Английские и русские термины сферы информационных технологий: сопоставительный аспект (на материале терминологической базы данных компании «Майкрософт»)
DOI :
https://doi.org/10.33910/2686-830X-2024-6-1-45-53Mots-clés :
IT-терминология, IT-термины, английские термины, русские термины, IT-переводRésumé
В настоящее время проблема функционирования языка в сфере информационных технологий в ситуации набирающей обороты информатизации общества имеет актуальное значение в лингвистике. Вопросы системного описания наиболее употребительных приемов перевода английских терминов информационных технологий на русский язык требуют дальнейшего изучения. В работе системно представлены английские и русские термины информационных технологий. Исследование проводилось на материале английских и русских терминов общим количеством 2 000 единиц, составляющих официально утвержденную терминологическую базу компании «Майкрософт». Для отбора терминов применялся метод сплошной выборки. В качестве основного метода исследования используется сопоставительный анализ английских и русских терминов, содержащихся в указанном источнике. Проведенное исследование позволяет определить основные приемы перевода английских терминов информационных технологий на русский язык и классифицировать их на следующие четыре группы. Термины, передаваемые на язык перевода 1) эквивалентами / аналогами; 2) частичным калькированием; 3) полным калькированием; 4) транскрибированием или транслитерированием. Отдельная группа — терминологические сокращения, передаваемые на язык перевода разными способами. Выводы, сделанные в результате проведенного исследования, могут быть использованы для дальнейшей разработки теоретических проблем нормализации, унификации и стандартизации терминов информационных технологий. Результаты исследования могут иметь практическое значение для терминографии и дидактики перевода: они могут пополнить англо-русский словарь терминов информационных технологий, который позволит расширить профессиональный вокабуляр переводчиков и избежать ошибок, связанных с некорректным использованием терминов информационных технологий.
Références
ЛИТЕРАТУРА
Алимурадов, О. А., Лату, М. Н., Раздуев, А. В. (2011) Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий). Пятигорск: Снег, 109 с.
Валуйцева, И. И., Хухуни, И. Г. (2019) Термин и слово: соотношение понятий. Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, № 5, с. 6–16. https://doi.org/10.18384/2310-712X-2019-5-6-16
Гак, В. Г. (2018) Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М.: Либроком, 264 с.
Гринев-Гриневич, С. В. (2008) Терминоведение. М.: Академия, 302 с.
Гринев-Гриневич, С. В., Сорокина, Э. А. (2020) Опыт описания формальной структуры термина (на материале английской терминологии лексикологии). Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, № 5, с. 74–85.
Гринев-Гриневич, С. В., Сорокина, Э. А., Чернышова, Л. А. (2021) Опыт описания семантико-структурных отношений между терминами (на материале английской терминологии лексикологии). Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, № 2, с. 44–52.
Даниленко, В. П. (1986) Лингвистическая характерология в концепции В. Матезиуса. Вопросы языкознания, № 4, с. 120–128.
Денисов, П. Н. (1980) Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 253 с.
Капанадзе, Л. А. (2005) Голоса и смыслы. Избранные работы по русскому языку. М.: Изд-во Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 334 с.
Климзо, Б. Н. (2006) Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд. М.: Р. Валент, 508 с.
Лейчик, В. М. (2022) Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: URSS, 248 с.
Лотте, Д. С. (1982) Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 149 с.
Нелюбин, Л. Л. (2018) Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, 320 с.
Реформатский, А. А. (2021) Введение в языковедение. 5-е изд. М.: Аспект Пресс, 536 с.
Смекаев, В. П. (2006) Учебник технического перевода (английский язык). Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова; Вектор ТиС, 316 с.
Суперанская, А. В., Подольская, Н. В., Васильева, Н. В. (2019) Общая терминология: вопросы теории. М.: Либроком, 246 с.
Шурлина, О. В. (2019) Лингвопрагматические и жанровые характеристики текста англоязычного веб- браузера. Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. Тверь, Тверской государственный университет, 19 с.
