What literary original is “pleading for”: Interlingual and intersemiotic survival
DOI:
https://doi.org/10.33910/2686-830X-2020-2-2-93-103Keywords:
drama, Chekhov, “Three sisters”, interlingual translation, intersemiotic translation, interpretation, adaptation, center of translation attraction, secondary and tertiary textAbstract
The article is devoted to the analysis of existence of a “strong” drama text of Russian culture functioning in various verbal and nonverbal forms. The destiny of Chekhov’s play “Three sisters” is studied regarding translations into the languages of the world and intersemiotic translations in the “languages” of other arts, allowing the further development of the original, its preservation it in the cultures of target languages. Different types of translation provide the aesthetic evolution of information and energy of the original, are essential form of its existence and result into the expansion of the boundaries of text translatability and increase the degree of its “translatedness”. The history of “strong” text of culture is a continuous process of its interpretation by means of various semiotic systems of culture. The “strength” of a play text is based on the presence of valuable aesthetic information generated by cultural information and memory, which enhance an aesthetic impact on the recipients of native and foreign cultures. The deliberate focus on the staging embodiment dictates the need for regular creation of new play translations for planning theatrical productions. The generation of translations is due to both the intentions of theater and film directors, as well as the obvious need to interpret the drama in the context of theatrical processes of the 21st century. Chekhov’s original text and translations of various semiotic nature form an extensive center of translation attraction. Interlingual and intersemiotic translations of the play create a complex multidimensional and multimedia text space, which reflects the explicit and implicit information parameters of the original. Translated versions of the drama text could have secondary (translation for themselves), tertiary (translation for the recipient) and other subsequent statuses. Numerous versions of the play provide it with a permanent status of “relevant” classics and expand its stage potential, inducing the possibility of its new adaptations and interpretations. The inevitable variability of the original in translations makes it possible to disclose its information potential more fully.
References
ИСТОЧНИКИ
Кого из русских классиков экранизируют чаще других. (2016) RE-MOVIE. [Электронный ресурс]. URL: http://re-movie.ru/russian-literature-in-movies/ (дата обращения 02.10.2019).
Самые известные экранизации произведений Чехова. (2010) РИА Новости, 2 февраля. [Электронный ресурс]. URL: https://ria.ru/20100202/207251295.html (дата обращения 20.09.2019).
An intriguing new adaptation of Chekhov’s “Three Sisters”. (2019) The Economist, 18 April. [Online]. Available at: https://www.economist.com/prospero/2019/04/18/an-intriguing-new-adaptation-of-chekhovs-three-sisters (accessed 04.10.2019).
Appel, L. Note on translation. Five Chekhov’s plays. [Online]. Available at: http://www.chekhovplays.com/notes-on-translations (accessed 20.09.2019).
Billington, M. (2019) Three Sisters review — stunning Russian staging of Chekhov classic. The Guardian, 21 June. [Online]. Available at: https://www.theguardian.com/stage/2019/jun/21/three-sisters-review-stunning-russian-staging-of-chekhov-classic-vaudeville (accessed 02.10.2019).
Hoff, P. (1984) Hervorragende Leistungen bis in die kleinste Rolle. Neuen Deutschland, 29. März, S. 4.
Index Translationum. [Online]. Available at: http://www.Unesco.org/xtrans/ (accessed 15.10.19).
Kirsch, A. (1997) Chekhov in American. The Atlantic, July. [Online]. Available at: https://www.theatlantic.com/ magazine/archive/1997/07/chekhov-in-american/376913/ (accessed 27.09.19)
ЛИТЕРАТУРА
Адам, Е. А. (2008) Рецепция драмы А. П. Чехова «Три сестры» в немецкоязычных странах. Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. Томск, ТГПУ, 22 с.
Адам, Е. А. (2013) «Три сестры» А. П. Чехова в немецком переводе Й. фон Гюнтера. Сибирский филологический журнал, № 4, с. 89–96.
Беньямин, В. (2004) Задача переводчика. Предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера. В кн.: В. Беньямин. Маски времени. Эссе о культуре и литературе. СПб.: Симпозиум, с. 27–46.
Гуревич, Т. М. (2010) Чехов в Японии: от образа к слову. Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода, № 3, с. 68–77.
