Inter-lingual correspondence between the conceptual systems of patent law in Russia and the United States
DOI :
https://doi.org/10.33910/2686-830X-2022-4-2-101-109Mots-clés :
term, terminology, equivalence, legal translation, patent, patent law, glossaryRésumé
Due to its deep connection with international law and the requirement to register patents in every country where protection of an invention is sought, patent law requires an immense number of translations every year. Nevertheless, considerable diversity in national patent legislations around the world hinders translation of patent documentation because of significant terminology differences. This paper studies patent law terminology equivalence in Russian and U.S. patent law. The main objective is to identify concept correlation between the main patent law terms in the U.S. and Russian legal systems and to classify the identified term-pairs according to their degree of equivalency, pointing out problematic cases and suggesting ways of their resolution for better translation of documents in this field. This objective is reached through comparative definitional analysis of the key patent law terminological units extracted from legislation texts, monolingual term glossaries, and bilingual term dictionaries. Notwithstanding the predominance of full equivalents, the research shows that national patent law systems preserve their characteristic features which result in a significant number of partially equivalent and non-equivalent terms, many of which are related to the very basic patent law concepts such as patentability. However, no currently existing bilingual English-Russian or Russian-English dictionary provides up-to-date and accurate information about Russian and American patent law terms with all necessary remarks concerning possible differences between the concepts. The research results can serve as the basis for compilation of a specialised bilingual glossary of Russian and American patent terms which can be used as a reference during translation of patent documentation.
Références
SOURCES
ABBYY Lingvo Live. (2022) [Online]. Available at: https://www.lingvolive.com/ru-ru (accessed 07.08.2022). (In Russian)
Civil code of the Russian Federation—Part Four. (2006) Federal Institute of industrial property. [Online]. Available at: https://new.fips.ru/en/documents/civil-code-of-the-russian-federation-4.php (accessed 10.02.2022). (In English)
Dodonov, V. N., Ermakov, V. D., Krylova, M. A. et al. (2001) Bol’shoj yuridicheskij slovar’ [The Great Dictionary of Law]. Мoscow: Infra-M Publ., 790 p. (In Russian)
Federal’nyj zakon “O patentnykh poverennykh” ot 30 dekabrya 2008 g. № 316-FZ (poslednyaya redaktsiya) [Federal Law No. 316-FZ “On patent attorneys” of 30 December 2008 (as amended)]. [Online]. Available at: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_83197 (accessed 09.02.2022). (In Russian)
Federal Law No. 316-FZ “On patent attorneys” of 30 December 2008 (as amended by Federal Law No. 200-FZ of July 11, 2011). (2008) World Intellectual Property Organization. [Online]. Available at: https://wipolex.wipo.int/ru/text/276926 (accessed 09.02.2022). (In English)
Gader-Shafran, R. (2013) The Patent Law Dictionary: United States Domestic Patent Law Terms. Bloomington: iUniverse Inc. Publ., 250 p. (In English)
Glossarij dlya perevoda patentov (anglijskij-russkij) [Glossary for patent translation (English-Russian)]. (2022) Flarus Translation Company. [Online]. Available at: http://glossary-of-terms.ru/?do=g&v=323 (accessed 07.08.2022). (In Russian)
Glossary of patent terms. (2022) Morgan law offices. [Online]. Available at: https://patentaz.com/glossary-of-patent-terms/ (accessed 28.01.2022). (In English)
Glossary of relevant patent and related terms. (2022) Organisation for Economic Co-operation and Development. [Online]. Available at: https://www.oecd.org/env/consumption-innovation/48818649.pdf (accessed 28.01.2022). (In English)
Glyadkov, S. V. (2004) Anglo-Russkij slovar’ po patentam i tovarnym znakam [English-Russian dictionary of patents and trademarks]. [Online]. Available at: https://slovar-vocab.com/english-russian/patents-trademarks-vocab.html (accessed 27.01.2022). (In Russian)
