In search of what the translation unit is: The functioning of translation units as units of decision-making
DOI:
https://doi.org/10.33910/2686-830X-2022-4-1-6-15Keywords:
translation, process-oriented translation studies, decision-making, decision-making steps in translation, decision-making unit, translation unitAbstract
In this article, translation is viewed as a decision-making process. The article provides a brief overview of the process-oriented translation studies and the part in translation studies, which discusses translation activities from the point of view of decision making. The article describes the existing methodology of process-oriented translation studies and also presents her own method for obtaining, processing and analysing data, which makes describing decision-making mechanisms of different translators possible.
The article is an attempt to define the unit of translation in terms of the decision-making process. Numerous translators scholars have tried to establish the translation unit and all of them came up with a different definition. The author suggests that the nature of the translation unit depends on the aspect the researcher takes as a basis. Considering translation as a decision-making process, author defines the translation unit as a decision-making unit that corresponds to a group of elements from the source text in relation to which the translator has made the common final decision.
The article presents the results of an experimental study aimed at describing the translation process as a decision-making activity in terms of stages of decision-making, types of decisions, and external and internal constraints. The results of the experiment made it possible to draw a connection between the translation unit and the stages of making a translation decision, to demonstrate the variability different translators have in choosing a translation unit, and also to come up with a theory that a number of translation errors can be explained by a poor choice of the translation unit.
References
ЛИТЕРАТУРА
Бархударов, Л. С. (2008) Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М.: Изд-во ЛКИ, 235 c.
Воюцкая, А. А. (2017) Теория принятия решений в трансдисциплинарной науке о переводе. Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода, № 2, с. 3–19.
Воюцкая, А. А. (2018) Объективные и субъективные различия в подходах к принятию переводческого решения. Когнитивные исследования языка, № 34, c. 853–856.
Воюцкая, А. А. (2019) Процесс принятия решений в переводе: теория дуального процесса мышления. Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода, № 2, с. 3–12.
Гарбовский, Н. К. (2007) Теория перевода. 2-е изд. М.: Изд-во Московского университета, 544 c.
Енбаева, Л. В. (2018) Переводческое решение речевой многозначности. М.: Флинта, 292 с.
Ушакова, А. О. (2020) Переводческое решение как единица перевода в техническом типе текста. В кн.: Л. В. Кушнина (ред.). Теория перевода в классической и современной исследовательской парадигме: онтология, методология, аксиология. М.: Флинта, с. 207–229.
Швейцер, А. Д. (1988) Теория перевода: статус проблемы, аспекты. М.: Наука, 214 с.
Ширяев, А. Ф. (1979) Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 183 с.
Darwish, A. (2008) Optimality in translation. Melbourne: Writescope Publ., 318 p.
Levy, J., Althoff, G., Vidal, C. (2012) Translation as a decision process. Scientia Traductionis, no. 11, pp. 72–96. https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p72
Seguinot, C. (1996) Some thoughts about think-aloud protocols. Target. International Journal of Translation Studies, vol. 8, no. 1, pp. 75–95. https://doi.org/10.1075/target.8.1.05seg
Svenson, O. (1996) Decision making and the search for fundamental psychological regularities: What can be learned from a process perspective? Organizational Behavior and Human Decision Processes, vol. 65, no. 3, pp. 252–267. https://doi.org/10.1006/OBHD.1996.0026
Vinay, J.-P., Darbelnet, J. (1995) Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Vol. 11. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publ., 359 p. https://doi.org/10.5007/5260
