Фразеологизмы с колоративным компонентом в разнотипных вариантах английского языка и специфика их распределения в разных лексико-семантических полях
DOI:
https://doi.org/10.33910/2686-830X-2025-7-2-67-74Ключевые слова:
английский язык , фразеология , вариантология , колоративы, Австралия , Сингапур , КитайАннотация
Представлено исследование фразеологических единиц с колоративным компонентом в разных вариантах английского языка. Исследование основано на теории трех концентрических кругов, предложенной лингвистом Браджем Качру. Согласно его теории, все страны можно условно поделить на три группы в зависимости от функционального статуса английского языка: страны, где английский является государственным и основным языком; страны, где он имеет статус одного из официальных языков; страны, где английский изучается как иностранный язык. Для проведения сравнительного анализа были отобраны три репрезентативные страны, каждая из которых представляет отдельный круг в модели Б. Качру. Материалом для исследования послужили фразеологические единицы, собранные в этих вариантах английского языка. Мы классифицировали фразеологические единицы по семантическим полям, затем выявили доминирующие направления, присущие каждому варианту, и сравнили полученные результаты между собой. На основании проведенного анализа можно сделать вывод о том, что в странах, где английский язык выступает как первый и основной язык (Австралия — страна Внутреннего круга), или как один из государственных языков (Сингапур — страна Внешнего круга) фразеологические единицы часто служат маркером общественных настроений и манифестируют наиболее актуальные в данный период времени проблемы. В стране Расширяющегося круга, где английский язык изучается как иностранный (Китай), фразеологические единицы с колоративным компонентом в большей степени служат инструментом, позволяющим транслировать свою культуру и историю внешнему миру, нежели маркером общественных настроений (эта функция остается прерогативой государственного языка).
Библиографические ссылки
ЛИТЕРАТУРА
Беляева, Т. М., Потапова, И. А. (1961) Английский язык за пределами Англии. Л.: Учпедгиз, 152 с.
Ощепкова, В. В. (2004) Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.; СПб.: Глосса-Пресс; Каро, 336 с.
Прошина, З. Г. (2015) Основные положения и спорные проблемы теории вариантности английского языка. М.: Директ-Медиа, 189 с.
Швейцер, А. Д. (1971) Литературный английский язык в США и Англии. М.: Высшая школа, 200 с.
Crystal, D. (2003) English as a global language. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 212 p.
Firth, J. R. (1968) Selected papers of J. R. Firth, 1952–59. Bloomington: Indiana University Press, 209 p.
Kachru, B. B. (1985) Standards, codification and sociolinguistic realism. The English language in the outer circle. In: R. Quirk, H. G. Widdowson (eds.). English in the world: Teaching and learning the language and literatures. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 11–30.
Smith, L. E., Nelson, C. L. (1985) International intelligibility of English: Directions and resources. World Englishes, vol. 4, no. 3, pp. 333–342. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.1985.tb00423.x
SOURCES
NOW Corpus (News on the Web). (2025) [Online]. Available at: https://www.english-corpora.org/now/ (accessed 21.05.2025). (In English)
DICTIONARIES
Macquarie Dictionary. (2025) [Online]. Available at: https://www.macquariedictionary.com.au (accessed 21.05.2025). (In English)
REFERENCES
Belyaeva, T. M., Potapova, I. A. (1961) Anglijskij yazyk za predelami Anglii [English outside England]. Leningrad: Uchpedgiz Publ., 152 p. (In Russian)
Crystal, D. (2003) English as a global language. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 212 p. (In English)
Firth, J. R. (1968) Selected papers of J. R. Firth, 1952–59. Bloomington: Indiana University Press, 209 p. (In English)
Kachru, B. B. (1985) Standards, codification and sociolinguistic realism. The English language in the outer circle. In: R. Quirk, H. G. Widdowson (eds.). English in the world: Teaching and learning the language and literatures. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 11–30. (In English)
Oshchepkova, V. V. (2004) Yazyk i kul’tura Velikobritanii, SShA, Kanady, Avstralii, Novoj Zelandii [Language and culture of the UK, USA, Canada, Australia, New Zealand]. Moscow; Saint Petersburg: Glossa-Press; Karo Publ., 336 p. (In Russian)
Proshina, Z. G. (2015) Osnovnye polozheniya i spornye problemy teorii variantnosti anglijskogo yazyka [The main provisions and controversial problems of the theory of variation in English]. Moscow: Direct-Media Publ., 189 p. (In Russian)
Shveitser, A. D. (1971) Literaturnyj anglijskij yazyk v SShA i Anglii [Literary English in the United States and England]. Moscow: Vysshaya shkola Publ., 200 p. (In Russian)
Smith, L. E., Nelson, C. L. (1985) International intelligibility of English: Directions and resources. World Englishes, vol. 4, no. 3, pp. 333–342. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.1985.tb00423.x (In English)
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Анна Алексеевна Лазарцева

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Авторы предоставляют материалы на условиях публичной оферты и лицензии CC BY 4.0. Эта лицензия позволяет неограниченному кругу лиц копировать и распространять материал на любом носителе и в любом формате в любых целях, делать ремиксы, видоизменять, и создавать новое, опираясь на этот материал в любых целях, включая коммерческие.
Данная лицензия сохраняет за автором права на статью, но разрешает другим свободно распространять, использовать и адаптировать работу при обязательном условии указания авторства. Пользователи должны предоставить корректную ссылку на оригинальную публикацию в нашем журнале, указать имена авторов и отметить факт внесения изменений (если таковые были).
Авторские права сохраняются за авторами. Лицензия CC BY 4.0 не передает права третьим лицам, а лишь предоставляет пользователям заранее данное разрешение на использование при соблюдении условия атрибуции. Любое использование будет происходить на условиях этой лицензии. Право на номер журнала как составное произведение принадлежит издателю.





