Making a book: A special integral way of teaching literary translation into Russian
DOI:
https://doi.org/10.33910/2686-830X-2022-4-2-80-90Keywords:
literary language, ethnic languages of the peoples of Russia, temporal stylization, methods of teaching translation, translation analysis of the textAbstract
The article describes a new strategy of teaching literary translation through translating popular best-sellers and includes a short review of the best practices in teaching literary translation in Russia, starting from the age of Peter the Great. It also covers the adaptation practice in Marshak’s editions in the USSR in XX century and introduces the list of adaptation strategies with illustrative examples. Further on the article analyzes the use of project methods in teaching literary translation and suggests the content of teaching. Within the described dynamic integrative approach young translators get practice in translation analysis of a special type, get to know the realia and the objective world necessary for a certain translation work, learn the rules of the literary genres on the basis of small literary forms, master the techniques of historic archaization when working on the XIX cent. texts, learn how to make a short historic and literary review, a glossary or a commentary on the objective realia, get the experience of working with an editor and a proof-reader. The described method teaches a translator to clearly understand their place in creating a book; it teaches not just translation skills, but the skills of social interaction as well. Further on the article describes the possible amplification of this methodology to teach literary translation from the ethnic languages of the Russian Federation into Russian and tackles a sensitive issue of saving the languages of the small indigenous peoples by making translations of their literary masterpieces into bigger languages, such as Russian. Then the article outlines a sequence of steps to engage the bilinguals-speakers of indigenous languages to translate their works into Russian, thus adding a social dimension to purely educational project.
References
ИСТОЧНИКИ
Борисенко, А., Сонькин, В. (сост.). (2012a) Не только Холмс. Детектив времен Конан Дойла (Антология викторианской детективной новеллы). М.: Азбука-Аттикус; Иностранка, 576 с.
Борисенко, А., Сонькин, В. (сост.). (2012b) Только не дворецкий. Золотой век британского детектива: новеллы. М.: Астрель; CORPUS, 728 с.
Борисенко, А., Сонькин, В. (сост.). (2019) Криминальное чтиво и не только. Американский детектив первой половины XX века. М.: АСТ, 672 c.
Калевала: Карело-финский эпос. (1975) Л.: Детская литература, 192 с.
Лагерлеф, С. (1940) Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями. М.; Л.: Детгиз, 126 с.
Ненэцяʼ вадакоʼ. (1954) М.: ГУПИ Минпросвещения РСФСР, 168 с.
Свифт, Дж. (1931) Гулливер у лилипутов. Л.: Детгиз, 70 с.
Сказки народов Прибалтики. (1950) М.; Л.: Детгиз, 144 с.
Сказки старого Сюня. (1957) Л.: Детгиз, 198 с.
ЛИТЕРАТУРА
Копцева, Н. П., Пименова, Н. Н., Резникова, К. В., Ситникова, А. А. (2017) Создание текстов детской литературы на родных языках в современном мире: концепция. [Б. м.]: Издательские решения, 145 с.
Коренева, М. Ю. (2000) История русской переводной литературы сквозь призму развития русского литературного языка. В кн.: В. Е. Багно (ред.). Res traductorica. Перевод и сравнительное изучение литератур: К восьмидесятилетию Ю. Д. Левина. СПб.: Наука, с. 11–38.
Ламажаа, Ч. К-О. (2010) Архаизация, традиционализм и неотрадиционализм. Знание. Понимание. Умение, № 2, с. 88–93.
Левый, И. (1974) Искусство перевода. М.: Прогресс, 396 с.
Масленникова, Е. М. (2014) Художественный перевод: новое о старом. Тверь: Изд-во ТГУ, 240 с.
Михайлова, И. М. (2007) Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода. СПб.: Изд-во СПбГУ, 216 c.
Модзалевский, Л. Б. (1958) Ломоносов и его ученик Поповский (о литературной преемственности). XVIII век, т. 3, с. 111–169.
