Синтаксические особенности исходных речевых произведений как дестабилизирующий фактор в устном синхронном переводе (на материале речей американских политиков)
DOI:
https://doi.org/10.33910/2686-830X-2022-4-1-16-24Ключевые слова:
устный синхронный перевод, синтаксис, дестабилизирующий фактор, оратор, американский политический дискурсАннотация
Синхронный перевод — один из наиболее сложных видов устного перевода; с середины XX столетия он является основным средством общения между представителями разных стран. Это диктует необходимость подготовки высококвалифицированных переводческих кадров для обеспечения качественного синхронного перевода. В этой связи исследование механизмов данного вида переводческой деятельности сквозь призму политического дискурса играет большую роль для совершенствования не только теории, но и дидактики, практики и методологии устного перевода. Качество, точность и полнота синхронного перевода зависят как от переводчика, так и от оратора. Присущие речам просодические, синтаксические и лексико-стилистические особенности обусловливают переводимость устных выступлений. Эти особенности, как и ряд других переменных, могут либо выступать в качестве дестабилизирующих факторов для работы синхронных переводчиков, либо способствовать осуществлению более полного, точного и качественного перевода. В статье выделяется ряд факторов, которые оказывают влияние на процесс и результат синхронного перевода. Особое внимание уделяется анализу синтаксических особенностей, присущих речам, с которыми в разное время и при различных обстоятельствах выступали два президента Соединенных Штатов Америки — Дж. Буш-младший (2001–2009) и Б. Обама (2009–2017). Приводятся примеры синтаксических особенностей из речей американских политиков и описывается, какое влияние они могут оказать на работу синхронных переводчиков. Анализ характерных политическим выступлениям особенностей может помочь при отборе материала для поэтапного освоения техники устного синхронного перевода в языковой комбинации «английский — русский». Результаты исследования могут быть использованы при изучении текстов, продуцируемых другими ораторами и/или на других языках.
Библиографические ссылки
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
Анищенко, Г. А. (2012) Литературный справочник. М.: ФОРУМ, 176 с.
Кузнецов, С. А. (2000) Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 1536 с.
Ушаков, Д. Н. (2013) Толковый словарь современного русского языка. М.: Аделант, 800 с.
ЛИТЕРАТУРА
Виссон, Л. (2005) Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. 3-е изд., стер. М.: Р. Валент, 191 с.
Гарбовский, Н. К., Костикова, О. И. (2018) Перевод и общество. Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода, № 1, с. 17–40.
Зигмантович, Д. С. (2016) Политический дискурс как объект устного перевода (на материале речей российских и французских политиков). Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода, № 3, с. 41–57.
Зигмантович, Д. С. (2021) Устный политический дискурс: факторы переводимости. Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. М., МГУ, 27 с.
Комиссаров, В. Н. (2014) Современное переводоведение. 2-е изд., испр. М.: Р. Валент, 407 с.
Миньяр-Белоручев, Р. К. (1959) Методика обучения переводу на слух. М: Изд-во Института международных отношений, 190 с.
Паршина, О. Н. (2012) Российская политическая речь: теория и практика. М.: ЛИБРОКОМ, 232 с.
Погодин, Б. П. (2018) Опыт преподавания синхронного перевода: примеры подходов к обучению переводу с русского языка на английский. М.: Р. Валент, 271 с.
Тхакушинова, Ж. Б. (2010) Речевые особенности политика как сильной/слабой языковой личности: лингвопрагматический и лингвокультурный аспекты (на материале русского и английского языков). Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. Майкоп, Адыгейский государственный университет, 22 с.
Фалалеев, А., Малофеева, А. (2014) Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский. СПб.: Перспектива; Юникс, 186 с.
Фалалеев, А., Малофеева, А. (2015а) Упражнения для синхрониста. Вертолет береговой охраны. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский. СПб.: Перспектива; Юникс, 192 с.
Фалалеев, А., Малофеева, А. (2015b) Упражнения для синхрониста. Умильные мордочки енотов. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский. СПб.: Перспектива; Юникс, 176 с.