Деррида, Ж. (2002) Вокруг вавилонских башен. СПб.: Академический проект, 112 с.
Додонова, Н. Э. (2010) Перевод А. П. Чехова: универсальное и национальное. Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода, № 3, с. 78–88.
Зырянова, М. В. (2010) История переводов пьес А. П. Чехова на французский язык. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 2, с. 200–203.
Кузьмина, Н. А. (2009) Интертекст: тема с вариациями. Феномены культуры и языка в интертекстуальной интерпретации. Омск: ОмГУ, 228 с.
Мишкуров, Э. Н. (2010) О метатрансляционных аспектах художественного перевода. Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода, № 3, с. 17–26.
Назаренко, Л. Ю. (2010) Драмы Чехова в чешских переводах: история и современность. Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода, № 3, с. 89–95.
Одесская, М. М. (2002) «Три сестры»: символико-мифологический подтекст. В кн.: А. П. Чудаков (сост.). Чеховиана. «Три сестры» — 100 лет. М.: Наука, с. 150–158.
Попович, А. (1980) Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 188 с.
Серебряков, Е. А. (2005) Чехов в Китае: обзор. В кн.: З. С. Паперный, Э. А. Полоцкая (ред.). Чехов и мировая литература: в 3 кн. Кн. 3. М.: ИМЛИ РАН, с. 5–51.
Топер, П. М. (1975) Перевод художественный. В кн.: А. М. Прохоров (ред.). Большая советская энциклопедия. Т. 19. 3-е изд. М.: Советская энциклопедия, с. 369.
Фарафонова, Д. С. (2018) Вальтер Беньямин: от теории перевода к теории культуры. Studia Litterarum, т. 3, № 4, с. 10–25.
Фокин, С. Л. (2013) Владимир Бибихин и Вальтер Беньямин о сущности перевода. Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина, т. 2, № 1, с. 16–27.
Ходус, В. П. (2009) Метапоэтика драматического текста А. П. Чехова: лингвистический аспект. Диссертация на соискание степени доктора филологических наук. Ставрополь, СГУ, 460 с.
Хорольский, В. В. (2004) А. П. Чехов и английская культура первых десятилетий XX века (к проблеме рецепции личности и творчества). Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика, № 2, с. 43–46.
Чубаров, И. (2011) Перевод как опыт нечувственных уподоблений. Причины неудач переводов «Задачи переводчика» Вальтера Беньямина на русский язык. Логос, № 5–6, с. 237–252.
Meister, Ch. W. (1988) Chekhov Criticism. 1880 through 1986. Jefferson: McFarland Publishers, 350 p.
Nunn, T. (2000) Notes from a director: Three Sisters. In: V. Gottlieb, P. Allain (eds.). The Cambridge Companion to Chekhov. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 101–110.
Rzepka, C. T. (1984) Chekhov’s The Three Sisters, Lear’s daughters, and the world of the weird sisters: The arcana of archetypal influence. Modern Language Studies, vol. 14, no. 4, pp. 18–27. DOI: 10.2307/3194348
Sendich, M. (1995) Chekhov’s “Tri Sestry” in English translations: Why Chekhov sounds different in English than in Russian. Russian Language Journal, vol. 49, no. 162–164, pp. 239–272.
Stolze, R. (1994) Übersetzungstheorien: Eine Einführung. 6. Auflage. Tübingen: G. Narr, 254 S.
Urban, P. (1988) Über Čechov. Zurich: Diogenes Verlag, 486 S.
Vitez, A. (1980) Entretien avec Antoine Vitez, Propos recueillis par Georges Banu et Daniel Bougoux. Silex, no. 16, pp. 74–81.