Топер, П. М. (2001) Перевод в системе сравнительного литературоведения. 2-е изд. М.: Наследие, 252 с.
Федоров, А. В. (1983) Искусство перевода и жизнь литературы: очерки. Л.: Советский писатель, 352 с.
Федоров, А. В. (2002) Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Филология Три, 416 с.
Хаксли, О. (2022) О дивный новый мир. М.: АСТ, 320 с.
Чуковский, К. И. (1964) Высокое искусство. М.: Искусство, 356 с.
Чуковский, К. И. (2012) Дневник: в 3-х т. Т. 1. М.: ПРОЗАиК, 590 с.
House, J. (1997) Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 207 p.
Koptseva, N. P., Bakhova, N. A., Medyantseva, N. V. (2011) Classical and contemporary approaches to ethno-cultural studies. The kernel of ethnos. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, vol. 4, no. 5, pp. 615–632.
Leupold, G., Raabe, G. (eds.). (2008) In Ketten tanzen. Übersetzen als interpretierende Kunst. Göttingen: Wallstein Verlag, 294 p.
Reiss, K. (1971) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber Verlag, 124 p.
Van den Broek, R. (1985) Second thoughts on translation criticism. A model of its analytic function. In: T. Hermans (ed.). The manipulation of literature. Studies in literature translation. London; Sydney: Croom Helm Publ., pp. 54–62.
SOURCES
Borisenko, A., Sonkin, V. (comp.). (2012a) Ne tol’ko Holms. Detektiv vremen Konan Dojla (Antologiya viktorianskoj detektivnoj novelly) [Holmes and more. The Detective fiction of the Conan Doyle times (Anthology of the Victorian detective novel)]. Moscow: Azbuka-Attikus Publ.; Inostranka Publ., 576 p. (In Russian)
Borisenko, A., Sonkin, V. (comp.). (2012b) Tol’ko ne dvoretskij. Zolotoj vek britanskogo detektiva: novelly [Just not the butler. The Golden Age of the British Detective fiction: Novels]. Moscow: Astrel Publ.; CORPUS Publ., 728 p. (In Russian)
Borisenko, A., Sonkin, V. (comp.). (2019) Kriminal’noe chtivo i ne tol’ko. Amerikanskij detektiv pervoj poloviny XX veka [Pulp crime and more. American detective fiction of the first half of the 20th century]. Moscow: AST Publ., 672 p. (In Russian)
Kalevala: Karelo-finskij epos [Kalevala: The Karelian-Finnish epos]. (1975) Leningrad: Detskaya literatura Publ., 192 p. (In Russian)
Lagerlöf, S. (1940) Chudesnoe puteshestvie Nil’sa s dikimi gusyami [The Wonderful Adventures of Nils]. Moscow; Leningrad: Detgiz Publ., 126 p. (In Russian)
Nenetsyaʼ vadakoʼ [Nenents fairy tales]. (1954) Moscow: GUPI Minprosveshcheniya RSFSR Publ., 168 p. (In Nenets)
Skazki narodov Pribaltiki [Tales of the Baltic peoples]. (1946) Moscow; Leningrad: Detgiz Publ., 144 p. (In Russian)
Skazki starogo Syunya [Old Xun tales]. (1957) Leningrad: Detgiz Publ., 198 p. (In Russian)
Swift, J. (1931) Gulliver u lilliputov [A Voyage to Lilliput and Blefuscu]. Leningrad: Detgiz Publ., 70 p. (In Russian)
REFERENCES
Chukovskij, K. I. (1964) Vysokoe iskusstvo [High art]. Moscow: Iskusstvo Publ., 356 p. (In Russian)
Chukovskij, K. I. (2012) Dnevnik [The Diary]: In 3 vols. Vol. 1. Moscow: PROSAiK Publ., 590 p. (In Russian)
Fedorov, A. V. (1983) Iskusstvo perevoda i zhizn’ literatury: ocherki [The art of translation and the life of literature: Essays]. Leningrad: Sovetskij pisatel’ Publ., 352 p. (In Russian)
Fedorov, A. V. (2002) Osnovy obshchej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy) [Fundamentals of translation theory (linguistic problems)]. 5th ed. Saint Petersburg: Faculty of Philology of Saint Petersburg State University Publ.; Moscow: “Filologiya Tri” Publ., 416 p. (In Russian)
House, J. (1997) Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 207 p. (In English)
