В поисках единицы перевода: функционирование единицы перевода как единицы принятия решения
DOI:
https://doi.org/10.33910/2686-830X-2022-4-1-6-15Ключевые слова:
письменный перевод, исследования перевода как процесса, процесс принятия решений, этапы принятия решений в переводе, единица принятия решения, единица переводаАннотация
Перевод рассматривается автором как деятельность по принятию решений. В статье дан краткий обзор исследований перевода как процесса и направления в переводоведении, изучающего переводческую деятельность с точки зрения принятия решений; описана существующая методология исследований перевода как процесса и представлен собственный метод получения, обработки и анализа данных, позволяющий описать механизмы принятия решений у разных переводчиков.
Исследование является попыткой выделить единицу перевода и определить ее природу в категориях процесса принятия решений. Вопросу поиска единицы перевода посвящены работы многих отечественных и зарубежных ученых, и во всех из них она определяется по-разному. По мнению автора, природа единицы перевода зависит от той стороны переводческой деятельности, которая берется за основу исследователем. Рассматривая перевод как процесс принятия решений, автор определяет единицу перевода как единицу принятия решения, которая соответствует совокупности элементов исходного текста, относительно которых переводчиком принято общее окончательное решение.
Проведенное экспериментальное исследование направлено на описание процесса перевода как деятельности по принятию решений с точки зрения этапов принятия решения, типов решений и внешних и внутренних ограничений. Результаты эксперимента позволили провести связь между единицей перевода и этапами принятия переводческого решения, продемонстрировать вариативность выделения единицы перевода разными переводчиками, а также выдвинуть тезис о том, что ряд переводческих ошибок можно объяснить неверным выбором единицы перевода.
Библиографические ссылки
ЛИТЕРАТУРА
Бархударов, Л. С. (2008) Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М.: Изд-во ЛКИ, 235 c.
Воюцкая, А. А. (2017) Теория принятия решений в трансдисциплинарной науке о переводе. Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода, № 2, с. 3–19.
Воюцкая, А. А. (2018) Объективные и субъективные различия в подходах к принятию переводческого решения. Когнитивные исследования языка, № 34, c. 853–856.
Воюцкая, А. А. (2019) Процесс принятия решений в переводе: теория дуального процесса мышления. Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода, № 2, с. 3–12.
Гарбовский, Н. К. (2007) Теория перевода. 2-е изд. М.: Изд-во Московского университета, 544 c.
Енбаева, Л. В. (2018) Переводческое решение речевой многозначности. М.: Флинта, 292 с.
Ушакова, А. О. (2020) Переводческое решение как единица перевода в техническом типе текста. В кн.: Л. В. Кушнина (ред.). Теория перевода в классической и современной исследовательской парадигме: онтология, методология, аксиология. М.: Флинта, с. 207–229.
Швейцер, А. Д. (1988) Теория перевода: статус проблемы, аспекты. М.: Наука, 214 с.
Ширяев, А. Ф. (1979) Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 183 с.
Darwish, A. (2008) Optimality in translation. Melbourne: Writescope Publ., 318 p.
