Художественный перевод как риторическая коммуникация. Поэзия «озерной школы» в русских переводах
DOI:
https://doi.org/10.33910/2686-830X-2022-4-1-31-43Ключевые слова:
художественный перевод, риторическая коммуникация, «озерная школа», иллокутивное воздействие, национальная концептосфераАннотация
Статья обобщает результаты исследования художественного перевода как риторической коммуникации. Анализ произведений поэтов «озерной школы» в русских переводах проведен с применением неориторического подхода на стыке переводоведения и литературоведения. Такой подход позволил не только расширить представление о роли художественного перевода как части литературного процесса, но и установить факторы жанровой динамики в литературном процессе принимающей культуры и описать более полно факторы формирования диалога культур. Изучение художественного перевода как риторической коммуникации опирается на ряд положений. Это исследование художественного перевода как трансформации Другого в своего на основе трех компетенций текста — референтной, креативной и рецептивной. Вовлечение в сферу исследования произведений, характеризующих переводную множественность, переводную дисперсию и культурообусловленные стратегии перевода, осуществлено с использованием методов сравнительного литературоведения и риторики. Переводы Пушкина и Бальмонта анализируются как проявления доместикации, как перевод-парафраз Пушкина и интерпретативный перевод Бальмонта, обусловившие явление «русского» Вордсворта и обновление сонета в русском романтизме и символизме. Действие феномена переводной множественности как источника художественного перевода и его функции как риторической коммуникации иллюстрируется русскими переводами сонета Вордсворта ХХ в. Приведена методика расчета коэффициента точности художественного перевода, что представляется плодотворным для создания новых переводов английской поэзии. Еще одна функция художественного перевода как риторической коммуникации рассмотрена на примере иллокутивного воздействия автора на читателя на материале перевода поэмы Кольриджа Гумилевым и Левиком. Дополняет картину художественного перевода как риторической коммуникации анализ связи национальной и авторской концептосфер. Перевод поэзии Саути Пушкиным и Гумилевым анализируется в контексте эстетических и духовно-религиозных взглядов поэтов. Финальный этап исследования художественного перевода как риторической коммуникации связан с обоснованием роли подстрочника. Место опосредованного диалога в формировании межкультурной коммуникации определяется в связи с точностью художественного перевода.
Библиографические ссылки
ИСТОЧНИКИ
Бальмонт, К. Д. (2020) Из Вордсворта. [Электронный ресурс]. URL: http://balmont.lit-info.ru/balmont/stihi/vordsvort.htm (дата обращения 17.07.2020).
Вордсворт, В. (2017) Прелюдия: 1805. М.: Ладомир, Наука, 1000 с. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01009400188 (дата обращения 06.07.2021).
Гумилев, Н. C. (1991) Баллады Роберта Саути. В кн.: Собрание сочинений: в 4 т. Т. 4. М.: Терра, с. 402–405.
Гумилев, Н. С. (1919) Поэма о старом моряке (Кольридж; Гумилев). [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikisource.org/wiki/Поэма_о_старом_моряке_(Кольридж;_Гумилёв) (дата обращения 17.11.2019).
Лидин, А. (сост.). (2015) Литератор. СПб.: Северо-Запад, 272 с.
Поэзия английского романтизма. (1975) М.: Художественная литература, 670 с.
Пушкин, А. С. (1977) Родрик: («На Испанию родную…»). В кн.: Полное собрание сочинений: в 10 т. Т. 3. Стихотворения, 1827–1836. Л.: Наука, с. 305–308.
Пушкин, А. С. (1930–1931) Цыганы («Над лесистыми брегами»). В кн.: Полное собрание сочинений: в 6 т. Т. 6. М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, с. 373.
Розов, В. (2021) Из Вордсворта, 1770–1850. Для нас мир — слишком… Стихи.ру. [Электронный ресурс]. URL: https://stihi.ru/2013/06/30/151 (дата обращения 06.07.2021).
Coleridge, S. T. (1994). Poems. London: The Millennium Library Publ., 571 p.
Southey, R. (1823) The Minor Poems: In 3 vol. Vol. 3. London: Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown Publ., pp. 208–219.
Wordsworth, W. (1994) Selected poems. London: The Millennium Library. 525 р.
ЛИТЕРАТУРА
Азарова, Н. М. (2012) Критерии «адресат» в установлении границ поэтического дискурса. В кн.: Н. Д. Арутюнова (ред.). Логический анализ языка. Адресация дискурса. М.: Индрик, с. 225–233.
Волкова, Е. В. (2015) Два перевода одного стихотворения: Марина Цветаева «Маме». Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 5–1 (47), с. 68–73.
