English secondary-predicative structures in terms of translation
DOI:
https://doi.org/10.33910/2686-830X-2022-4-2-91-100Keywords:
secondary predication, translation transformations, FSP, Infinitive as a connective link, Nominative Absolute participle constructionAbstract
The paper looks into English semi-predicative structures: the Infinitive as a connective link and the Nominative absolute participle construction and the ways they might be rendered into the Russian language. The rationale behind the choice of the translation strategy is based on identifying the grammatical functions of these constructions in a sentence, their semantics and communicative significance. The analysis of the Infinitive as a connective link is focused on discerning its most characteristic features differentiating it from the infinitives of purpose, result/consequence and cause, as well as additional meanings it brings into a sentence. There is evidence to suggest that the Infinitive as a connective link is always the communicative peak of a sentence as it brings absolutely new information which appears quite unexpected and often upsetting for the subject.
The main emphasis in the analysis of the English Absolute construction is made on revealing the type of the adverbial modifier — the role it takes on in a sentence and communicative significance of this information. Empirical data revealed a close link between the degree of communicative dynamism of the Absolute construction and its grammatical function in a sentence. The Absolute construction in the function of an adverbial modifier of cause/ time is commonly thematic, while the functions of an adverbial modifier of attendant circumstance/manner make this information rhematic in a sentence. The findings afford ground for building transformation patterns, which can be used in English-Russian translation. Apart from this, the study results help develop a strategy of making the best use of these constructions while translating from Russian into English.
References
ИСТОЧНИКИ
Бейнбридж, Б. (2001) Мастер Джорджи. М.: Иностранка; Б.С.Г.–Пресс, 190 с.
Bainbridge, B. (1998) Master Georgie. London: Abacus Publ., 212 p.
Barker, P. (1991) Regeneration. London: Penguin Books Publ., 251 p.
British National Corpus. (2022) Online]. Available at: https://www.english-corpora.org/bnc (accessed 05.02.2022).
ЛИТЕРАТУРА
Беклемешева, Н. Н. (2011) Интерпретация вторично-предикативных структур в перспективе актуального членения. Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. М., Московский городской педагогический университет, 26 с.
Виноградов, В. В. (1975) Основные вопросы синтаксиса предложения: (На материале русского языка). В кн.: Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М.: Наука, с. 254–294.
Каушанская, В. Л., Ковнер, Р. Л., Кожевникова, О. Н. и др. (2016) Грамматика английского языка. 8-е изд. М.: Айрис-пресс, 384 с.
Крылова, И. П., Гордон, Е. М. (2011) Грамматика современного английского языка. М.: Университет, 448 с.
Манаенко, Г. Н. (2006) Пропозиция и осложненное предложение. В кн.: К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева (ред.). И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: материалы III Международных Бодуэновских чтений (Казань, 23–25 мая 2006 г.): в 2 т. Т. 2. Казань: Казанский (Приволжский) федеральный университет, с. 68–71.
Николаева, Т. М. (2004) Семантика акцентного выделения. 2-е изд., стер. М.: УРСС, 104 с.
Сулейманова, О. А. (2009) Вторичная предикативность в контрастивной перспективе (русский и английский языки). В кн.: Д. Б. Никуличева (ред.). Контрастивные исследования языков мира. Материалы Третьих Лингвистических чтений памяти В. Н. Ярцевой (Москва, 12 октября 2009 г.). Вып. 3. М.: Институт языкознания РАН, с. 115–126.
Сулейманова, О. А., Беклемешева, Н. Н., Карданова-Бирюкова, К. С. и др. (2010) Грамматические аспекты перевода. М.: Академия, 240 с.
Сулейманова, О. А., Карданова-Бирюкова, К. С. (2021) Контрастивный анализ русских и английских «периферийных» синтаксических структур в переводческой перспективе. Русистика и компаративистика, № 15, с. 297–315. https://doi.org/10.25688/2619-0656.2021.15.17
Cotte, P. (2008) Subordination and the English Infinitive. Études Anglaises, vol. 61, no. 4, pp. 455–468 https://doi.org/10.3917/etan.614.0455
Quirk, R. (1972) A Grammar of Contemporary English. London: Longman Publ., 1120 p.
Souleimanova, O. A. (2014) English-to-Russian translation: Traduttore. Traditore (The Day of the Triffids). Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, vol. 2, no. 7, pp. 312–319.
Suleimanova, О. А. (2014) Cognitive potential of atelic verbs. Linguistic Insights: Studies on Languages, no. 14, pp. 185–196.
Thomson, A. J., Martinet, A. V. (2001) A practical English grammar. Exercices 1, 2. Oxford: Oxford University Press, 382 p.