Филинский, А. А. (2002) Критический анализ политического дискурса предвыборных кампаний 1999–2000 гг. Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук. Тверь, Тверской государственный университет, 163 с.
Чернов, Г. В. (1969) Синхронный перевод: речевая компрессия — лингвистическая проблема. В кн.: Л. С. Бархударова (ред.). Тетради переводчика. Вып. 6. М.: Международные отношения, с. 52–65.
Чернов, Г. В. (1978) Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения, 208 с.
Чернов, Г. В. (1987) Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 256 с.
Чубай, С. А. (2007) Диалогичность современной политической рекламы. Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. Волгоград, Волгоградский государственный университет, 22 с.
Чиркина, М. И. (2011) Практикум по синхронному переводу с английского языка на русский. М.: Р. Валент, 191 с.
Ширяев, А. Ф. (1979) Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 183 с.
Barik, H. C. (1969) A study of simultaneous interpretation. Unpublished thesis submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Psychology. Chapel Hill, University of North Carolina at Chapel Hill, 349 p.
Gerver, D. (2002) The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In: F. Pochhacker, M. Shlesinger (eds.). The interpreting studies reader. London; New York: Routledge Publ., pp. 53–66.
Oleron, P., Nanpon, H. (2002) Research into simultaneous translation. In: F. Pochhacker, M. Shlesinger (eds.). The interpreting studies reader. London; New York: Routledge Publ., pp. 43–50.
SOURCES
Bush, G. W. (2001a) United States of America. Statement by H. E. Mr. George W Bush President at the 56th Session of the United Nations General Assembly 10 november 2001, New York. [Online]. Available at: https://www.un.org/webcast/ga/56/statements/011110usaE.htm (accessed 17.04.2018). (In English)
Bush, G. W. (2001b) President Bush Discusses Global Climate Change. [Online]. Available at: https://georgewbushwhitehouse.archives.gov/news/releases/2001/06/20010611-2.html (accessed 23.03.2018). (In English)
Bush, G. W. (2005a) President Discusses Freedom and Democracy in Kyoto, Japan. [Online]. Available at: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2005/11/20051116-6.html (accessed 26.09.2018). (In English)
Bush, G. W. (2005b) President Remembers 9/11 Heroes at Medal of Valor Award Ceremony. [Online]. Available at: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2005/09/20050909-1.html (accessed 23.07.2018). (In English)
Bush, G. W. (2006a) President Bush Addresses United Nations General Assembly. [Online]. Available at: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2006/09/20060919-4.html (accessed 09.07.2018). (In English)
Bush, G. W. (2006b) President’s Remarks to the People of Hungary. [Online]. Available at: https://georgewbushwhitehouse.archives.gov/news/releases/2006/06/20060622-6.html (accessed 14.07.2018). (In English)
Bush, G. W., Lula, L. I. (2007) President Bush Participates in a Joint Press Availability with President Lula of Brazil. [Online]. Available at: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2007/03/20070309-9.html (accessed 06.12.2018). (In English)
Bush, G. W., Putin, V. V. (2005) President and President Putin Discuss Strong U.S.-Russian Partnership. [Online]. Available at: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2005/02/20050224-9.html (accessed 17.03.2018). (In English)
Obama, B. H. (2014) Remarks by the President on Opportunity for All and Skills for America’s Workers. [Online]. Available at: https://obamawhitehouse.archives.gov/the-press-office/2014/01/30/remarks-president-opportunityall-and-skills-americas-workers (accessed 12.06.2018). (In English)
Obama, B. H. (2015) Remarks by President Obama at the First Session of COP21. [Online]. Available at: https://obamawhitehouse.archives.gov/the-press-office/2015/11/30/remarks-president-obama-first-session-cop21 (accessed 10.07.2018). (In English)