Гаспаров, М. Л. (2001) Подстрочник и мера точности. В кн.: О русской поэзии: Анализы. Интерпретации. Характеристики. СПб.: Азбука, с. 361–372.
Говзич, Д. (2021). Мир слишком огромен для нас. [Электронный ресурс]: URL: https://stihi.ru/2021/04/07/9702 (дата обращения 06.07.2021).
Гончаренко, Е. С. (2021). Семантический ореол и суггестивный потенциал метрико-ритмических структур (на материале поэзии и переводов Сергея Гончаренко). Cuadernos de Rusistica Espanola, № 17, с. 77–89.
Жаткин, Д. Н. (2015) У истоков русской рецепции поэзии Роберта Бернса. Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки, № 3 (35), с. 104–118.
Карпухина, Т. П. (2013) Об английском переводе стихотворения М. Цветаевой, посвященного Анне Ахматовой (опыт сопоставительного исследования). Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке, № 4 (24), с. 74–80.
Качесова, И. Ю., Клинк, Е. И., Копнина, Г. А. и др. (2018) Риторика. Барнаул: АлтГУ. [Электронный ресурс]. URL: http://elibrary.asu.ru/handle/asu/6562 (дата обращения 05.10.2019).
Масленникова, Е. М. (2016). Художественная коммуникация перевода: параметры и особенности. М.; Берлин: Директ-Медиа, 198 с.
Мишкуров, Э. Н. (2018) Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (Часть III: «интерпретация»). Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, № 1, с. 41–68.
Портер, Л. Г. (2004) Числовые оценки качества поэтического перевода. Поэзия.ру. [Электронный ресурс]. URL: https://poezia.ru/works/116614 (дата обращения 20.07.2021).
Разумовская, В. А., Валькова, Ю. Е. (2017) Доместикация, форенизация и остранение в переводе: исторический аспект. Вестник НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, № 40, с. 111–123.
Тодоров, Ц. (2010). Завладяването на Америка. София: Изток-Запад, 328 с.
Топер, П. М. (2000) Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 254 с.
Тюпа, В. И. (2009) Анализ художественного текста. 3-е изд., стер. М.: Академия, 336 с.
Уразаева, К. Б. (2018) Риторическая модель художественного перевода. Поэзия жырау с точки зрения риторики. В кн.: Риторика. Барнаул: АлтГУ. [Электронный ресурс]. URL: http://elibrary.asu.ru/handle/asu/6562 (дата обращения 17.09.2018).
Фененко, Н. А., Кретов, А. А. (2002) Переводоведение: проблемы и решения. Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, № 1, с. 61–65.
Чайковский, Р. Р., Лысенкова, Е. Л. (2001). Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков. Магадан: Кордис, 211 с.
Шерстнева, Е. С. (2009) Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода: на материале переводов романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английский язык. Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. М.: Московский государственный областной университет, 23 с.
Шутемова, Н. В. (2012) Типы поэтического перевода. Вестник Пермского Университета. Российская и зарубежная Филология, № 1 (17), с. 60–66.
Шутемова, Н. В. (2019) Понятие «образ» в рефракционной модели поэтического перевода. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, т 11, № 4, с. 68–83. https://doi.org/10.17072/2073-6681-2019-4-68-83
Ballad. (2020) Oxford English Dictionary. [Online]. Available at: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/ballad (accessed 01.03.2020).