SOURCES
An intriguing new adaptation of Chekhov’s “Three Sisters”. (2019) The Economist, 18 April. [Online]. Available at: https://www.economist.com/prospero/2019/04/18/an-intriguing-new-adaptation-of-chekhovs-three-sisters (accessed 04.10.2019). (In English)
Appel, L. Note on translation. Five Chekhov’s plays. [Online]. Available at: http://www.chekhovplays.com/notes-on-translations (accessed 20.09.19). (In English)
Billington, M. (2019) Three Sisters review — stunning Russian staging of Chekhov classic. The Guardian, 21 June. [Online]. Available at: https://www.theguardian.com/stage/2019/jun/21/three-sisters-review-stunning-russian-staging-of-chekhov-classic-vaudeville (accessed 02.10.19). (In English)
Hoff, P. (1984) Hervorragende Leistungen bis in die kleinste Rolle. Neuen Deutschland, 29. März, S. 4. (In German)
Index Translationum. [Online]. Available at: http://www.Unesco.org/xtrans/ (accessed 15.10.19). (In English)
Kirsch, A. (1997) Chekhov in American. The Atlantic, July. [Online]. Available at: https://www.theatlantic.com/ magazine/archive/1997/07/chekhov-in-american/376913/ (accessed 27.09.19). (In English)
Kogo iz russkih klassikov ekraniziruyut chashche drugikh [Which of the Russian classics are screened more often than others]. (2016) RE-MOVIE. Available at: http://re-movie.ru/russian-literature-in-movies/ (accessed 02.10.19). (In Russian)
Samye izvestnye ekranizatsii proizvedenij Chekhova [The most famous film adaptation of the works of Chekhov]. (2010) RIA Novosti, 2 February. Available at: https://ria.ru/20100202/207251295.html (accessed 20.09.2019). (In Russian)
REFERENCES
Adam, E. A. (2008) Retseptsiya dramy A. P. Chekhova “Tri sestry” v nemetskoyazychnykh stranakh [Reception of Chekhov’s drama “Three sisters” in German-speaking countries]. Extended abstract of the PhD dissertation (Philology). Tomsk, Tomsk State Pedagogical University Publ., 22 p. (In Russian)
Adam, E. A. (2013) “Tri sestry” A. P. Chekhova v nemetskom perevode J. fon Gyuntera [“The three sisters” by A. P. Chekhov in German translation by von Gyunther]. Siberian Journal of Philology, no. 4, pp. 89–96. (In Russian)
Benjamin, W. (2004) Zadacha perevodchika. Predislovie k perevodu “Parizhskikh kartin” Bodlera [The task of the translator. Foreword to the translation of Baudelaire’s “Tableaux Parisiens”]. In: W. Benjamin. Masken der Zeit: Essays zur Kultur und Literatur. Saint Petersburg: Simposium Publ., pp. 27–46. (In Russian)
Chubarov, I. (2011) Perevod kak opyt nechuvstvennykh upodoblenij. Prichiny neudach perevodov “Zadachi perevodchika” Val’tera Ben’yamina na russkij yazyk [Translation as an experience of non-sensual similarities. Reasons for failures of Walter Benjamin’s “The Task of the Translator” translations into the Russian language]. Logos, no. 5–6, pp. 237–252. (In Russian)
Derrida, J. (2002) Des tours de Babel. Saint Petersburg: Academic Project Publ., 112 p. (In Russian)
Dodonova, N. E. (2010) Perevod A. P. Chekhova: universal’noe i natsional’noe [Translating A. P. Chekhov: Universal and national]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda — The Moscow University Herald. Series 22. Translation Theory, no. 3, pp. 78–88. (In Russian)
Farafonova, D. S. (2018) Val’ter Ben’yamin: ot teorii perevoda k teorii kul’tury [Walter Benjamin: From the theory of translation to the theory of culture]. Studia Litterarum, vol. 3, no. 4, pp. 10–25. (In Russian)
Fokin, S. L. (2013) Vladimir Bibikhin i Val’ter Ben’yamin o sushchnosti perevoda [Vladimir Bibikhin and Walter Benjamin on the essence of translation]. Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta im. A. S. Pushkina — Pushkin Leningrad State University Journal, vol. 2, no. 1, pp. 16–27. (In Russian)
Gurevich, T. M. (2010) Chekhov v Yaponii: ot obraza k slovu [Chekhov in Japan: From image to word]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda — The Moscow University Herald. Series 22. Translation Theory, no. 3, pp. 68–77. (In Russian)
Khodus, V. P. (2009) Metapoetika dramaticheskogo teksta A. P. Chekhova: lingvisticheskij aspekt [Meta poetics of drama text by A. P. Chekhov]. PhD dissertation (Philology). Stavropol: Stavropol State University, 460 p. (In Russian)