Obama, B. H., Castro, R. M. (2016) Remarks by President Obama and President Raul Castro of Cuba in a Joint Press Conference. [Online]. Available at: https://obamawhitehouse.archives.gov/the-press-office/2016/03/21/remarks-president-obama-and-president-raul-castro-cuba-joint-press (accessed 17.08.2018). (In English)
Obama, B. H., Pena Nieto, E. (2016) Remarks by President Obama and President Pena Nieto of Mexico in Joint Press Conference. [Online]. Available at: https://obamawhitehouse.archives.gov/the-press-office/2016/07/22/remarks-president-obama-and-president-pena-nieto-mexico-joint-press (accessed 17.09.2018). (In English)
DICTIONARIES AND REFERENCE LITERATURE
Anishchenko, G. A. (2012) Literaturnyj spravochnik [Literary guide]. Moscow: FORUM Publ., 176 p. (In Russian)
Kuznetsov, S. A. (2000) Bol’shoj tolkovyj slovar’ russkogo yazyka [Great dictionary of Russian language]. Saint Petersburg: Norint Publ., 1536 p. (In Russian)
Ushakov, D. N. (2013) Tolkovyj slovar’ sovremennogo russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the modern Russian language]. Moscow: Adelant Publ., 800 p. (In Russian)
REFERENCES
Barik, H. C. (1969) A study of simultaneous interpretation. Unpublished thesis submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Psychology. Chapel Hill, University of North Carolina at Chapel Hill, 349 p. (In English)
Chernov, G. V. (1969) Sinkhronnyj perevod: Rechevaya kompressiya — lingvisticheskaya problema [Simultaneous translation: Speech compression is a linguistic problem]. In: L. S. Barkhudarova (ed.). Tetradi perevodchika [Translator’s notebooks]. Iss. 6. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., pp. 52–65. (In Russian)
Chernov, G. V. (1978) Teoriya i praktika sinkhronnogo perevoda [Theory and practice of simultaneous interpretation]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya Publ., 208 p. (In Russian)
Chernov, G. V. (1987) Osnovy sinkhronnogo perevoda [Fundamentals of simultaneous interpretation]. Moscow: Vysshaya shkola Publ., 256 p. (In Russian)
Chubaj, S. A. (2007) Dialogichnost’ sovremennoj politicheskoj reklamy [Dialogical nature of modern political advertising]. Extended abstract of the PhD dissertation (Philology). Volgograd, Volgograd State University, 22 p. (In Russian)
Chirkina, M. I. (2011) Praktikum po sinkhronnomu perevodu s anglijskogo yazyka na russkij [Workshop on simultaneous interpreting from English into Russian]. Moscow: R. Valent Publ., 191 p. (In Russian)
Falaleev, A., Malofeeva, A. (2014) Uprazhneniya dlya sinkhronista. Zelenoe yabloko. Samouchitel’ ustnogo perevoda s anglijskogo yazyka na russkij [Exercises for a simultaneous interpreter. Green apple. Self-tutor for oral translation from English into Russian]. Saint Petersburg: Perspektiva Publ.; Yuniks Publ., 186 p. (In Russian)
Falaleev, A., Malofeeva, A. (2015a) Uprazhneniya dlya sinkhronista. Vertolet beregovoj okhrany. Samouchitel’ ustnogo perevoda s anglijskogo yazyka na russkij [Exercises for a simultaneous interpreter. Coast guard helicopter. Self-tutor for oral translation from English into Russian]. Saint Petersburg: Perspektiva Publ.; Yuniks Publ., 192 p. (In Russian)
Falaleev, A., Malofeeva, A. (2015b) Uprazhneniya dlya sinkhronista. Umil’nye mordochki enotov. Samouchitel’ ustnogo perevoda s anglijskogo yazyka na russkij [Exercises for a simultaneous interpreter. Cute muzzles of raccoons. Self-tutor for oral translation from English into Russian]. Saint Petersburg: Perspektiva Publ.; Yuniks Publ., 176 p. (In Russian)
Filinskij, A. A. (2002) Kriticheskij analiz politicheskogo diskursa predvybornykh kampanij 1999–2000 gg. [Critical analysis of the political discourse of the 1999–2000 pre-election campaigns]. PhD dissertation (Philology). Tver, Tver State University, 163 p. (In Russian)
