Текст художественной литературы на «языках» кино и музыки: возможности и пределы перевода

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.33910/2686-830X-2023-5-1-38-46

Ключевые слова:

«сильный» литературный текст, первичный и вторичный тексты, межсемиотический перевод, трансформация, единица перевода

Аннотация

Формами «новой» жизни вербального оригинала после его создания, бесспорно, являются не только его иноязычные версии (переводы), но и вторичные тексты, созданные на языках других семиотических систем — кинематографа, театра, музыки, балета, живописи и т. д. Указанные направления возможной бифуркации и трансформации исходного вербального, а также и мономодального произведения художественной литературы прежде всего характерны для «сильных» текстов. В русской литературе к категории «сильных» текстов, бесспорно, относятся следующие произведения: «Евгений Онегин», «Преступление и наказание», «Мастер и Маргарита», «Доктор Живаго», «12 стульев» и др. В пространстве мировой культуры яркими примерами «сильных» текстов служат «Дон Кихот», «Ромео и Джульетта», «Фауст», «Собор Парижской Богоматери». В ряде случаев при трансформации первичного текста имеет место некий «переводческий парадокс»: вторичные невербальные тексты становятся намного популярнее вербального оригинала и воспринимаются «читателями» как первичные. Успех и популярность вторичной версии «сильного» оригинала нередко имеет обратный эффект восприятия, обращая внимание потенциальных читателей на литературный первоисточник, знакомство с которым произошло через вторичную версию, и побуждая к его прочтению. В современном гуманитарном дискурсе представлена устойчивая тенденция к рассмотрению вторичных версий художественных текстов с позиций принципов синергетики, теории адаптации, переводоведения, а также с учетом важнейшего методологического понятия дополнительности, предложенного Н. Бором и широко используемого в дальнейшем. Создание вторичных версий текста средствами «других» семиотических систем определяется вслед за Р. Якобсоном как межсемиотический перевод и описывается с помощью понятий адаптации и транспозиции. В процессе адаптации, являющейся осознанным преобразованием, обусловленным культурным или прагматическим контекстом в отношении вторичного текста, художественный оригинал используется как основа для его создания. Адаптация традиционно предполагает элизию (информационное сокращение) вербального оригинала и сопровождается культурным, а также хронологическим транскодированием (переносом информации). Фокусируя свой исследовательский интерес на центре переводной аттракции, автор обращается к созданным на основе романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» кинофильмам, спектаклям, операм, мюзиклам, а также балетам.

Библиографические ссылки

ЛИТЕРАТУРА

Авдошина, Е. (2018) Обошлись без паровоза. Независимая газета, 27 ноября. [Электронный ресурс]. URL: https://www.ng.ru/culture/2018-11-27/16_7449_serezha.html (дата обращения 04.05.2023).

Беньямин, В. (2004) Задача переводчика. В кн.: Маски времени. Эссе о культуре и литературе. СПб.: Симпозиум, с. 27–46.

Ван. С. (2019) К истории переводов произведений Л. Н. Толстого на китайский язык. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, № 3, с. 62–71.

Григорьев, А. Л. (1970) Роман «Анна Каренина» за рубежом. В кн.: Анна Каренина: роман в восьми частях. М.: Наука, с. 856–890.

Кузьмина, Н. А. (2009) Интертекст: тема с вариациями. Феномены культуры и языка в интертекстуальной интерпретации. Омск: Изд-во ОмГУ им. Ф. М. Достоевского, 228 с.

Курьянов, С. О., Александрова, И. В., Иванова, Н. П., Курьянова, В. В. (2022) Актуальные вопросы теории сверхтекста: литературоведческий аспект. Текстовое единство как сверхтекст. Litera, № 12, с. 33–51. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2022.12.39384

Плисецкая, М. (1994) Я, Майя Плисецкая. М.: Новости, 496 с.

Разумовская, В. А. (2016) Центры переводной аттракции как результат переводной множественности «сильного» оригинала. В кн.: Международный форум «Русский язык в мировом контексте и международных организациях» 28 сентября – 3 октября 2016 г., Рим, Италия. Материалы конференции. М.: Форум, с. 348–356.

