Делаем книгу: особый интегральный путь обучения письменному литературному переводу на русский язык
DOI:
https://doi.org/10.33910/2686-830X-2022-4-2-80-90Ключевые слова:
художественный перевод, языки народов России, темпоральная стилизация, методика обучения письменному переводу, переводческий анализ текстаАннотация
Статья посвящена новой стратегии обучения письменному литературному переводу путем создания популярных и продаваемых литературных переводных произведений и включает краткий обзор опыта обучения художественному переводу в России, начиная с эпохи Петра I, а также опыт обработки материала в маршаковской редакции в СССР в XX в., где дается перечень стратегий обработки с примерами. Далее анализируется проектная методика при обучении художественному переводу и предполагаемый состав обучения. В рамках описываемого динамического интегративного подхода начинающие переводчики практикуются в переводческом анализе особого типа, подробно знакомятся с реалиями и предметным миром, необходимыми для конкретного перевода, осваивают законы литературного жанра на малых прозаических формах, овладевают приемами исторической архаизации при работе с текстами XIX в., осваивают навык создания краткого историко- литературного обзора, предметного комментария и глоссария, получают опыт работы с редактором и корректором. Описанный метод учит отчетливому осознанию места переводчика в сценарии создания книги, учит не только ремеслу, но и социальному взаимодействию. Далее рассматривается возможное расширение целей описанной методики обучения художественному переводу с языков народов РФ на русский язык и затрагивается вопрос спасения языков малочисленных народов, находящихся под угрозой исчезновения, с помощью перевода их литературных произведений на крупные языки, такие, как русский, и описаны последовательные шаги по привлечению представителей коренных народов из числа билингвов к переводу собственных произведений на русский язык; при этом проект из образовательного перерастает в социальный.
Библиографические ссылки
ИСТОЧНИКИ
Борисенко, А., Сонькин, В. (сост.). (2012a) Не только Холмс. Детектив времен Конан Дойла (Антология викторианской детективной новеллы). М.: Азбука-Аттикус; Иностранка, 576 с.
Борисенко, А., Сонькин, В. (сост.). (2012b) Только не дворецкий. Золотой век британского детектива: новеллы. М.: Астрель; CORPUS, 728 с.
Борисенко, А., Сонькин, В. (сост.). (2019) Криминальное чтиво и не только. Американский детектив первой половины XX века. М.: АСТ, 672 c.
Калевала: Карело-финский эпос. (1975) Л.: Детская литература, 192 с.
Лагерлеф, С. (1940) Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями. М.; Л.: Детгиз, 126 с.
Ненэцяʼ вадакоʼ. (1954) М.: ГУПИ Минпросвещения РСФСР, 168 с.
Свифт, Дж. (1931) Гулливер у лилипутов. Л.: Детгиз, 70 с.
Сказки народов Прибалтики. (1950) М.; Л.: Детгиз, 144 с.
Сказки старого Сюня. (1957) Л.: Детгиз, 198 с.
ЛИТЕРАТУРА
Копцева, Н. П., Пименова, Н. Н., Резникова, К. В., Ситникова, А. А. (2017) Создание текстов детской литературы на родных языках в современном мире: концепция. [Б. м.]: Издательские решения, 145 с.
Коренева, М. Ю. (2000) История русской переводной литературы сквозь призму развития русского литературного языка. В кн.: В. Е. Багно (ред.). Res traductorica. Перевод и сравнительное изучение литератур: К восьмидесятилетию Ю. Д. Левина. СПб.: Наука, с. 11–38.
Ламажаа, Ч. К-О. (2010) Архаизация, традиционализм и неотрадиционализм. Знание. Понимание. Умение, № 2, с. 88–93.
Левый, И. (1974) Искусство перевода. М.: Прогресс, 396 с.
Масленникова, Е. М. (2014) Художественный перевод: новое о старом. Тверь: Изд-во ТГУ, 240 с.
Михайлова, И. М. (2007) Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода. СПб.: Изд-во СПбГУ, 216 c.
Модзалевский, Л. Б. (1958) Ломоносов и его ученик Поповский (о литературной преемственности). XVIII век, т. 3, с. 111–169.