Garbovsky, N. K., Kostikova, O. I. (2018) Perevod i obshchestvo [Translation and society]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda — Moscow University Translation Studies Bulletin, no. 1, pp. 17–40. (In Russian)
Gerver, D. (2002) The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In: F. Pochhacker, M. Shlesinger (eds.). The interpreting studies reader. London; New York: Routledge Publ., pp. 53–66. (In English)
Komissarov, V. N. (2014) Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies]. 2nd ed. Moscow: R. Valent Publ., 407 p. (In Russian)
Min’yar-Beloruchev, R. K. (1959) Metodika obucheniya perevodu na slukh [Methodology for teaching translation by ear]. Moscow: MGIMO Institute Publ., 190 p. (In Russian)
Oleron, P., Nanpon, H. (2002) Research into simultaneous translation. In: F. Pochhacker, M. Shlesinger (eds.). The interpreting studies reader. London; New York: Routledge Publ., pp. 43–50. (In English)
Parshina, O. N. (2012) Rossijskaya politicheskaya rech’: Teoriya i praktika [Russian political speech: Theory and practice]. Moscow: LIBROKOM Publ., 232 p. (In Russian)
Pogodin, B. P. (2018) Opyt prepodavaniya sinkhronnogo perevoda: Primery podkhodov k obucheniyu perevodu s russkogo yazyka na anglijskij [Experience in teaching simultaneous interpreting: Examples of approaches to teaching translation from Russian into English]. Moscow: R. Valent Publ., 271 p. (In Russian)
Shiryaev, A. F. (1979) Sinkhronnyj perevod: Deyatel’nost’ sinkhronnogo perevodchika i metodika prepodavaniya sinkhronnogo perevoda [Simultaneous interpretation translation: Activity of a simultaneous interpreter and methods of teaching simultaneous interpreting]. Moscow: Voenizdat Publ., 183 p. (In Russian)
Tkhakushinova, Zh. B. (2010) Rechevye osobennosti politika kak sil’noj/slaboj yazykovoj lichnosti: Lingvopragmaticheskij i lingvokul’turnyj aspekty (na materiale russkogo i anglijskogo yazykov) [Speech features of a politician as a strong/weak linguistic persona: Linguo-pragmatic and linguo-cultural aspects (on the material on the Russian and English languages)]. Extended abstract of the PhD dissertation (Philology). Maykop, Adyghe State University, 22 p. (In Russian)
Visson, L. (2005) Russkie problemy v anglijskoj rechi. Slova i frazy v kontekste dvukh kul’tur [Where Russian go wrong in spoken English]. 3rd ed. Moscow: R. Valent Publ., 191 p. (In Russian)
Zigmantovich, D. S. (2016) Politicheskij diskurs kak ob’ekt ustnogo perevoda (na materiale rechej rossijskikh i frantsuzskikh politikov) [Political discourse as a subject matter of interpreting of speeches delivered by Russian and French politicians]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda — Moscow University Translation Studies Bulletin, no. 3, pp. 41–57. (In Russian)
Zigmantovich, D. S. (2021) Ustnyj politicheskij diskurs: Faktory perevodimosti [Oral political discourse: Translatability factors]. Extended abstract of the PhD dissertation (Philology). Moscow, Moscow State University, 27 p. (In Russian)
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2022 Дарья Сергеевна Зигмантович Зигмантович
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Автор предоставляет материалы на условиях публичной оферты и лицензии CC BY-NC 4.0. Эта лицензия позволяет неограниченному кругу лиц копировать и распространять материал на любом носителе и в любом формате, но с обязательным указанием авторства и только в некоммерческих целях.
Авторы сохраняют авторские права на статью и могут использовать материалы опубликованной статьи при подготовке других публикаций, а также пользоваться печатными или электронными копиями статьи в научных, образовательных и иных целях. Право на номер журнала как составное произведение принадлежит издателю.