On conveying the cultural message of “Anna Karenina” by Leo Tolstoy: Interlingual vs intersemiotic translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.33910/2686-830X-2024-6-2-85-91

Keywords:

cultural and historical coloring, “Anna Karenina” by Leo Tolstoy, film adaptation, screen version, audiovisual text, dubbing, intersemiotic translation, interlingual translation

Abstract

The study addresses the issue of conveying the cultural and historical message of the original novel used for film adaptation. The factors causing the rearrangement of the original ideas in intersemiotic and interlingual translation are being defined. The paper aims to compare three text forms — the original novel “Anna Karenina” by Leo Tolstoy, its screen version “Anna Karenina” directed by Joe Wright, 2012 and the Russian version of the adaptation dubbed in “Pythagoras Studio” — to illustrate the loss of the cultural and historical colouring of the source text in intersemiotic translation and the restoration of the original meaning in interlingual audiovisual translation. The study is based on such scientific methods as contextual analysis, comparative analysis and the method of linguistic observation and description.

The novel “Anna Karenina” is full of cultural and historical markers as well as moral and philosophical ideas of the author reflecting the social and moral values of the Russian society of the XIX century.

The examples prove the inability of the film adaptation to render the meaning of the original text in full due to subjective (the ability to understand the original, the desire to convey it, etc.) and objective (the target audience, the timing, etc.) factors.

At the same time the requirements of dubbing (lipsinc, timing etc.) though being tough objective factors as well do not prevent the restoration of the cultural and historical colouring of the source text.

References

ЛИТЕРАТУРА

Кабакчи, В. В. (1998) Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 232 с.

Кабакчи, В. В., Белоглазова, Е. В. (2024) Введение в интерлингвокультурологию. 2-е изд. М.: Юрайт, 250 с.

Коваленко, И. В. (2011) Интерсемиотический перевод в межкультурном аспекте: постановка проблемы. Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия: Филологические науки, № 2 (56), с. 50–53.

Козуляев, А. В. (2019) Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык). Диссертация на соискание степени кандидата педагогических наук. М., Российский университет дружбы народов, 234 c.

Комиссаров, В. Н. (1990) Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 253 с.

Леонтович, О. А. (2008) Проблема ретрансляции и адаптации культурных смыслов. Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 2, с. 18–24.

Леонтович, О. А. (2010) Проблемы интерсемиотического перевода (на материале зарубежных экранизаций русской классики). Наука телевидения, № 7, с. 144–157.

Cattrysse, P. (1992) Film (adaptation) as translation: Some methodological proposa. Target, vol. 4, no. 1, pp. 53–70. https://doi.org/10.1075/target.4.1.05cat

REFERENCES

Cattrysse, P. (1992) Film (adaptation) as translation: Some methodological proposa. Target, vol. 4, no. 1, pp. 53–70. https://doi.org/10.1075/target.4.1.05cat (In English)

Kabakchi, V. V. (1998) Osnovy angloyazychnoj mezhkul’turnoj kommunikatsii [Fundamentals of the English language intercultural communication]. Saint Petersburg: Herzen State Pedagogical University Publ., 232 p. (In Russian)

Kabakchi, V. V., Beloglazova, E. V. (2024) Vvedenie v interlingvokul’turologiyu [Introduction to interlinguoculturology]. 2nd ed. Moscow: Urite Publ., 250 p. (In Russian)

Komissarov, V. N. (1990) Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation theory (linguistic aspects)]. Moscow: Vysshaya Shkola Publ., 253 p. (In Russian)

Kovalenko, I. V. (2011) Intersemioticheskij perevod v mezhkul’turnom aspekte: postanovka problemy [Intersemiotic translation in the intercultural aspect: Statement of the issue]. Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Seriya: Filologicheskie nauki — Ivzestia of the Volgograd State Pedagogical University. Series: Philological Sciences, no. 2 (56), pp. 50–53. (In Russian)

Kozulyaev, A. V. (2019) Integrativnaya model’ obucheniya audiovizual’nomu perevodu (anglijskij yazyk) [Integrative model of teaching audiovisual translation (English language)]. PhD dissertation (Pedagogics). Moscow, Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba, 234 p. (In Russian)

Leontovich, O. A. (2008) Problema retranslyatsii i adaptatsii kul’turnykh smyslov [The problem of retranslation and adaptation of cultural meanings]. Vestnik Moskovskogo Universiteta. Seriya 19. Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya — Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 18–24 (In Russian)

Leontovich, O. A. (2010) Problemy intersemioticheskogo perevoda (na materiale zarubezhnykh ekranizatsij russkoj klassiki) [The problem of intersemiotic translation (based on foreign adaptations of Russian classics)]. Nauka televideniya — The Art and Science of Television, no. 7, pp. 144–157. (In Russian)

Published

2024-11-13

Issue

Section

Linguistics and Interdisciplinary Research in Language and Discourse