Scientific-oriented metaphor as an author’s perception interpreting tool vs poetic translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.33910/2686-830X-2022-4-2-110-119

Keywords:

translation, poetic translation, metaphor, conceptual metaphor, cognitive approach, discursive analysis, interpretative repertoir

Abstract

The paper considers conceptual and metaphorical construction interpretation in a poetic translation as the main issue of the translation mediation. This research studies semantically deep poems of I. E. Klyukanov, a distorted interpretation of which may cause following problematic issues: poetic texts translation status determination and their adequate perception by the host culture. Hence, the main object of translation is to get to the closest level in the interpretation of author’s ideas. Therefore, the research suggests using cognitive-discursive approach to metaphors to predict the transformation processes of the author’s thought into a linguistic sign. The approach of interpretative repertoires by M. Weatherell and J. Potter to metaphorical units of Klyukanov’s texts allows to reveal his scientifically-oriented world conceptualizing mechanisms in perception of reality and to trace the ways of implementing these mechanisms in translations of his poems. The article provides the comparative analysis of Klyukanov’s poems translations in 3 different levels and their assessment in accordance with the criteria based on the implementation of the main aspects of poetic translation. In conclusion the article highlights the necessity of pretranslation phases in translatology and gives recommendations on further translations and interpretations of poetry with similar scientifically-oriented conceptual space as Klyukanov’s texts.

References

ИСТОЧНИКИ

Клюканов, И. Э. (2015) Приставная лесенка. М.: Время, 126 с.

Клюканов, И. Э. (2020) Резюме. М.: Время, 160 с.

ЛИТЕРАТУРА

Алефиренко, Н. Ф. (2002) Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 391 с.

Гарбовский, Н. К. (2004) Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 544 с.

Дашинимаева, П. П. (2017) Теория перевода. Психолингвистический подход. Улан-Удэ: Изд-во БГУ им. Доржи Банзарова, с. 278–286.

Дашинимаева, П. П., Гунсурунова, А. В. (2020) Метафорический интерпретативный репертуар дискурс- анализа как инструмент предперевода (на примере лирики И. Э. Клюканова). Вестник Бурятского государственного университета. Филология, № 4, с. 3–11.

Кибрик, А. А., Плунгян, В. А. (2002) Функционализм и дискурсивно-ориентированные исследования. В кн.: А. А. Кибрик, И. М. Кобозева, И. А. Секерина (ред.). Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. 2-е изд., испр. и доп. М.: Едиториал УРСС, с. 276–339.

Комиссаров, В. Н. (1990) Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 253 с.

Кубрякова, Е. С. (2000) О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (обзор). В кн.: С. А. Ромашко (ред.). Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты. М.: Ин-т научной информации по общественным наукам РАН, с. 5–13.

Сорокин, Ю. А. (2003) Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 158 с.

Степанов, Ю. С. (1995) Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности. В кн.: Язык и наука конца 20 века. М.: Изд-во РГГУ, с. 35–73.

Швейцер, А. Д. (1988) Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 214 с.

Эткинд, Е. Г. (1963) Поэзия и перевод. М.; Л.: Советский писатель, 430 с.

Lakoff, G., Johnson, M. (2003) Metaphors we live by. London: The University of Chicago Press, 252 p.

Potter, J., Wetherell, M. (1987) Discourse and social psychology: Beyond attitudes and behavior. London: Sage Publications, 216 p.

SOURCES

Klyukanov, I. E. (2015) Pristavnaya lesenka [Pitching ladder]. Moscow: Vremya Publ., 126 p. (In Russian)

Klyukanov, I. E. (2020) Rezyume [Résumé]. Moscow: Vremya Publ., 160 p. (In Russian)

REFERENCES

Alefirenko, N. F. (2002) Poeticheskaya energiya slova. Sinergetika yazyka, soznaniya i kul’tury [Poetic energy of words. Synergy of language, consciousness and culture]. Moscow: Academia Publ., 391 p. (In Russian)

Dashinimaeva, P. P. (2017) Teoriya perevoda. Psikholingvisticheskij podkhod [Theory of translation. Psycholinguistic approach]. Ulan-Ude: Dorzhi Banzarov Buryat State University named after D. Banzarov Publ., pp. 278–286. (In Russian)

Dashinimaeva, P. P., Gunsurunova, A. V. (2020) Metaforicheskij interpretativnyj repertuar diskurs-analiza kak instrument predperevoda (na primere liriki I. E. Klyukanova) [Metaphorical interpretive repertoire of discourse analysis as pre-translation tool (on example of lyrics by I. Klyukanov)]. Vestnik Buryatskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya — Bulletin of BSU. Philology, no. 4, pp. 3–11. (In Russian)

Etkind, E. G. (1963) Poeziya i perevod [Poetry and translation]. Moscow, Leningrad: Sovetskij pisatel’ Publ., 430 p. (In Russian)

Garbovskij, N. K. (2004) Teoriya perevoda [Theory of translation]. Moscow: Mosсow State University Publ., 544 p. (In Russian)

Kibrik, A. A., Plungyan, V. A. (2002) Funktsionalizm i diskursivno-orientirovannye issledovaniya [Functionalism and discourse-targeted researches]. In: A. A. Kibrik, I. M. Kobozeva, I. A. Sekerina (eds.). Sovremennaya amerikanskaya lingvistika: fundamental’nye napravleniya [Fundamental trends of modern American linguistics]. 2nd ed., rev. and exp. Moscow: Editorial URSS Publ., pp. 276–339 (In Russian)

Komissarov, V. N. (1990) Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (linguistic aspects)]. Moscow: Vysshaya shkola Publ., 253 p. (In Russian)

Kubryakova, E. S. (2000) O ponyatiyah diskursa i diskursivnogo analiza v sovremennoj lingvistike (obzor) [The concepts of discourse and discursive analysis in modern linguistics (review)]. In: S. A. Romashko (ed.). Diskurs, rech’, rechevaya deyatel’nost’: funktsional’nye i strukturnye aspekty [Discourse, speech, language activities: Functional and structural aspects]. Moscow: Institute for Scientific Information on Social Sciences of Russian Academy of Sciences Publ., pp. 5–13. (In Russian)

Lakoff, G., Johnson, M. (2003) Metaphors we live by. London: The University of Chicago Press, 252 p. (In English)

Potter, J., Wetherell, M. (1987) Discourse and social psychology: Beyond attitudes and behavior. London: Sage Publications, 216 p. (In English)

Shvejtser, A. D. (1988) Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty [Theory of translation: Status, problems, aspects]. Moscow: Nauka Publ., 214 p. (In Russian)

Sorokin, Yu. A. (2003) Perevodovedenie: status perevodchika i psikhogermenevticheskie protsedury [Translation studies: Status of a translator and psycho-hermeneutic procedures]. Moscow: Gnozis Publ., 158 p. (In Russian)

Stepanov, Yu. S. (1995) Al’ternativnyj mir, diskurs, fakt i printsip prichinnosti [Alternative world. Discourse, fact and principle of causality]. In: Yazyk i nauka kontsa 20 veka [Language and science at the end of 20th century]. Moscow: Russian State University for the Humanities Publ., pp. 35–73. (In Russian)

Published

2022-12-30

Issue

Section

Practice and Theory of Translation and Interpreting