Разумовская, В. А. (2022) Перевод как оммаж предшествующим текстам. В кн.: Язык и культура в эпоху глобализации: сборник научных статей по итогам Второй всероссийской (национальной) научной конференции с международным участием. Санкт-Петербург, 27–28 октября 2022 г. СПб.: Изд-во СПбГЭУ, с. 203–208.

Титце, Р. (2011) После бала. О новом немецком переводе «Анны Карениной». Октябрь, № 2. [Электронный ресурс]. URL: https://magazines.gorky.media/october/2011/2/posle-bala-3.html (дата обращения 25.05.2023).

Тхарева, Т. (2020) Страсти по Анне: мировая премьера оперы «Анна К». АртМосковия, 22 октября. [Электронный ресурс]. URL: https://artmoskovia.ru/strasti-po-anne-mirovaya-premera-opery-anna-k.html (дата обращения 15.05.2023).

У, С. (2022) Ферруччо Бузони и Вальтер Беньямин: задачи переводчика. Бюллетень международного центра «Искусство и образование», № 3, с. 164–175.

Шерстнева, Е. С. (2020) Переводная множественность в контексте эволюции переводческой рецепции оригинала: культурологический и этический аспекты. Ученые записки Петрозаводского государственного университета, т. 42, № 3, с. 96–102. https://doi.org/10.15393/uchz.art.2020.471

Шилова, А. (2019) Павел Каплевич: «То, что мы делаем, — больше, чем опера». Ведомости, 17 мая. [Электронный ресурс]. URL: https://www.vedomosti.ru/lifestyle/characters/2019/05/17/801622-pavel-kaplevich (дата обращения 04.05.2023).

Bassnett, S., Lefevere, A. (1998) constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters Publ., 147 p.

Jakobson, R. (1959) On linguistic aspects of translation. In: R. A. Brower (ed.). On translation. Cambridge: Harvard University Press, pp. 30–39.

Razumovskaya, V. (2019) A center of translation attraction as the tower of Babel replica: Intersemiotic translation perspectives. Mundo Eslavo, no. 18, pp. 202–215.

REFERENCES

Avdoshina, E. (2018) Oboshlis’ bez parovoza [We did it without a steam locomotive]. Nezavisimaya gazeta, 27 November. [Online]. Available at: https://www.ng.ru/culture/2018-11-27/16_7449_serezha.html (accessed 04.05.2023). (In Russian)

Bassnett, S., Lefevere, A. (1998) constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters Publ., 147 p. (In English)

Benjamin, W. (2004) Zadacha perevodchika [The task of the translator]. In: Maski vremeni. Esse o kul’ture i literature [Masks of time. Essays on culture and literature]. Saint-Peterburg: Simpozium Publ., pp. 27–46. (In Russian)

Grigor’ev, A. L. (1970) Roman “Anna Karenina” za rubezhom [The novel “Anna Karenina” abroad]. In: Anna Karenina: roman v vos’mi chastyakh [Anna Karenina: A novel in eight parts]. Moscow: Nauka Publ., pp. 856–890. (In Russian)

Jakobson, R. (1959) On linguistic aspects of translation. In: R. A. Brower (ed.). On translation. Cambridge: Harvard University Press, pp. 30–39. (In English)

Kur’yanov, S. O., Aleksandrova, I. V., Ivanova, N. P., Kur’yanova, V. V. (2022) Aktual’nye voprosy teorii sverkhteksta: literaturovedcheskij aspekt. Tekstovoe edinstvo kak sverkhtekst [Topical issues of the theory of the supertext: Literary aspect. Text unity as a supertext]. Litera, no. 12, pp. 33–51. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2022.12.39384 (In Russian)

Kuz’mina, N. A. (2009) Intertekst: tema s variatsiyami. Fenomeny kul’tury i yazyka v intertekstual’noj interpretatsii [Intertext: The theme with variations. The culture and language phenomena in intertextual interpretation]. Omsk: Dostoevsky Omsk State University Publ., 228 p. (In Russian)