Levy, J., Althoff, G., Vidal, C. (2012) Translation as a decision process. Scientia Traductionis, no. 11, pp. 72–96. https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p72
Seguinot, C. (1996) Some thoughts about think-aloud protocols. Target. International Journal of Translation Studies, vol. 8, no. 1, pp. 75–95. https://doi.org/10.1075/target.8.1.05seg
Svenson, O. (1996) Decision making and the search for fundamental psychological regularities: What can be learned from a process perspective? Organizational Behavior and Human Decision Processes, vol. 65, no. 3, pp. 252–267. https://doi.org/10.1006/OBHD.1996.0026
Vinay, J.-P., Darbelnet, J. (1995) Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Vol. 11. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publ., 359 p. https://doi.org/10.5007/5260
Wilss, W. (1994) A framework for decision-making in translation. Target. International Journal of Translation Studies, vol. 6, no. 2, pp. 131–150. https://doi.org/10.1075/TARGET.6.2.02WIL
SOURCES
Camus, A. (1972) La peste [The Plague]. Paris: Gallimard-Folio Publ., 278 p. (In French)
REFERENCES
Barkhudarov, L. S. (2008) Yazyk i perevod: voprosy obshchej i chastnoj teorii perevoda [Language and translation: General and specific translation theory issues]. 2nd Ed. Moscow: LKI Publ., 235 p. (In Russian)
Darwish, A. (2008) Optimality in translation. Melbourne: Writescope Publ., 318 p. (In English)
Enbaeva, L. V. (2018) Perevodcheskoe reshenie rechevoj mnogoznachnosti [Translation decision speech polysemy]. Moscow: Flinta Publ., 292 p. (In Russian)
Garbovskij, N. K. (2007) Teoriya perevoda [Theory of translation]. 2nd ed. Moscow: Lomonosov Moscow State University Publ., 544 p. (In Russian)
Levy, J., Althoff, G., Vidal, C. (2012) Translation as a decision process. Scientia Traductionis, no. 11, pp. 72–96. https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p72 (In English)
Seguinot, C. (1996) Some thoughts about think-aloud protocols. Target. International Journal of Translation Studies, vol. 8, no. 1, pp. 75–95. https://doi.org/10.1075/target.8.1.05seg (In English)
Shiryaev, A. F. (1979) Sinkhronnyj perevod: Deyatel’nost’ sinkhronnogo perevodchika i metodika prepodavaniya sinkhronnogo perevoda [Simultaneous interpreting: Simultaneous interpreter’s activity and teaching simultaneous interpreting methodic]. Moscow: Voenizdat Publ., 183 p. (In Russian)
Shvejtser, A. D. (1988) Teoriya perevoda: status problemy, aspekty [Theory of translation: Problem status, acpects]. Moscow: Nauka Publ., 214 p. (In Russian)
Svenson, O. (1996) Decision making and the search for fundamental psychological regularities: What can be learned from a process perspective? Organizational Behavior and Human Decision Processes, vol. 65, no. 3, pp. 252–267. https://doi.org/10.1006/OBHD.1996.0026 (In English)
Ushakova, A. O. (2020) Perevodcheskoe reshenie kak edinitsa perevoda v tekhnicheskom tipe teksta [Translation decision as a translation unit in a technical type of text]. In: L. V. Kushnina (ed.). Teoriya perevoda v klassicheskoj i sovremennoj issledovatel’skoj paradigme: Ontologiya, metodologiya, aksiologiya [Translation theory in the classical and modern research paradigm: ontology, methodology, axiology]. Moscow: Flinta Publ., pp. 207–229. (In Russian)
Vinay, J.-P., Darbelnet, J. (1995) Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Vol. 11. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publ., 359 p. https://doi.org/10.5007/5260 (In English)
Voyutskaya, A. A. (2017) Teoriya prinyatiya reshenij v transdistsiplinarnoj nauke o perevode [Decision-making theory in transdisciplinary translation studies]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda — Moscow University Translation Studies Bulletin, no. 2, pp. 3–19. (In Russian)
Voyutskaya, A. A. (2018) Ob’ektivnye i sub’ektivnye razlichiya v podkhodakh k prinyatiyu perevodcheskogo resheniya [Objective and subjective differences in translators’ decision-making]. Kognitivnye issledovaniya yazyka — Cognitive Studies of Language, no. 34, pp. 853–856. (In Russian)
Voyutskaya, A. A. (2019) Protsess prinyatiya reshenij v perevode: teoriya dual’nogo protsessa myshleniya [Dual processes theory in translator’s decision-making]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda — Moscow University Translation Studies Bulletin, no. 2, pp. 3–12. (In Russian)
Wilss, W. (1994) A framework for decision-making in translation. Target. International Journal of Translation Studies, vol. 6, no. 2, pp. 131–150. https://doi.org/10.1075/TARGET.6.2.02WIL (In English)
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2022 Александра Анатольевна Воюцкая
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Автор предоставляет материалы на условиях публичной оферты и лицензии CC BY-NC 4.0. Эта лицензия позволяет неограниченному кругу лиц копировать и распространять материал на любом носителе и в любом формате, но с обязательным указанием авторства и только в некоммерческих целях.
Авторы сохраняют авторские права на статью и могут использовать материалы опубликованной статьи при подготовке других публикаций, а также пользоваться печатными или электронными копиями статьи в научных, образовательных и иных целях. Право на номер журнала как составное произведение принадлежит издателю.