Особенности межъязыковой эквивалентности в переводеспециализированной офтальмологической терминологии
DOI:
https://doi.org/10.33910/2686-830X-2025-7-4-245-253Ключевые слова:
межъязыковая эквивалентность, офтальмологическая терминология, медицинский перевод, переводческие трансформации, терминологические ошибки, клиническая коммуникацияАннотация
Рассмотрена актуальная проблема межъязыковой эквивалентности при переводе специализированной офтальмологической терминологии, что приобретает особую значимость в условиях глобализации медицинских знаний и необходимости точной международной коммуникации. Актуальность исследования обусловлена сложностью медицинской офтальмологической терминосистемы, требующей точной передачи концепций между языками, а также рисками клинических ошибок при некорректном переводе, которые могут привести к серьезным диагностическим и терапевтическим последствиям. В работе подробно разобраны ключевые трудности перевода: отсутствие прямых эквивалентов, полисемия терминов (например, многозначность термина «инъекция», обозначающего как процедуру, так и симптом), расхождение в терминообразующих моделях («гиперметропия» и «hyperopia»), а также влияние культурно- профессиональных традиций на формирование терминологических систем. Особое внимание уделяется анализу структурных и семантических особенностей офтальмологической терминологии, характеризующейся высокой степенью концептуальной насыщенности. Проанализированы основные переводческие трансформации (конкретизация, модуляция, грамматическая замена) на примере офтальмологических терминов («вторичная катаракта» — «posterior capsular opacification»). Детально исследуются типичные переводческие ошибки: от грубых искажений смысла («глазной нерв» ошибочно переводится как «optic nerve» вместо «nervus ophthalmicus») до менее заметных, но потенциально опасных неточностей (калькирование tonus вместо tension) и неясностей (транслитерация ЛАСИК без пояснений). Выявлено, что успешный перевод медицинской терминологии требует сочетания лингвистической компетенции, глубоких предметных знаний и умения работать с авторитетными профессиональными источниками. Подчеркивается необходимость усиления междисциплинарного сотрудничества между лингвистами и врачами. Практическая значимость работы заключается в возможности минимизации рисков клинических ошибок и повышении качества международного профессионального взаимодействия.
Библиографические ссылки
ЛИТЕРАТУРА
Абрамова, А. Ю. (2021). Переводческие трансформации: история и современность. В кн.: Н. В. Бутылов (ред.) Актуальные проблемы общей теории языка, перевода, межкультурной коммуникации и методики преподавания: Сборник статей по материалам межвузовской студенческой научно-практической конференции. Вып. 4. Саранск: ИП Афанасьев В. С., с. 26–29.
Амирова, О. Г. (2023) Изучение лингвистических трансформаций при переводе инструкций по применению лекарственных препаратов c английского языка на русский язык (на материале инструкций по применению иммуномодулирующих препаратов Китруда и Зелбораф). Филологические науки. Вопросы теории и практики, т. 16, № 10, с. 3107–3112. https://doi.org/10.30853/phil20230483
Бабалова, Г. Г. (2017). Проблема эквивалентности перевода и переводческие трансформации. Наука о человеке: гуманитарные исследования, № 4 (30), с. 23–28. https://doi.org/10.17238/issn1998-5320.2017.30.23
Бровкина, А. Ф., Мирзаев, К. Б., Кабардикова, Л. А., Цыбикова, Н. Д. (2024) Меланома хориоидеи: энуклеация по-прежнему актуальна? Российский офтальмологический журнал, т. 17, № 4, с. 7–13. https://doi.org/10.21516/2072-0076-2024-17-4-7-13
Восканян, Л. С., Зверова, И. В., Миргородская, М. Е. (2021) Почему офтальмолог в очках? Современные технологии в офтальмологии, № 2 (37), с. 121–123. https://doi.org/10.25276/2312-4911-2021-2-121-123.
Гасанова, К. А., Ашурбекова, Т. И. (2021). Переводческие ошибки в учебных переводах. Молодой ученый, № 26 (368), с. 335–338.