Plisetskaya, M. (1994) Ya, Majya Plisetskaya [I, Maya Plisetskaya]. Moscow: Novosti Publ., 496 p. (In Russian)

Razumovskaya, V. A. (2016) Tsentry perevodnoj attraktsii kak rezul’tat perevodnoj mnozhestvennosti “sil’nogo” originala [Centers of translation attraction as a result of the translation multiplicity of a “strong” original]. In: Mezhdunarodnyj forum “Russkij yazyk v mirovom kontekste i mezhdunarodnykh organizatsiyakh” 28 sentyabrya – 3 oktyabrya 2016 g., Rim, Italiya. Materialy konferentsii [International Forum “Russian language in the global context and international organizations” 28 September – 3 October 2016, Rome, Italy. Proceedings of the conference]. Moscow: Forum Publ., pp. 348–356. (In Russian)

Razumovskaya, V. (2019) A center of translation attraction as the tower of Babel replica: Intersemiotic translation perspectives. Mundo Eslavo, no. 18, pp. 202–215. (In English)

Razumovskaya, V. A. (2022) Perevod kak ommazh predshestvuyushchim tekstam [Translation as homage to the preceding texts]. In: Yazyk i kul’tura v epokhu globalizatsii: sbornik nauchnykh statej po itogam Vtoroj vserossijskoj (natsional’noj) nauchnoj konferentsii s mezhdunarodnym uchastiem. Sankt-Peterburg, 27–28 oktyabrya 2022 g. [Language and culture in the era of globalization: a collection of scientific articles on the results of the Second All-Russian (national) Scientific Conference with international participation Saint Petersburg, October 27–28, 2022]. Saint-Petersburg: Saint Petersburg State University of Economics Publ., pp. 203–208. (In Russian)

Sherstneva, E. S. (2020) Perevodnaya mnozhestvennost’ v kontekste evolyutsii perevodcheskoj retseptsii originala: kul’turologicheskij i eticheskij aspekty [Retranslation within the evolution of translators’ reception of the original: Culturological and ethical aspects]. Uchenye zapiski Petrozavodskogo gosudarstvennogo universiteta — Proceedings of Petrozavodsk State University, vol. 42, no. 3, pp. 96–102. https://doi.org/10.15393/uchz.art.2020.471 (In Russian)

Shilova, A. (2019) Pavel Kaplevich: “To, chto my delaem, — bol’she, chem opera” [Pavel Kaplevich: “What we do is more than an opera”]. Vedomosti, 17 May. [Online]. Available at: https://www.vedomosti.ru/lifestyle/characters/2019/05/17/801622-pavel-kaplevich (accessed 04.05.2023). (In Russian)

Tietze, R. (2011) Posle bala. O novom nemetskom perevode “Anny Kareninoj” [After the ball. About the new German translation of “Anna Karenina”]. Oktyabr’, no. 2. [Online]. Available at: https://magazines.gorky.media/october/2011/2/posle-bala-3.html (accessed 25.05.2023). (In Russian)

Tkhareva, T. (2020) Strasti po Anne: mirovaya prem’era opery “Anna K” [The passions for Anna: The world premiere of the opera “Anna K”.] ArtMoskoviya [ArtMoskovia], 22 October. [Online]. Available at: https://artmoskovia.ru/strasti-po-anne-mirovaya-premera-opery-anna-k.html (accessed 15.05.2023). (In Russian)

Wang, S. (2019) K istorii perevodov proizvedenij L. N. Tolstogo na kitajskij yazyk [On the history of translations of Leo Tolstoy’s works into Chinese]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda — Moscow University Translation Studies Bulletin, no. 3, pp. 62–71. (In Russian)

Wu, X. (2022) Ferruchcho Buzoni i Val’ter Ben’yamin: zadachi perevodchika [Ferruccio Busoni and Walter Benjamin: tasks of translator]. Byulleten’ mezhdunarodnogo tsentra “Iskusstvo i obrazovanie” — Bulletin of the International Centre of Art and Education, no. 3, pp. 164–175. (In Russian)

Загрузки

Опубликован

11.12.2023

Выпуск

Раздел

Перевод и переводоведение