Khorolsky, V. V. (2004) A. P. Chekhov i anglijskaya kul’tura pervykh desyatiletij XX veka (k probleme retseptsii lichnosti i tvorchestva) [A. P. Chekhov and English culture of XX century first decades (towards a problem of person’s reception and creative work)]. Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya — Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 43–46. (In Russian)
Kuz’mina, N. A. (2009) Intertekst: tema s variatsiyami. Fenomeny kul’tury i yazyka v intertekstual’noj interpretatsii [Intertext: The theme with variations. The phenomena of language and culture in intertextual interpretation]. Omsk: Omsk State University Publ., 228 p. (In Russian)
Meister, Ch. W. (1988) Chekhov Criticism. 1880 through 1986. Jefferson: McFarland Publishers, 350 p. (In English)
Mishkurov, E. N. (2010) O metatranslyatsionnykh aspektakh khudozhestvennogo perevoda [On the metatranslational aspects of literary translation]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda — The Moscow University Herald. Series 22. Translation Theory, no. 3, pp. 17–26. (In Russian)
Nazarenko, L. Yu. (2010) Dramy Chekhova v cheshskikh perevodakh: istoriya i sovremennost’ [Chekhov’s drama in Czech translation: The history and the present]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda — The Moscow University Herald. Series 22. Translation Theory, no. 3, pp. 89–95. (In Russian)
Nunn, T. (2000) Notes from a director: Three Sisters. In: V. Gottlieb, P. Allain (eds.). The Cambridge Companion to Chekhov. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 101–110. (In English)
Odesskaya, M. M. (2002) “Tri sestry”: simvoliko-mifologicheskij podtekst [“Three sisters”: Symbolic-mythological subtext]. In: A. P. Сhudakov (comp). Chekhoviana. “Tri sestry” — 100 years [“Three Sisters”: One hundredth anniversary]. Moscow: Nauka Publ., pp. 150–158. (In Russian)
Popovič, A. (1980) Theory of literary translation. Moscow: Vysshaya shkola Publ., 188 p. (In Russian)
Rzepka, C. T. (1984) Chekhov’s The Three Sisters, Lear’s daughters, and the world of the weird sisters: The arcana of archetypal influence. Modern Language Studies, vol. 14, no. 4, pp. 18–27. DOI: 10.2307/3194348 (In English)
Sendich, M. (1995) Chekhov’s “Tri Sestry” in English translations: Why Chekhov sounds different in English than in Russian. Russian Language Journal, vol. 49, no. 162–164, pp. 239–272. (In English)
Serebryakov, E. A. (2005) Chekhov v Kitae: obzor [Chekhov in China: Review]. In: Z. S. Papernyj, E. A. Polotskaya (eds.). Chekhov i mirovaya literatura [Chekhov and world literature]: In 3 books. Book 3. Moscow: IWL RAS Publ., pp. 5–51. (In Russian)
Stolze, R. (1994) Übersetzungstheorien: Eine Einführung. 6. Auflage. Tübingen: G. Narr, 254 S. (In German)
Toper, P. M. (1975) Perevod khudozhestvennyj [Literary translation]. In: A. M. Prokhorov (ed.). Great Soviet Encyclopedia. Vol. 19. 3rd ed. Moscow: Sovetskaya entsiklopediya Publ., p. 369. (In Russian)
Urban, P. (1988) Über Čechov. Zurich: Diogenes Verlag, 486 S. (In German)
Vitez, A. (1980) Entretien avec Antoine Vitez, Propos recueillis par Georges Banu et Daniel Bougoux. Silex, no. 16, pp. 74–81. (In French)
Zyryanova, M. V. (2010) Istoriya perevodov p’es A. P. Chekhova na frantsuzskij yazyk [History of French translations of A. P. Chekhov’s plays]. Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya — Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 200–203. (In Russian)
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Veronica A. Razumovskaya
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The work is provided under the terms of the Public Offer and of Creative Commons public license Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0). This license allows an unlimited number of persons to reproduce and share the Licensed Material in all media and formats. Any use of the Licensed Material shall contain an identification of its Creator(s) and must be for non-commercial purposes only.