Заборовская, О. С. (2018) К вопросу трансформации при переводе научных медицинских текстов (на материале научных статей офтальмологического профиля). В кн.: В. А. Снежицкий (ред.). Актуальные проблемы медицины: материалы ежегодной итоговой научно-практической конференции. Гродно: Изд-во Гродненского государственного медицинского университета, с. 294–297.
Коннова, О. В., Романова, И. В., Хохлова, В. В. и др. (2024) Терминологическая омонимия и полисемия в языке медицины (на материале медико-биологической лексики). Russian Linguistic Bulletin, № 4 (52), статья 21. https://doi.org/10.18454/RULB.2024.52.21.
Латышев, Л. К. (2005) Технология перевода. 2-е изд. М.: Академия, 320 с.
Ли, М. М., Готуалт, В. С. (2023) Особенности перевода сайтов медицинских учреждений на английский язык. В кн.: Т. И. Воронцова, Н. Ю. Зайцева, Е. А. Жеребина (ред.). LXXVI Герценовские чтения. Иностранные языки: сборник научных статей международной научной конференции. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, с. 184–190.
Малов, И. В., Малов, В. М., Ерошевская, Е. Б., Банцыкина, Ю. В. (2016) Вторичная катаракта и ее лечение у больных с миопией. Медицинский вестник Башкортостана, т. 11, № 1 (61), с. 19–21.
Мартов, А. Г., Ергаков, Д. В., Аслиев, К. А., Байков, Н. А. (2023) Эякуляторно-протективная энуклеация доброкачественной гиперплазии предстательной железы: это вообще возможно? Вестник урологии, т. 11, № 1, с. 59–69. https://doi.org/10.21886/2308-6424-2023-11-1-59-69
Паштаев, Н. П., Корсакова, Н. В., Андреев, А. Н., Арсютов, Д. Г. (2020) Офтальмология. Русско-английский учебник. Чебоксары: Из-во Чувашского государственного университета, 400 с.
Самойлов, А. Н., Давлетшина, Н. И. (2020) Анализ этиологии и антимикробной чувствительности возбудителей грибковых кератитов в серии клинических случаев. Офтальмохирургия, № 1, с. 71–76. https://doi.org/10.25276/0235-4160-2020-1-71-76
Сахнов, С. Н., Клокова, О. А., Заболотний, А. Г. и др. (2020) Состояние параметров аккомодации у взрослых пациентов с миопией разных возрастных групп. Современные проблемы науки и образования, № 2, статья 144. https://doi.org/10.17513/spno.29700
Стеблюк, А. Н. (2012) Первичная открытоугольная оперированная некомпенсированная глаукома в далеко зашедшей стадии заболевания. Кубанский научный медицинский вестник, № 3 (132), с. 154–161.
Сухарева, Е. Е., Родионова, Н. С. (2020) Проблемы перевода медицинского текста. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 2, с. 60–64. https://doi.org/10.17308/lic.2020.2/2839
Терентьева, Д. М. (2021) Роль трансформационных операций в решении проблемы межъязыковой асимметрии и переводческие ошибки (на примере английского языка). Филологические науки. Вопросы теории и практики, т. 14, № 4, с. 1320–1324. https://doi.org/10.30853/phil210138
Трилюдина, Ю. И., Шелихова, О. А., Заболотний, А. Г. (2024) Комбинированная хирургия косоглазия, обусловленного гипоплазией нижней прямой глазной мышцы. Современные проблемы науки и образования, № 6, статья 117. https://doi.org/10.17513/spno.33856
Филиппова, Е. О., Полякова, Н. В. (2016) Применение трансформаций при переводе научных медицинских текстов с английского языка на русский язык. Вестник Томского государственного педагогического университета, № 2 (167), с. 87–91.
Хайбрахманов, Т. Р., Самойлов, А. Н., Туманова, П. А., Хайбрахманова, Г. А. (2023) Результаты применения различных подходов к оперативному лечению больших полных макулярных отверстий. Вестник Национального медико-хирургического центра им. Н. И. Пирогова, т. 18, № 3, с. 104–107.