SOURCES
Microsoft Terminology. Microsoft Learn. [Online]. Available at: https://learn.microsoft.com/ru-ru/globalization/reference/microsoft-terminology (accessed 01.02.2024). (In English)
REFERENCES
Alimuradov, O. A., Latu, M. N., Razduev, A. V. (2011) Osobennosti struktury i funktsionirovaniya otraslevykh terminosistem (na primere terminosistemy nanotekhnologij) [Peculiarities of the structure and functioning of industry-specific terminology systems (using the examples of the nanotechnology terminology system)]. Pyatigorsk: Sneg Publ., 109 p. (In Russian)
Danilenko, V. P. (1986) Lingvisticheskaya kharakterologiya v kontseptsii V. Mateziusa [Linguistic characterology in the conception of V. Mathesius]. Voprosy yazykoznaniya — Topics in the Study of Language, no. 4, pp. 120–128. (In Russian)
Denisov, P. N. (1980) Leksika russkogo yazyka i printsipy ee opisaniya [The lexicon of the Russian language and the principles of its description]. Moscow: Russkij yazyk Publ., 253 p. (In Russian)
Gak, V. G. (2018) Sopostavitel’naya leksikologiya: na materiale frantsuzskogo i russkogo yazykov [Сomparative lexicology: Based on the material of French and Russian languages]. Moscow: Librokom Publ., 264 p. (In Russian)
Grinev-Grinevich, S. V. (2008) Terminovedenie [Terminology]. Moscow: Akademiya Publ., 302 p. (In Russian)
Grinev-Grinevich, S. V., Sorokina, E. A. (2020) Opyt opisaniya formal’noj struktury termina (na materiale anglijskoj terminologii leksikologii) [Describing the formal structure of a term (based on the English terminology of lexicology)]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika — Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, no. 5, pp. 74–85. (In Russian)
Grinev-Grinevich, S. V., Sorokina, E. A., Chernyshova, L. A. (2021) Opyt opisaniya semantiko-strukturnykh otnoshenij mezhdu terminami (na materiale anglijskoj terminologii leksikologii) [A study of semantic relations between terms (based on the English terminology of lexicology)]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika — Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, no. 2, pp. 44–52. (In Russian)
Kapanadze, L. A. (2005) Golosa i smysly. Izbrannye raboty po russkomu yazyku [Voices and meanings. Selected works on the Russian language]. Moscow: V. V. Vinogradov Russian Language Institute of the RAS Publ., 334 p. (In Russian)
Klimzo, B. N. (2006) Remeslo tekhnicheskogo perevodchika. Ob anglijskom yazyke, perevode i perevodchikakh nauchno-tekhnicheskoj literatury [The craft of the technical translator. About English, translation and translators of scientific and technical literature]. Moscow: R. Valent Publ., 508 p. (In Russian)
Lejchik, V. M. (2022) Terminovedenie: predmet, metody, struktura [Terminology: Subject, methods, structure]. Moscow: URSS Publ., 248 p. (In Russian)
Lotte, D. S. (1982) Voprosy zaimstvovaniya i uporyadocheniya inoyazychnykh terminov i terminoelementov [Issues of borrowing and regularising foreign language terms and terminological elements]. Moscow: Nauka Publ., 149 p. (In Russian)
Nelyubin, L. L. (2018) Tolkovyj perevodovedcheskij slovar’ [Comprehensive translation dictionary]. Moscow: Flinta Publ., 320 p. (In Russian)
Reformatskij, A. A. (2021) Vvedenie v yazykovedenie [Introduction to linguistics]. 5th ed. Moscow: Aspect Press, 536 p. (In Russian)
Shurlina, O. V. (2019) Lingvopragmaticheskie i zhanrovye kharakteristiki teksta angloyazychnogo veb-brauzera [Linguopragmatic and genre features of English web browser text]. Extended abstract of the PhD dissertation (Philology). Tver: Tver State University, 19 p. (In Russian)
Smekaev, V. P. (2006) Uchebnik tekhnicheskogo perevoda (anglijskij yazyk) [Textbook of technical translation (English language)]. Nizhny Novgorod: Nizhny Novgorod Dobrolyubov State Linguistic University Publ.; Vektor TiS Publ., 316 p. (In Russian)
Superanskaya, A. V., Podol’skaya, N. V., Vasil’eva, N. V. (2019) Obshchaya terminologiya: voprosy teorii [General terminology: Theoretical issues]. Moscow: Librokom Publ., 246 p. (In Russian)
Valujtseva, I. I., Khukhuni, I. G. (2019) Termin i slovo: sootnoshenie ponyatij [A term and a word: The correlation of the notions]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika — Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, no. 5, pp. 6–16. https://doi.org/10.18384/2310-712X-2019-5-6-16 (In Russian)
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Ольга Викторовна Шурлина 2024

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale 4.0 International.
The work is provided under the terms of the Public Offer and of Creative Commons public license Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0).
This license permits an unlimited number of users to copy and redistribute the material in any medium or format, and to remix, transform, and build upon the material for any purpose, including commercial use.
This license retains copyright for the authors but allows others to freely distribute, use, and adapt the work, on the mandatory condition that appropriate credit is given. Users must provide a correct link to the original publication in our journal, cite the authors' names, and indicate if any changes were made.
Copyright remains with the authors. The CC BY 4.0 license does not transfer rights to third parties but rather grants users prior permission for use, provided the attribution condition is met. Any use of the work will be governed by the terms of this license.