Huxley, O. (2022) O divnyj novyj mir [Brave New World]. Moscow: AST Publ., 320 p. (In Russian)
Leupold, G., Raabe, G. (eds.). (2008) In Ketten tanzen. Übersetzen als interpretierende Kunst [Dance in chains. Translation as an interpretive art]. Göttingen: Wallstein Verlag, 294 p. (In German)
Koptseva, N. P., Pimenova, N. N., Reznikova, K. V., Sitnikova, A. A. (2017) Sozdanie tekstov detskoj literatury na rodnykh yazykakh v sovremennom mire: kontseptsiya [Creation of children‘s literature texts in native languages in the modern world: The concept]. [S. l.]: Izdatel’skie resheniya Publ., 145 p. (In Russian)
Koptseva, N. P., Bakhova, N. A., Medyantseva, N. V. (2011) Classical and contemporary approaches to ethno-cultural studies. The kernel of ethnos. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, vol. 4, no. 5, pp. 615–632. (In English)
Koreneva, M. Yu. (2000) Istoriya russkoj perevodnoj literatury skvoz’ prizmu razvitiya russkogo literaturnogo yazyka [The history of the Russian translated literature through the prism of the Russian literary language development]. In: V. E. Bagno (ed.). Res traductorica. Perevod i sravnitel’noe izuchenie literatur: K vos’midesyatiletiyu Yu. D. Levina [Res traductorica. Translation and comparative study of literature: To the eightieth birthday of Yu. D. Levin]. Saint Petersburg: Nauka Publ., pp. 11–38. (In Russian)
Lamazhaa, Ch. K-O. (2010) Arkhaizatsiya, traditsionalizm i neotraditsionalizm [Archaization, traditionalism and neotraditionalism]. Znanie. Ponimanie. Umenie — Knowledge. Understanding. Skill, no. 2, pp. 88–93. (In Russian)
Levý, J. (1974) Iskusstvo perevoda [The art of translation]. Moscow: Progress Publ., 396 p. (In Russian)
Maslennikova, E. M. (2014) Khudozhestvennyj perevod: novoe o starom [Literary translation: The new about the old]. Tver: Tver State University Publ., 240 p. (In Russian)
Mikhajlova, I. M. (2007) Yazyk niderlandskoj poezii i problemy poeticheskogo perevoda [The Language of the Dutch poetry and problems of poetic translation]. Saint Petersburg: Saint Petersburg State University Publ., 216 p. (In Russian)
Modzalevskij, L. B. (1958) Lomonosov i ego uchenik Popovskij (o literaturnoj preemstvennosti) [Lomonosov and his student Popovsky (on literary continuity)]. XVIII vek, vol. 3, pp. 111–169. (In Russian)
Toper, P. M. (2001) Perevod v sisteme sravnitel’nogo literaturovedeniya [Translation in the system of comparative literature studies]. 2nd ed. Moscow: Nasledie Publ., 252 p. (In Russian)
Reiss, K. (1971) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. [Possibilities and limits of translation criticism. Categories and criteria for a proper assessment of translations]. München: Hueber Verlag, 124 p. (In German)
Van den Broek, R. (1985) Second thoughts on translation criticism. A model of its analytic function. In: T. Hermans (ed.). The manipulation of literature. Studies in literature translation. London; Sydney: Croom Helm Publ., pp. 54–62. (In English)
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Irina S. Alexeeva
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The work is provided under the terms of the Public Offer and of Creative Commons public license Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0). This license allows an unlimited number of persons to reproduce and share the Licensed Material in all media and formats. Any use of the Licensed Material shall contain an identification of its Creator(s) and must be for non-commercial purposes only.