Grazhdanskij kodeks Rossijskoj Federatsii (chast’ chetvertaya) ot 18 dekabrya 2006 g. № 230-FZ [Civil code of the Russian Federation (Part Four) No. 230-FZ of December 18, 2006)]. [Online]. Available at: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_64629 (accessed 10.02.2022). (In Russian)
Multitran Dictionary. (2022) [Online]. Available at: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&fl=1 (accessed 28.01.2022). (In English)
Patent Cooperation Treaty glossary. (2022) World Intellectual Property Organization. [Online]. Available at: https://www.wipo.int/pct/en/texts/glossary.html (accessed 28.01.2022). (In English)
Patent Glossary. (2022) [Online] Brown & Michaels, PC. Available at: https://www.bpmlegal.com/content/patgloss (accessed 27.01.2022). (In English)
United States Code: Title 35. (2022) [Online] Legal Information Institute. Available at: https://www.law.cornell.edu/uscode/text/35 (accessed 28.01.2022). (In English)
United States Patent and Trademark Office Glossary. (2022) [Online] Available at: https://www.uspto.gov/learning-and-resources/glossary (accessed 28.01.2022). (In English)
Utility models. (2022) World Intellectual Property Organisation. [Online]. Available at: http://www.wipo.int/patents/en/topics/utility_models.html (accessed 10.02.2022). (In English)
REFERENCES
Achkasov, A. V. (2013) Osnovy dvuyazychnoj terminografii dlya perevodchikov [Fundamentals of bilingual terminography for translators]. Saint Petersburg: Saint Petersburg State University Publ., 89 p. (In Russian)
Design patent application guide. (2022) United States Patent and Trademark Office. [Online]. Available at: https://www.uspto.gov/patents/basics/types-patent-applications/design-patent-application-guide (accessed 07.08.2022). (In English)
Gervais, D. (2002) The internationalisation of intellectual property: New challenges from the very old and the very new. Fordham Intellectual Property, Media and Entertainment Law Journal, vol. 12, no 4. [Online]. Available at: https://ir.lawnet.fordham.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1232&context=iplj (accessed 07.08 2022). (In English)
Larroyed, A. A. (2019) Translation accuracy and dissemination of disclosure of patent information: An analysis of translation and its influence on patent law. PhD dissertation (Linguistics Studies). Maastricht, Maastricht University. [Online]. Available at: https://doi.org/10.26481/dis.20190925al (accessed 07.08 2022). (In English)
Pilicheva, A. V. (2016) Lekarstvennye sredstva kak ob’ekty patentnykh prav [Medicines as subject matter of patent rights]. Moscow: Infotropik Media Publ., 184 p. (In Russian)
Rey, A. (1995) Essays on Terminology. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publ., 223 p. https://doi.org/10.7202/002029ar (In English)
Rospatent. Godovoj otchet 2020 [Rospatent. Annual report 2020]. (2020) [Online]. Available at: https://rospatent.gov.ru/content/uploadfiles/otchet-2020-ru.pdf (accessed 27.01.2022). (In Russian)
Shiflet, M. M. (2015) Functional equivalence and its role in legal translatoin. English Matters, no. 3, pp. 29–33. (In English)
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Mariia V. Bumakova 2023

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale 4.0 International.
The work is provided under the terms of the Public Offer and of Creative Commons public license Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0).
This license permits an unlimited number of users to copy and redistribute the material in any medium or format, and to remix, transform, and build upon the material for any purpose, including commercial use.
This license retains copyright for the authors but allows others to freely distribute, use, and adapt the work, on the mandatory condition that appropriate credit is given. Users must provide a correct link to the original publication in our journal, cite the authors' names, and indicate if any changes were made.
Copyright remains with the authors. The CC BY 4.0 license does not transfer rights to third parties but rather grants users prior permission for use, provided the attribution condition is met. Any use of the work will be governed by the terms of this license.