Топер, П. М. (2001) Перевод в системе сравнительного литературоведения. 2-е изд. М.: Наследие, 252 с.
Федоров, А. В. (1983) Искусство перевода и жизнь литературы: очерки. Л.: Советский писатель, 352 с.
Федоров, А. В. (2002) Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Филология Три, 416 с.
Хаксли, О. (2022) О дивный новый мир. М.: АСТ, 320 с.
Чуковский, К. И. (1964) Высокое искусство. М.: Искусство, 356 с.
Чуковский, К. И. (2012) Дневник: в 3-х т. Т. 1. М.: ПРОЗАиК, 590 с.
House, J. (1997) Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 207 p.
Koptseva, N. P., Bakhova, N. A., Medyantseva, N. V. (2011) Classical and contemporary approaches to ethno-cultural studies. The kernel of ethnos. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, vol. 4, no. 5, pp. 615–632.
Leupold, G., Raabe, G. (eds.). (2008) In Ketten tanzen. Übersetzen als interpretierende Kunst. Göttingen: Wallstein Verlag, 294 p.
Reiss, K. (1971) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber Verlag, 124 p.
Van den Broek, R. (1985) Second thoughts on translation criticism. A model of its analytic function. In: T. Hermans (ed.). The manipulation of literature. Studies in literature translation. London; Sydney: Croom Helm Publ., pp. 54–62.
SOURCES
Borisenko, A., Sonkin, V. (comp.). (2012a) Ne tol’ko Holms. Detektiv vremen Konan Dojla (Antologiya viktorianskoj detektivnoj novelly) [Holmes and more. The Detective fiction of the Conan Doyle times (Anthology of the Victorian detective novel)]. Moscow: Azbuka-Attikus Publ.; Inostranka Publ., 576 p. (In Russian)
Borisenko, A., Sonkin, V. (comp.). (2012b) Tol’ko ne dvoretskij. Zolotoj vek britanskogo detektiva: novelly [Just not the butler. The Golden Age of the British Detective fiction: Novels]. Moscow: Astrel Publ.; CORPUS Publ., 728 p. (In Russian)
Borisenko, A., Sonkin, V. (comp.). (2019) Kriminal’noe chtivo i ne tol’ko. Amerikanskij detektiv pervoj poloviny XX veka [Pulp crime and more. American detective fiction of the first half of the 20th century]. Moscow: AST Publ., 672 p. (In Russian)
Kalevala: Karelo-finskij epos [Kalevala: The Karelian-Finnish epos]. (1975) Leningrad: Detskaya literatura Publ., 192 p. (In Russian)
Lagerlöf, S. (1940) Chudesnoe puteshestvie Nil’sa s dikimi gusyami [The Wonderful Adventures of Nils]. Moscow; Leningrad: Detgiz Publ., 126 p. (In Russian)
Nenetsyaʼ vadakoʼ [Nenents fairy tales]. (1954) Moscow: GUPI Minprosveshcheniya RSFSR Publ., 168 p. (In Nenets)
Skazki narodov Pribaltiki [Tales of the Baltic peoples]. (1946) Moscow; Leningrad: Detgiz Publ., 144 p. (In Russian)
Skazki starogo Syunya [Old Xun tales]. (1957) Leningrad: Detgiz Publ., 198 p. (In Russian)
Swift, J. (1931) Gulliver u lilliputov [A Voyage to Lilliput and Blefuscu]. Leningrad: Detgiz Publ., 70 p. (In Russian)
REFERENCES
Chukovskij, K. I. (1964) Vysokoe iskusstvo [High art]. Moscow: Iskusstvo Publ., 356 p. (In Russian)
Chukovskij, K. I. (2012) Dnevnik [The Diary]: In 3 vols. Vol. 1. Moscow: PROSAiK Publ., 590 p. (In Russian)
Fedorov, A. V. (1983) Iskusstvo perevoda i zhizn’ literatury: ocherki [The art of translation and the life of literature: Essays]. Leningrad: Sovetskij pisatel’ Publ., 352 p. (In Russian)
Fedorov, A. V. (2002) Osnovy obshchej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy) [Fundamentals of translation theory (linguistic problems)]. 5th ed. Saint Petersburg: Faculty of Philology of Saint Petersburg State University Publ.; Moscow: “Filologiya Tri” Publ., 416 p. (In Russian)
House, J. (1997) Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 207 p. (In English)
Huxley, O. (2022) O divnyj novyj mir [Brave New World]. Moscow: AST Publ., 320 p. (In Russian)
