«Сильные» музыкальные тексты: обретение первичности (от «Кармен» П. Мериме до «Кармен» Ж. Бизе и далее)

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.33910/2686-830X-2025-7-1-37-44

Ключевые слова:

неисчерпаемость информации текста оригинала, первичность, вторичность, семиозис, трансформация, переводная множественность

Аннотация

Обращение к вторичным вербальным, не только вербальным (гибридным) и невербальным вариантам «сильного» оригинальна текста художественной литературы позволяет гипотетически предложить вероятность существования в культурном пространстве отдельных регионов и всего мира полисемиотического многокомпонентного центра переводной аттракции. Под «сильным» оригиналом текста художественной литературы в современном гуманитарном дискурсе понимается текст, обладающий бесспорно высокой эстетической и культурной ценностью и рядом обязательных параметров: широкая известность в «своей» и «чужих» культурах, включение в образовательные программы различных уровней, а также в национальные/мировые книжные рейтинги, регулярная реинтерпретативность его информации средствами различных семиотических систем. Создание вторичных версий оригинального (примарного) текста обусловлено ингерентной неоднозначностью его информации и может быть рассмотрено в свете таких новых категорий художественного переводоведения, как неисчерпаемость оригинала (возможность возникновения теоретически бесконечного числа интерпретаций примарного текста) и переводная множественность (существование текста оригинала в многочисленных вторичных формах). Переводная множественность предполагает перевод текста вербального оригинала средствами «своего» языка (внутриязыковой вид), «чужого» языка (межъязыковой вид) или «языков» других семиотических систем (межсемиотический вид). При определенных условиях вторичные версии могут также становиться «сильным» текстом (в широком понимании текста). Работа рассматривает ситуацию, в которой текст литературы становится «сильным» музыкальным текстом. Материалом настоящего исследования стали связи, существующие между вербальным текстом новеллы П. Мериме «Кармен» и гибридным текстом одноименной оперы Ж. Бизе и создавшие уникальный сверхтекст мировой культуры.

Библиографические ссылки

ЛИТЕРАТУРА

Виноградова, А. С. (2012) Рождение русской Кармен. Искусство музыки: теория и история, № 4, с. 88–98.

Ганзбург, Г. И. (2012) «Кармен». Либретто. Сопоставительная таблица переводов. [Электронный ресурс]. URL: https://classic-online.ru/uploads/000_notes/9000/8948.pdf (дата обращения 10.08.2024).

Гарбовский, Н. К. (2011) Новый перевод: свобода и необходимость. Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода, № 1, с. 3–16.

Кузьмина, Н. А. (2009) Интертекст: тема с вариациями. Феномены культуры и языка в интертекстуальной интерпретации. Омск: Изд-во ОмГУ, 228 с.

Разумовская, В. А. (2016) Центры переводной аттракции как результат переводной множественности «сильного» оригинала. В кн.: Русский язык в мировом контексте и международных организациях: Международный форум: Материалы конференции. М.: Форум, с. 348–356.

Разумовская, В. А. (2024) «Сверхтекст» как форма существования «сильного» художественного текста. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, т. 15, № 1, с. 262–275. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2024-15-1-262-275

Чеснокова, О. С. (2013) «Кармен» П. Мериме в парадигме интертекстуальности. Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики, № 3 (3), с. 59–68.

Cadera, S. M., Walsh, A. S. (2022) Retranslation and Reception — a Theoretical Overview. In: Retranslation and Reception: Studies in a European Context. Approaches to Translation Studies. Vol. 49. Amsterdam; New York: Brill Publ., pp. 1–20. https://doi.org/10.1163/9789004517875_002

Christofordis, M., Kertesz, E. (2019) Carmen and the Staging of Spain. Recasting Bizet’s Opera in the Belle Epoque. New York: Oxford University Press, 328 p. https://doi.org/10.4000/transposition.3051

Dudley, E. J. (1997) The Endless Text: Don Quixote and the Hermeneutics of Romance (SUNY Series, Margins of Literature). Buffalo: State University of New York Press, 342 p.

Index Translationum: UNESCO Culture Sector. (2024) [Online]. Available at: https://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx (accessed 12.08.2024).

Prosper Merimee’s “Carmen and Other Stories” published in Persian. (2024) Tehran Times, February 17. [Online]. Available at: https://www.tehrantimes.com/news/495007/Prosper-Merimee-s-Carmen-and-Other-Storiespublished-in-Persian (accessed 18.08.2024).