Ширинян, М. В., Шустова, С. В. (2018) Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов. Язык и культура, № 43, с. 295–316. https://doi.org/10.17223/19996195/43/18
Esser, E. L., Brozmann, S., Dierse, S. et al. (2025). Microvascular density analysis of patients with trigeminal herpes zoster — an optical coherence tomography angiography study. Biomedicines, vol. 13, no. 7, article 1630. https://doi.org/10.3390/biomedicines13071630
Suri, V. (2024). Optic nerve: Second cranial nerve. In: clinical neurological examination and localization. Singapore: Springer Publ., pp. 131–149.
Wang, Y., Cao, K., Li, M., Wan, X. H. (2025) Posterior capsular opacification: pathogenesis, challenges, and innovative therapeutic strategies. Experimental Eye Research, vol. 259, article 110585. https://doi.org/10.1016/j.exer.2025.110585
REFERENCES
Abramova, A. Yu. (2021) Perevodcheskie transformatsii: istoriya i sovremennost’ [Translation Transformations: History and Modernity]. In: N. V. Bytilov (ed.). Aktual’nye problemy obshchej teorii yazyka, perevoda, mezhkul’turnoj kommunikatsii i metodiki prepodavaniya: Sbornik statej po materialam mezhvuzovskoj studencheskoj nauchno-prakticheskoj konferentsii. Vyp. 4 [Current Issues in General Theory of Language, Translation, Intercultural Communication, and Teaching Methods: A Collection of Articles Based on the Proceedings of the Interuniversity Student Scientific and Practical Conference. Iss. 4]. Saransk: V. S. Afanasyev’s Publ., pp. 26–29. (In Russian)
Amirova, O. G. (2023) Izuchenie lingvisticheskikh transformatsij pri perevode instruktsij po primeneniyu lekarstvennykh preparatov c anglijskogo yazyka na russkij yazyk (na materiale instruktsij po primeneniyu immunomoduliruyushchikh preparatov Kitruda i Zelboraf) [Study of linguistic transformations in the translation of instructions for medical use from English into Russian (based on the instructions for the use of the immunomodulators Keytruda and Zelboraf)]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki — Philology. Theory & Practice, vol. 16, no. 10, pp. 3107–3112. https://doi.org/10.30853/phil20230483 (In Russian)
Babalova, G. G. (2017) Problema ekvivalentnosti perevoda i perevodcheskie transformatsii [The problem of translation equivalency and translation transformations]. Nauka o cheloveke: gumanitarnye issledovaniya — Russian Journal of Social Sciences and Humanities, no. 4 (30), pp. 23–28. https://doi.org/10.17238/issn1998-5320.2017.30.23 (In Russian)
Brovkina, A. F., Mirzaev, K. B., Kabardikova, L. A., Tsybikova, N. D. (2024) Melanoma khorioidei: enukleatsiya po-prezhnemu aktual’na? [Choriodal melanoma: Is enucleation still relevant?]. Rossijskij oftal’mologicheskij zhurnal — Russian Ophthalmological Journal, vol. 17, no. 4, pp. 7–13. https://doi.org/10.21516/2072-0076-2024-17-4-7-13 (In Russian)
Esser, E. L., Brozmann, S., Dierse, S. et al. (2025). Microvascular density analysis of patients with trigeminal herpes zoster — an optical coherence tomography angiography study. Biomedicines, vol. 13, no. 7, article 1630. https://doi.org/10.3390/biomedicines13071630 (In English)
Filippova, E. O., Polyakova, N. V. (2016) Primenenie transformatsij pri perevode nauchnykh meditsinskikh tekstov s anglijskogo yazyka na russkij yazyk [Transformation application in translation of scientific medical texts from English to Russian]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta — Tomsk State Pedagogical University Bulletin, no. 2 (167), pp. 87–91. (In Russian)
Gasanova, K. A., Ashurbekova, T. I. (2021) Perevodcheskie oshibki v uchebnykh perevodakh [Translation errors in student translations]. Molodoj uchenyj, no. 26 (368), pp. 335–338. (In Russian)