Leupold, G., Raabe, G. (eds.). (2008) In Ketten tanzen. Übersetzen als interpretierende Kunst [Dance in chains. Translation as an interpretive art]. Göttingen: Wallstein Verlag, 294 p. (In German)
Koptseva, N. P., Pimenova, N. N., Reznikova, K. V., Sitnikova, A. A. (2017) Sozdanie tekstov detskoj literatury na rodnykh yazykakh v sovremennom mire: kontseptsiya [Creation of children‘s literature texts in native languages in the modern world: The concept]. [S. l.]: Izdatel’skie resheniya Publ., 145 p. (In Russian)
Koptseva, N. P., Bakhova, N. A., Medyantseva, N. V. (2011) Classical and contemporary approaches to ethno-cultural studies. The kernel of ethnos. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, vol. 4, no. 5, pp. 615–632. (In English)
Koreneva, M. Yu. (2000) Istoriya russkoj perevodnoj literatury skvoz’ prizmu razvitiya russkogo literaturnogo yazyka [The history of the Russian translated literature through the prism of the Russian literary language development]. In: V. E. Bagno (ed.). Res traductorica. Perevod i sravnitel’noe izuchenie literatur: K vos’midesyatiletiyu Yu. D. Levina [Res traductorica. Translation and comparative study of literature: To the eightieth birthday of Yu. D. Levin]. Saint Petersburg: Nauka Publ., pp. 11–38. (In Russian)
Lamazhaa, Ch. K-O. (2010) Arkhaizatsiya, traditsionalizm i neotraditsionalizm [Archaization, traditionalism and neotraditionalism]. Znanie. Ponimanie. Umenie — Knowledge. Understanding. Skill, no. 2, pp. 88–93. (In Russian)
Levý, J. (1974) Iskusstvo perevoda [The art of translation]. Moscow: Progress Publ., 396 p. (In Russian)
Maslennikova, E. M. (2014) Khudozhestvennyj perevod: novoe o starom [Literary translation: The new about the old]. Tver: Tver State University Publ., 240 p. (In Russian)
Mikhajlova, I. M. (2007) Yazyk niderlandskoj poezii i problemy poeticheskogo perevoda [The Language of the Dutch poetry and problems of poetic translation]. Saint Petersburg: Saint Petersburg State University Publ., 216 p. (In Russian)
Modzalevskij, L. B. (1958) Lomonosov i ego uchenik Popovskij (o literaturnoj preemstvennosti) [Lomonosov and his student Popovsky (on literary continuity)]. XVIII vek, vol. 3, pp. 111–169. (In Russian)
Toper, P. M. (2001) Perevod v sisteme sravnitel’nogo literaturovedeniya [Translation in the system of comparative literature studies]. 2nd ed. Moscow: Nasledie Publ., 252 p. (In Russian)
Reiss, K. (1971) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. [Possibilities and limits of translation criticism. Categories and criteria for a proper assessment of translations]. München: Hueber Verlag, 124 p. (In German)
Van den Broek, R. (1985) Second thoughts on translation criticism. A model of its analytic function. In: T. Hermans (ed.). The manipulation of literature. Studies in literature translation. London; Sydney: Croom Helm Publ., pp. 54–62. (In English)
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2023 Ирина Сергеевна Алексеева
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Автор предоставляет материалы на условиях публичной оферты и лицензии CC BY-NC 4.0. Эта лицензия позволяет неограниченному кругу лиц копировать и распространять материал на любом носителе и в любом формате, но с обязательным указанием авторства и только в некоммерческих целях.
Авторы сохраняют авторские права на статью и могут использовать материалы опубликованной статьи при подготовке других публикаций, а также пользоваться печатными или электронными копиями статьи в научных, образовательных и иных целях. Право на номер журнала как составное произведение принадлежит издателю.