Wilss, W. (1994) A framework for decision-making in translation. Target. International Journal of Translation Studies, vol. 6, no. 2, pp. 131–150. https://doi.org/10.1075/TARGET.6.2.02WIL
SOURCES
Camus, A. (1972) La peste [The Plague]. Paris: Gallimard-Folio Publ., 278 p. (In French)
REFERENCES
Barkhudarov, L. S. (2008) Yazyk i perevod: voprosy obshchej i chastnoj teorii perevoda [Language and translation: General and specific translation theory issues]. 2nd Ed. Moscow: LKI Publ., 235 p. (In Russian)
Darwish, A. (2008) Optimality in translation. Melbourne: Writescope Publ., 318 p. (In English)
Enbaeva, L. V. (2018) Perevodcheskoe reshenie rechevoj mnogoznachnosti [Translation decision speech polysemy]. Moscow: Flinta Publ., 292 p. (In Russian)
Garbovskij, N. K. (2007) Teoriya perevoda [Theory of translation]. 2nd ed. Moscow: Lomonosov Moscow State University Publ., 544 p. (In Russian)
Levy, J., Althoff, G., Vidal, C. (2012) Translation as a decision process. Scientia Traductionis, no. 11, pp. 72–96. https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p72 (In English)
Seguinot, C. (1996) Some thoughts about think-aloud protocols. Target. International Journal of Translation Studies, vol. 8, no. 1, pp. 75–95. https://doi.org/10.1075/target.8.1.05seg (In English)
Shiryaev, A. F. (1979) Sinkhronnyj perevod: Deyatel’nost’ sinkhronnogo perevodchika i metodika prepodavaniya sinkhronnogo perevoda [Simultaneous interpreting: Simultaneous interpreter’s activity and teaching simultaneous interpreting methodic]. Moscow: Voenizdat Publ., 183 p. (In Russian)
Shvejtser, A. D. (1988) Teoriya perevoda: status problemy, aspekty [Theory of translation: Problem status, acpects]. Moscow: Nauka Publ., 214 p. (In Russian)
Svenson, O. (1996) Decision making and the search for fundamental psychological regularities: What can be learned from a process perspective? Organizational Behavior and Human Decision Processes, vol. 65, no. 3, pp. 252–267. https://doi.org/10.1006/OBHD.1996.0026 (In English)
Ushakova, A. O. (2020) Perevodcheskoe reshenie kak edinitsa perevoda v tekhnicheskom tipe teksta [Translation decision as a translation unit in a technical type of text]. In: L. V. Kushnina (ed.). Teoriya perevoda v klassicheskoj i sovremennoj issledovatel’skoj paradigme: Ontologiya, metodologiya, aksiologiya [Translation theory in the classical and modern research paradigm: ontology, methodology, axiology]. Moscow: Flinta Publ., pp. 207–229. (In Russian)
Vinay, J.-P., Darbelnet, J. (1995) Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Vol. 11. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publ., 359 p. https://doi.org/10.5007/5260 (In English)
Voyutskaya, A. A. (2017) Teoriya prinyatiya reshenij v transdistsiplinarnoj nauke o perevode [Decision-making theory in transdisciplinary translation studies]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda — Moscow University Translation Studies Bulletin, no. 2, pp. 3–19. (In Russian)
Voyutskaya, A. A. (2018) Ob’ektivnye i sub’ektivnye razlichiya v podkhodakh k prinyatiyu perevodcheskogo resheniya [Objective and subjective differences in translators’ decision-making]. Kognitivnye issledovaniya yazyka — Cognitive Studies of Language, no. 34, pp. 853–856. (In Russian)
Voyutskaya, A. A. (2019) Protsess prinyatiya reshenij v perevode: teoriya dual’nogo protsessa myshleniya [Dual processes theory in translator’s decision-making]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda — Moscow University Translation Studies Bulletin, no. 2, pp. 3–12. (In Russian)
Wilss, W. (1994) A framework for decision-making in translation. Target. International Journal of Translation Studies, vol. 6, no. 2, pp. 131–150. https://doi.org/10.1075/TARGET.6.2.02WIL (In English)
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Alexandra A. Voyutskaya
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The work is provided under the terms of the Public Offer and of Creative Commons public license Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0). This license allows an unlimited number of persons to reproduce and share the Licensed Material in all media and formats. Any use of the Licensed Material shall contain an identification of its Creator(s) and must be for non-commercial purposes only.