Khaibrakhmanov, T. R., Samoylov, A. N., Tumanova, P. A., Khaibrakhmanova, G. A. (2023) Rezul’taty primeneniya razlichnykh podkhodov k operativnomu lecheniyu bol’shikh polnykh makulyarnykh otverstij [Results of various approaches to the surgical treatment of large full-thickness macular holes]. Vestnik Natsional’nogo mediko-khirurgicheskogo tsentra im. N. I. Pirogova — Bulletin of Pirogov National Medical & Surgical Center, vol. 18, no. 3, pp. 104–107. (In Russian)
Konnova, O. V., Romanova, I. V., Khokhlova, V. V., et al. (2024) Terminologicheskaya omonimiya i polisemiya v yazyke meditsiny (na materiale mediko-biologicheskoj leksiki) [Terminological homonymy and polysemy in the language of medicine (on the material of biomedical vocabulary)]. Russian Linguistic Bulletin, no. 4 (52), article 21. https://doi.org/10.18454/RULB.2024.52.21 (In Russian)
Latyshev, L. K. (2005) Tekhnologiya perevoda [Translation technology]. 2nd. ed. Moscow: Akademiya Publ., 320 p. (In Russian)
Li, M. M., Gotwalt, V. S. (2023) Osobennosti perevoda sajtov meditsinskikh uchrezhdenij na anglijskij yazyk [Peculiarities of translating medical institutions’ sites into English]. In: T. I. Vorontsova, N. Yu. Zajtseva, E. A. Zherebina (eds.). LXXVI Gertsenovskie chteniya. Inostrannye yazyki: sbornik nauchnykh statej mezhdunarodnoj nauchnoj konferentsii [LXXVI Herzen readings. Foreign languages: Collection of scientific articles of the International Scientific Conference]. Saint Petersburg: Herzen State Pedagogical University of Russia Publ., pp. 184–190. (In Russian)
Malov, I. V., Malov, V. M., Eroshevskaya, E. B., Bantsykina, Yu. V. (2016) Vtorichnaya katarakta i ee lechenie u bol’nykh s miopiej [Secondary cataract and its treatment in patients with myopia]. Meditsinskij vestnik Bashkortostana — Bashkortostan Medical Journal, vol. 11, no. 1 (61), pp. 19–21. (In Russian)
Martov, A. G., Ergakov, D. V., Asliev, K. A., Baykov, N. A. (2023) Eyakulyatorno-protektivnaya enukleatsiya dobrokachestvennoj giperplazii predstatel’noj zhelezy: eto voobshche vozmozhno? [Ejaculation-sparing enucleation of benign prostate hyperplasia: Is it almost feasible?]. Vestnik urologii — Urology Herald, vol. 11, no. 1, pp. 59–69. https://doi.org/10.21886/2308-6424-2023-11-1-59-69 (In Russian)
Pashtaev, N. P., Korsakova, A. N., Andreev, A. N., Arsyutov, D. G. (2020) Oftal’mologiya. Russko-anglijskij uchebnik [Opththalmology. Russian-English Textbook]. Cheboksary: Chuvash State University Publ., 400 p. (In Russian)
Sakhnov, S. N., Klokova, O. A., Zabolotniy, A. G. et al. (2020) Sostoyanie parametrov akkomodatsii u vzroslykh patsientov s miopiej raznykh vozrastnykh grupp [The state of accommodation parameters in adult patients with myopia of different age groups]. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya — Modern problems of science and education, no. 2, article 144. https://doi.org/10.17513/spno.29700 (In Russian)
Samoylov, A. N., Davletshina, N. I. (2020) Analiz etiologii i antimikrobnoj chuvstvitel’nosti vozbuditelej gribkovykh keratitov v serii klinicheskikh sluchaev. [Analysis of etiology and antimicrobial sensitivity of fungal keratitis pathogens in a series of clinical cases]. Oftal’mokhirurgiya — Fyodorov Journal of Ophthalmic Surgery, no. 1, pp. 71–76. https://doi.org/10.25276/0235-4160-2020-1-71-76 (In Russian)
Shirinyan, M. V., Shustova, S. V. (2018) Trudnosti meditsinskogo perevoda i sposoby ikh preodoleniya pri obuchenii studentov neyazykovykh vuzov [The problems of medical translation and the ways of overcoming difficulties in non-linguistic universities]. Yazyk i kul’tura — Language and Culture, no. 43, pp. 295–316. https://doi.org/10.17223/19996195/43/18 (In Russian)
Steblyuk, А. N. (2012) Pervichnaya otkrytougol’naya operirovannaya nekompensirovannaya glaukoma v daleko zashedshej stadii zabolevaniya. [Essential open-angle non-pressure operated glaucoma in far gone disease stage]. Kubanskij nauchnyj meditsinskij vestnik — Kuban Scientific Medical Bulletin, no. 3(132), pp. 154–161. (In Russian)