SOURCES
Balmont, K. D. (2020) Perevody iz Vordsvorta [Translations from Wordsworth]. [Online] Available at: http://balmont.lit-info.ru/balmont/stihi/vordsvort.htm (accessed 17.07.2020). (In Russian)
Coleridge, S. T. (1994). Poems. London: The Millennium Library Publ., 571 p. (In English)
Gumilev, N. S. (1991) Ballady Roberta Sauti [Robert Southey’s ballades]. In: Sobranie sochinenij: v 4 t. T. 4. [Collected works: In 4 vols. Vol. 4]. Moscow: Terra Publ., pp. 402–405. (In Russian)
Gumilev, N. S. (1919). Poema o starom moryake (Kol’ridzh; Gumilev) [The rime of the ancient mariner (Coleridge, Gumilev)]. [Online]. Available at: https://ru.wikisource.org/wiki/Поэма_о_старом_моряке_(Кольридж;_Гумилёв) (accessed 17.11.2019). (In Russian)
Wordsworth, W. (2017) Prelyudiya: 1805 [The Prelude: 1805]. Moscow: Ladomir Publ.; Nauka Publ., 1000 p. (In Russian)
Lidin, A. (comp.). (2015) Literator [Litteratuer]. Saint Petersburg: Severo-Zapad Publ., 272 p. (In Russian)
Poeziya anglijskogo romantizma [English Romantic poetry]. (1975) Moscow: Khudozhestvennaya literatura Publ., 670 p. (In Russian)
Pushkin, A. S. (1930–1931) Tsygany (“Nad lesistymi bregami”) [Gypsies (“Above the woodland”)]. In.: Sobranie sochinenij: v 6 t. T. 6 [Collected works: In 6 vols. Vol. 6]. Moscow; Leningrad: Gosudarstvennoe izdatel’stvo khudozhestvennoj literatury Publ., 373 p. (In Russian)
Pushkin, A. S. (1977) Rodrik: (“Na Ispaniyu rodnuyu…”) [Roderick: (“To beloved Spain…”)]. In: Sobranie sochinenij: v 10 t. T. 3. [Collected works: In 10 vols. Vol. 3. Poems 1827–1836]. Leningrad: Nauka Publ., pp. 305–308. (In Russian)
Rozov, V. (2021) Iz Vordsvorta, 1770–1850. Dlya nas mir — slishkom… [The world is too much with us]. Stikhi.ru
[Poems.ru]. [Online]. Available at: https://stihi.ru/2013/06/30/151 (accessed 06.07.2021). (In Russian)
Southey, R. (1832) The Minor Poems: In 3 vols. Vol. 3. London: Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown Publ., pp. 208–219. (In English)
Wordsworth, W. (1994) Selected poems. London: The Millennium Library. 525 р. (In English)
REFERENCES
Azarova, N. M. (2012) Kriterii “adresat” v ustanovlenii granits poeticheskogo diskursa [Criteria “addressee” in establishing the boundaries of poetic discourse]. In.: N. D. Arutyunova (ed.). Logicheskij analiz yazyka. Adresatsiya diskursa [Logical analysis of language. Discourse addressing]. Moscow: Indrik Publ., pp. 225–233. (In Russian)
Ballad. (2020) Oxford English Dictionary. [Online]. Available at: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/ballad (accessed 01.03.2020). (In English)
Chajkovskij, R. R., Lysenkova, E. L. (2001) Neischerpaemost’ originala: 100 perevodov “Pantery” R. M. Ril’ke na 15 yazykov [The inexhaustibility of the original: 100 translations of “Panther” by R. M. Rilke into 15 languages]. Magadan: Kordis Publ., 211 p. (In Russian)
Fenenko, N . A., Kretov, A. A. (2002) Perevodovedenie: problemy i resheniya [Translation: Problems and solutions]. Vestnik VGU. Seriya lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya — Proceeding of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, no. 1., pp. 61–65. (In Russian)
Gasparov, M. L. (2001) Podstrochnik i mera tochnosti [Interlinear and precision measure]. In: O russkoj poezii: Analizy. Interpretatsii. Kharakteristiki [About Russian poetry: Analyzes. Interpretations. Specifications]. Saint Petersburg: Azbuka Publ., pp. 361–372. (In Russian)
Goncharenko, E. S. (2021). Semanticheskij oreol i suggestivnyj potentsial metriko-ritmicheskikh struktur (na materiale poezii i perevodov Sergeya Goncharenko) [Semantic halo and suggestive potential of metricrhythmic structures (based on the poetry and translations of Sergey Goncharenko]. Cuadernos de Rusistica Espanola, no. 17, pp. 77–89. (In Russian)
Govzich, D. (2021) Mir slishkom ogromen dlya nas [The world is too much with us]. [Online]. Available at: https://stihi.ru/2021/04/07/9702 (accessed 06.07.2021). (In Russian)
Kachesova, I. Yu., Klink, E. I., Kopnina, G. A. et al. (2018) Ritorika [Rhetoric]. Barnaul: Altai State Univercity Publ. [Online]. Available at: http://elibrary.asu.ru/handle/asu/6562 (accessed 05.10.2019). (In Russian)
Karpukhina, T. P. (2013) Ob anglijskom perevode stikhotvoreniya M. Tsvetaevoj, posvyashchennogo Anne Akhmatovoj (opyt sopostavitel’nogo issledovaniya) [An English version of the poem by M. Tsvetaeva dedicated to Anna Akhmatova (notes on contrastive analysis in translation)]. Gumanitarnye issledovaniya v Vostochnoj Sibiri i na Dal’nem Vostoke — Humanities Research in Eastern Siberia and the Far East, no. 4 (24), pp. 74–80. (In Russian)
