linguistic University, no. 638, pp. 90–98. (In Russian)

Golubkova, E. E., Bukhanova, А. А. (2022) Metafora i metonimiya v semantike konstruktsii the YONYM of the Middle Ages [Metaphor and metonymy in the YONYM of the Middle Ages construction]. In: N. N. Boldyrev (ed.). Kognitivnye issledovaniya yazyka: Kognitivnaya lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya. Vyp. 2 (49) [Cognitive studies of language: Cognitive linguistics and intercultural communication. Iss. 2 (49)]. Tambov: Derzhavinskij Publ., pp. 113–117. (In Russian)

Delazari, I. (2022) Shostakovich po-anglijski: motivy s chuzhikh slov [Shostakovich in anglophone novels: Motifs from hearsay]. Novoe literaturnoe obozrenie, no. 2 (174), pp. 224–240. https://doi.org/10.53953/08696365_2022_174_2_224 (In Russian)

Ilyinova, Е. Yu., Kochetova, L. А. (2017) Dinamika reprezentatsii protsessual’noj sostavlyayushchej sportivnogo sobytiya v diakhronicheskom korpuse [Dynamics of process constituent representation of sports event in diachronic corpus]. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, Yazykoznanie — Science Journal of Volgograd State University. Linguistics, vol. 16, no. 2, pp. 47–57. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.2.5 (In Russian)

Johnson, S. (2019) How Shostakovich changed my mind. New York: New York Review Books Publ., 176 p. (In English)

Hirsch, E. D. Jr. (1988) Cultural literacy: What every American needs to know. New York: Vintage Books Publ., 272 p. (In English)

Hirsch, E. D. Jr., Kett, J. F., Trefil, J. S. (1988) The dictionary of cultural literacy. Boston: Houghton Mifflin Publ., 586 p. (In English)

Kabakchi, V. V. (2007) Leksikograficheskij monitoring angloyazychnogo slovarya ksenonimov-rusizmov [Lexicographic monitoring of the English lexicon of Russianisms]. In: Problemy filologii i metodiki prepodavaniya inostrannykh yazykov. Vyp. 7 [Issues of philology and foreign languages teaching methodology. Iss. 7]. Pskov: Pskov State Pedagogical University Publ., pp. 30–45. (In Russian)

Kabakchi, V. V. (2009) Nam ne dano predugadat’ [We cannot foresee]. In: Uchenye zapiski. T. 14. Sovremennye problemy filologii, mezhkul’turnoj kommunikatsii i perevoda [Scholarly Notes. Vol. 14: Modern problems of philology, intercultural communication and translation]. Saint-Petersburg: Saint Petersburg Institute of International Economic Relations, Economics and Law Publ.; Znanie Publ., pp. 5–16. (In Russian)

Kabakchi, V. V. (2012) Formation of Russian-culture-orientated English. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, vol. 5 (6), pp. 812–822. (In English)

Kolokol’nikova, M. Yu. (2010) Diskurs-analiz i korpusnyj analiz v issledovaniyakh v oblasti istoricheskoj leksikologii [Discourse analysis and corpus analysis in historical lexicology]. Izvestija Saratovskogo universiteta. Novaya seriya. Seriya “Filologiya. Zhurnalistika” — Izvestiya of Saratov University. Philology. Journalism, vol. 10, no. 2, pp. 3–6. (In Russian)

Laviosa-Braithwaite, S. (2001) Universals of translation. In: M. Baker (ed.). Routledge encyclopedia of translation studies. London; New York: Routledge Publ., pp. 288–291. (In English)

Longfellow, H. W. (1835) Outre-mer: A pilgrimage beyond the sea. Vol. 2. New York: Harper Publ., 252 p. (In English)

Moynahan, B. (2014) Leningrad: Siege and symphony: The story of the great city terrorized by Stalin, starved by Hitler, immortalized by Shostakovich. London: Quercus Publ., 496 p. (In English)

Shaw, B. (1949) Music in London 1890–94. Vol. 1. London: Constable and Company Publ., 302 p. (In English)

Skidan, A. (2001) O pol’ze i vrede Peterburga dlya zhizni [On the benefit and harm of Petersburg to life]. In: Soprotivlenie poezii [Resistance to poetry]. Saint Petersburg: Borey Art Center Publ., pp. 161–176. (In Russian)

Toporov, V. N. (2003) Peterburgskij tekst russkoj literatury: izbrannye trudy [The Petersburg text of Russian literature: Selected works]. Saint Petersburg: Iskusstvo-SPB Publ., 616 p. (In Russian)

Tomashevsky, B. N. (1996) Teoriya literatury. Poetika [Theory of literature. Poetics]. Мoscow: Aspekt-Press Publ., 334 p. (In Russian)

Trivedi, H. (2007) Translating culture vs Cultural translation. In: P. St-Pierre, P. C. Kar (eds.). Translation — reflections, refractions, transformation. Philadelphia: John Benjamins Publ., pp. 277–287. https://doi.org/10.1075/btl.71.27tri (In English)

Urusova, N. A., Chemodurova, Z. M. (2020) Lingvokul’turologicheskie osobennosti romana Dzh. Barnsa “Shum vremeni” [Linguocultural characteristics of Julian Barnes’ “The Noise of Time”]. Issledovaniya yazyka i sovremennoe gumanitarnoe znanie — Language Studies and Modern Humanities, vol. 2, no. 2, pp. 81–92. https://doi.org/10.33910/2686-830X-2020-2-2-81-92 (In Russian)

Published

2023-12-11

Issue

Section

Linguistics and Interdisciplinary Research in Language and Discourse