SOURCES
Bainbridge, B. (2001) Master Dzhordzhi [Master Georgie]. Мoscow: Inostranka Publ.; B.S.G.–Press Publ., 190 p. (In Russian)
Bainbridge, B. (1998) Master Georgie. London: Abacus Publ., 212 p. (In English)
Barker, P. (1991) Regeneration. London: Penguin Books, 251 p. (In English)
British National Corpus. (2022) [Online]. Available at: https://www.english-corpora.org/bnc (accessed 5.02.2022). (In English)
DICTIONARIES
Oxford English Dictionary. (2022) [Online]. Available at: https://www.oed.com (accessed 07.02.2022). (In English)
REFERENCES
Beklemesheva, N. N. (2011) Interpretatsiya vtorichno-predikativnykh struktur v perspective aktual’nogo chleneniya [Interpretation of secondary predicative structures in the perspective of actual articulation]. Extended abstract of PhD dissertation (Philology). Moscow, Moscow City University Publ., 26 p. (In Russian)
Cotte, P. (2008) Subordination and the English Infinitive. Études Anglaises, vol. 61, no. 4, pp. 455–468 https://doi.org/10.3917/etan.614.0455 (In English)
Kaushanskaya, V. L., Kovner, R. L., Kozhevnikova, O. N. et al. (2016) Grammatika anglijskogo yazyka [A Grammar of the English Language]. 8th ed. Мoscow: Airis-press Publ., 384 p. (In Russian)
Krylova, I. P., Gordon, E. M. (2011) Grammatika sovremennogo anglijskogo yazyka [Modern English grammar]. Мoscow: Universitet Publ., 448 p. (In Russian)
Manaenko, G. N. (2006) Propozitsiya i oslozhnennoe predlozhenie [Proposition and complicated sentence]. In: K. R. Galiullina, G. A. Nikolaeva (eds.). I. A. Boduen de Kurtene i sovremennye problemy teoreticheskogo i prikladnogo yazykoznaniya: materialy III Mezhdunarodnykh Boduenovskikh chtenij (Kazan’, 23–25 maya 2006 g.): v 2 t. T. 2 [I. A. Baudouin de Courtenay and modern problems of theoretical and applied linguistics: Proceedings of the III International Boduen’s readings (Kazan, 23–25 May 2006): In 2 vols. Vol. 2]. Kazan: Kazan Federal University Publ., pp. 68–71. (In Russian)
Nikolaeva, T. M. (2004) Semantika aktsentnogo vydeleniya [Semantics of the stress group]. 2nd ed., stereotype. Мoscow: URSS Publ., 104 p. (In Russian)
Quirk, R. (1972) A Grammar of Contemporary English. London: Longman Publ., 1120 p. (In English)
Suleimanova, O. A. (2009) Vtorichnaya predikativnost’ v kontrastivnoj perspektive (russkij i anglijskij yazyki) [Secondary Predicativity in Contrastive Perspective (the Russian and English languages)]. In: D. B. Nikulicheva (ed.). Kontrastivnye issledovaniya yazykov mira. Materialy Tret’ikh Lingvisticheskikh chtenij pamyati V. N. Yartsevoj (Moskva, 12 oktyabrya 2009 g.) [Contrastive studies of the languages of the world. Proceedings of the Third Linguistic readings in memory of V. N. Yartseva (Moscow, 12 October 2009)]. Iss. 3. Moscow: Institute of Linguistics RAS Publ., pp. 115–126. (In Russian)
Suleimanova, O. A., Beklemesheva, N. N., Kardanova-Biryukova, К. S. et al. (2010) Grammaticheskie aspekty perevoda [Grammatical aspects of translation]. Мoscow: Academia Publ., 240 p. (In Russian)
Suleimanova, O. A., Kardanova-Biryukova, К. S. (2021) Kontrastivnyj analiz russkikh i anglijskikh “periferijnykh” sintaksicheskikh struktur v perevodcheskoj perspective [Contrastive analysis of English and Russian “peripheral” syntactic constructions in translation perspective]. Rusistika i komparativistika — Russian Philology and Comparative Studies, no. 15, pp. 297–315. https://doi.org/10.25688/2619-0656.2021.15.17 (In Russian)
Souleimanova, O. A. (2014) English-to-Russian translation: Traduttore. Traditore (The Day of the Triffids). Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, vol. 2, no. 7, pp. 312–319. (In English)
Suleimanova, О. А. (2014) Cognitive potential of atelic verbs. Linguistic Insights: Studies on Languages, no. 14, pp. 185–196. (In English)
Thomson, A. J., Martinet, A. V. (2001) A practical English grammar. Exercices 1, 2. Oxford: Oxford University Press, 382 p. (In English)
Vinogradov, V. V. (1975) Osnovnye voprosy sintaksisa predlozheniya: (Na materiale russkogo yazyka). [Basic issues of sentence syntax: (Exemplified by the Russian language)]. In: Izbrannye trudy: Issledovaniya po russkoj grammatike [Selected works: Russian grammar research]. Moscow: Nauka Publ., pp. 254–294. (In Russian)
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Natalia N. Beklemesheva
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The work is provided under the terms of the Public Offer and of Creative Commons public license Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0). This license allows an unlimited number of persons to reproduce and share the Licensed Material in all media and formats. Any use of the Licensed Material shall contain an identification of its Creator(s) and must be for non-commercial purposes only.