Razumovskaya, V. A. (2019) A Center of Translation Attraction as the Tower of Babel Replica: Intersemiotic Translation Perspectives. Mundo Eslavo, no. 18, pp. 202–215.

Rowden, C., Smith, R. L. (2020) Carmen at Home and Abroad. In: Carmen Abroad: Bizet’s Opera on the Global Stage. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 3–25. https://doi.org/10.1017/9781108674515.001

REFERENCES

Cadera, S. M., Walsh, A. S. (2022) Retranslation and Reception — a Theoretical Overview. In: Retranslation and Reception: Studies in a European Context. Approaches to Translation Studies. Vol. 49. Amsterdam; New York: Brill Publ., pp. 1–20. https://doi.org/10.1163/9789004517875_002 (In English)

Chesnokova, О. S. (2013) “Karmen” P. Merime v paradigme intertekstual’nosti [“Carmen” by P. Merimee in the intertextuality paradigm]. Uchenye zapiski Natsional’nogo obshchestva prikladnoi lingvistiki — Scientific Notes of the National Society of Applied Linguistics, no 3 (3), pp. 59–68. (In Russian)

Christofordis, M., Kertesz, E. (2019) Carmen and the Staging of Spain. Recasting Bizet’s Opera in the Belle Epoque. New York: Oxford University Press, 328 p. https://doi.org/10.4000/transposition.3051 (In English)

Dudley, E. J. (1997) The Endless Text: Don Quixote and the Hermeneutics of Romance (S U N Y Series, Margins of Literature). Buffalo: State University of New York Press, 342 p. (In English)

Ganzburg, G. I. (2012) “Karmen”. Libretto. Sopostavitel’naya tablitsa perevodov [“Carmen”. Libretto. Comparative table of translations]. [Online]. Available at: https://classic-online.ru/uploads/000_notes/9000/8948.pdf (accessed 10.08.2024). (In English)

Garbovskyi, N. K. (2011) Novyj perevod: svoboda i neobkhodimost’ [New translation: Freedom and necessity]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda — Moscow University Translation Studies Bulletin, no. 1, pp. 3–16. (In Russian)

Index Translationum: UNESCO Culture Sector (2024) [Online]. Available at: https://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx (accessed 12.08.2024).

Kuzmina, N. A. (2009) Intertekst: tema s variatsiyami. Fenomeny yazyka i kul’tury v intertekstual’noj interpretatsii [Intertext: The theme with variations. The language and culture phenomena in intertextual interpretation]. Omsk: Omsk State University Publ., 228 p. (In Russian)

Prosper Merimee’s “Carmen and Other Stories” published in Persian. (2024) Tehran Times, February 17. [Online]. Available at: https://www.tehrantimes.com/news/495007/Prosper-Merimee-s-Carmen-and-Other-Storiespublished-in-Persian (accessed 18.08.2024). (In English)

Razumovskaya, V. A. (2016) Tsentry perevodnoj attraktsii kak rezul’tat perevodnoj mnozhestvennosti “sil’nogo” originala [Centers of translation attraction as a result of the translation multiplicity of a “strong” original]. In: Russkij yazyk v mirovom kontekste i mezhdunarodnykh organizatsiyakh: Mezhdunarodnyj forum: Materialy konferentsii [Russian language in the global context and international organizations: International Forum: Proceedings of the conference]. Moscow: Forum Publ., pp. 348–356. (In Russian)

Razumovskaya, V. A. (2019) A Center of Translation Attraction as the Tower of Babel Replica: Intersemiotic Translation Perspectives. Mundo Eslavo, no. 18. Granada: Universidad de Granada, pp. 202–215. (In English)

Razumovskaya, V. A. (2024) “Supertekst” kak forma sushchestvovaniya “sil’nogo” khudozhestvennogo teksta [“Supertext” as a form of a “strong” fiction text existence] Vestnik RUDN. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika — RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics Language, vol. 15, no. 1, pp. 262–275. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2024-15-1-262-275 (In Russian)

Rowden, C., Smith, R. L. (2020) Carmen at Home and Abroad. In: Carmen Abroad: Bizet’s Opera on the Global Stage. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 3–25. https://doi.org/10.1017/9781108674515.001 (In English)

Vinogradova, A. S. (2012) Rozhdenie russkoj Karmen [The birth of Russian Carmen] Iskusstvo muzyki: teoriya i istoriya — Art of Music. Theory and History, no. 4, pp. 88–98. (In Russian)

Опубликован

15.09.2025

Выпуск

Раздел

Перевод и переводоведение

Похожие статьи

1-10 из 32

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.