Suri, V. (2024) Optic nerve: Second cranial nerve. In: Clinical neurological examination and localization. Singapore: Springer Publ., pp. 131–149. (In English)
Sukhareva, E. E., Rodionova, N. S. (2020) Problemy perevoda meditsinskogo teksta [Medical text translation problems]. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya — Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 60–64. https://doi.org/10.17308/lic.2020.2/2839 (In Russian)
Terent’eva, D. M. (2021) Rol’ transformatsionnykh operatsijv reshenii problemy mezh’yazykovoj asimmetrii i perevodcheskie oshibki (na primere anglijskogo yazyka) [Role of translation transformations in solving the problem of interlingual asymmetry and translation mistakes (by the example of the English language)]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki — Philology. Theory & Practice, vol. 14, no. 4, pp. 1320–1324. https://doi.org/10.30853/phil210138 (In Russian)
Trilyudina, Y. I., Shelikhova, O. A., Zabolotniy, A. G. (2024) Kombinirovannaya hirurgiya kosoglaziya, obuslovlennogo gipoplaziej nizhnej pryamoj glaznoj myshtsy [Combined surgery of strabismus due to hypoplasia of the inferior rectus muscle]. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya — Modern Problems of Science and Education, no. 6, article. 117. https://doi.org/10.17513/spno.33856 (In Russian)
Voskanyan, L. S., Zverova, I. V., Mirgorodskaya, M. E. (2021) Pochemu oftal’molog v ochkah? [Why does an ophthalmologist wear glasses?]. Sovremennye tekhnologii v oftal’mologii — Modern Technologies in Ophthalomology, no. 2 (37), pp. 121–123. https://doi.org/10.25276/2312-4911-2021-2-121-123 (In Russian)
Wang, Y., Cao, K., Li, M., Wan, X. H. (2025) Posterior capsular opacification: Pathogenesis, challenges, and innovative therapeutic strategies. Experimental Eye Research, no. 259, article 110585. https://doi.org/10.1016/j.exer.2025.110585 (In English)
Zaborovskaya, O. S. (2018) K voprosu transformatsii pri perevode nauchnykh meditsinskikh tekstov (na materiale nauchnykh statej oftal’mologicheskogo profilya) [To the issue of transformation in the translation of scientific medical texts (based on the material of the scientific articles of the ophthalmological profile)]. In: V. A. Snezhitskij (ed.). Aktual’nye problemy meditsiny: materialy ezhegodnoj itogovoj nauchno-prakticheskoj konferentsii [Actual problems of medicine: Materials of the annual final scientific and practical conference]. Grodno: Grodno State Medical University Publ., pp. 294–297. (In Russian)
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Майя Евгеньевна Миргородская

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Авторы предоставляют материалы на условиях публичной оферты и лицензии CC BY 4.0. Эта лицензия позволяет неограниченному кругу лиц копировать и распространять материал на любом носителе и в любом формате в любых целях, делать ремиксы, видоизменять, и создавать новое, опираясь на этот материал в любых целях, включая коммерческие.
Данная лицензия сохраняет за автором права на статью, но разрешает другим свободно распространять, использовать и адаптировать работу при обязательном условии указания авторства. Пользователи должны предоставить корректную ссылку на оригинальную публикацию в нашем журнале, указать имена авторов и отметить факт внесения изменений (если таковые были).
Авторские права сохраняются за авторами. Лицензия CC BY 4.0 не передает права третьим лицам, а лишь предоставляет пользователям заранее данное разрешение на использование при соблюдении условия атрибуции. Любое использование будет происходить на условиях этой лицензии. Право на номер журнала как составное произведение принадлежит издателю.