Maslennikova, E. M. (2016). Khudozhestvennaya kommunikatsiya perevoda: parametry i osobennosti [Artistic communication of translation: Parameters and features]. Moscow; Berlin: Direkt-Media Publ., 197 p. (In Russian)
Mishkurov, E. N. (2018) Germenevtiko-perevodcheskij metodologicheskij standart v zerkale transdistsiplinarnosti (Chast’ III: “interpretatsiya”). [Hermeneutical methodological standard of translation in the mirror of transdisciplinarity (Part III: “Interpretation”)]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda — Moscow University Translation Studies Bulletin, no. 1, pp. 41–68. (In Russian)
Porter, L. G. (2004). Chislovye otsenki kachestva poeticheskogo perevoda [Numerical assessments of the quality of poetic translation]. Poeziya.ru. [Online]. Available at: https://poezia.ru/works/116614 (accessed 20.07.2021). (In Russian)
Razumovskaya, V. A., Val’kova, Yu. E. (2017) Domestikatsiya, forenizatsiya i ostranenie v perevode: istoricheskij aspekt [Domestication, foreignization, and estrangement in translation: History of application]. Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta — Nizhny Novgorod Linguistic University Bulletin, no. 40, pp. 111–123. (In Russian)
Sherstneva, E. S. (2009) Perevodnaya mnozhestvennost’ khudozhestvennoj prozy kak problema teorii perevoda: na materiale perevodov romana R. M. Ril’ke “Zapiski Mal’te Lauridsa Brigge” na anglijskij yazyk [Translation multiplicity of prose fiction as translation theory problem: Based on the translations of the novel by R. M. Rilke “The Notebooks of Malte Laurids Brigge” in English]. Extended abstract of the PhD dissertation (Philology). Moscow, Moscow Region State University, 23 p. (In Russian)
Shutemova, N. V. (2019) Ponyatie “obrazv” v refraktsionnoj modeli poeticheskogo perevoda [The notion of “image” in the refraction model of poetry translation]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossijskaya i zarubezhnaya filologiya — Perm University Herald. Russian and Foreign Philology, vol. 11, no. 4, pp. 68–83. https://doi.org/10.17072/2073-6681-2019-4-68-83 (In Russian)
Shutemova, N. V. (2012) Tipy poeticheskogo perevoda [Types of poetic translation]. Vestnik Permskogo Universiteta. Rossijskaya i zarubezhnaya Filologiya — Perm University Herald. Russian and Foreign Philology, no. 1 (17), pp. 60–66. (In Russian)
Todorov, Tz. (2010) Zavladyavaneto na Amerika [The conquest of America]. Sofia: Iztok-Zapad Publ., 328 p. (In Bulgarian)
Toper, P. M. (2000) Perevod v sisteme sravnitel’nogo literaturovedeniya [Translation in the system of comparative literature]. Moscow: Nasledie Publ., 254 p. (In Russian)
Tyupa, V. I. (2009) Analiz khudozhestvennogo teksta [Literary text analysis]. 3rd ed. Moscow: Akademiya Publ., 336 p. (In Russian)
Urazaeva, K. B. (2018) Ritoricheskaya model’ khudozhestvennogo perevoda. Poeziya zhyrau s tochki zreniya ritoriki [Rhetorical model of literary translation. Zhyrau poetry from the point of view of rhetoric]. In.: Ritorika [Rhetoric]. Barnaul: Altai State University Publ. [Online]. Available at: http://elibrary.asu.ru/handle/asu/6562 (accessed 17.09.2018). (In Russian)
Volkova, E. V. (2015) Dva perevoda odnogo stikhotvoreniya: Marina Tsvetaeva “Mame” [Two translations of one poem: Marina Tsvetaeva “To Mother”]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki — Philology. Theory and Practice, no. 5–1 (47), pp. 68–73. (In Russian)
Zhatkin, D. N. (2015) U istokov russkoj retseptsii poezii Roberta Bernsa [At the origins of the Russian reception of poetry by Robert Burns]. Izvestiya vysshikh uchebnykh zavedenij. Povolzhskij region. Gumanitarnye nauki — University Proceedings. Volga Region. Humanities, no. 3 (35), pp. 104–118. (In Russian)
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2022 Куралай Бибиталыевна Уразаева, Силвия Атанасова Петкова, Айгуль Маратовна Есентемирова
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Автор предоставляет материалы на условиях публичной оферты и лицензии CC BY-NC 4.0. Эта лицензия позволяет неограниченному кругу лиц копировать и распространять материал на любом носителе и в любом формате, но с обязательным указанием авторства и только в некоммерческих целях.
Авторы сохраняют авторские права на статью и могут использовать материалы опубликованной статьи при подготовке других публикаций, а также пользоваться печатными или электронными копиями статьи в научных, образовательных и иных целях. Право на номер журнала как составное произведение принадлежит издателю.