Текст художественной литературы на «языках» кино и музыки: возможности и пределы перевода
DOI:
https://doi.org/10.33910/2686-830X-2023-5-1-38-46Ключевые слова:
«сильный» литературный текст, первичный и вторичный тексты, межсемиотический перевод, трансформация, единица переводаАннотация
Формами «новой» жизни вербального оригинала после его создания, бесспорно, являются не только его иноязычные версии (переводы), но и вторичные тексты, созданные на языках других семиотических систем — кинематографа, театра, музыки, балета, живописи и т. д. Указанные направления возможной бифуркации и трансформации исходного вербального, а также и мономодального произведения художественной литературы прежде всего характерны для «сильных» текстов. В русской литературе к категории «сильных» текстов, бесспорно, относятся следующие произведения: «Евгений Онегин», «Преступление и наказание», «Мастер и Маргарита», «Доктор Живаго», «12 стульев» и др. В пространстве мировой культуры яркими примерами «сильных» текстов служат «Дон Кихот», «Ромео и Джульетта», «Фауст», «Собор Парижской Богоматери». В ряде случаев при трансформации первичного текста имеет место некий «переводческий парадокс»: вторичные невербальные тексты становятся намного популярнее вербального оригинала и воспринимаются «читателями» как первичные. Успех и популярность вторичной версии «сильного» оригинала нередко имеет обратный эффект восприятия, обращая внимание потенциальных читателей на литературный первоисточник, знакомство с которым произошло через вторичную версию, и побуждая к его прочтению. В современном гуманитарном дискурсе представлена устойчивая тенденция к рассмотрению вторичных версий художественных текстов с позиций принципов синергетики, теории адаптации, переводоведения, а также с учетом важнейшего методологического понятия дополнительности, предложенного Н. Бором и широко используемого в дальнейшем. Создание вторичных версий текста средствами «других» семиотических систем определяется вслед за Р. Якобсоном как межсемиотический перевод и описывается с помощью понятий адаптации и транспозиции. В процессе адаптации, являющейся осознанным преобразованием, обусловленным культурным или прагматическим контекстом в отношении вторичного текста, художественный оригинал используется как основа для его создания. Адаптация традиционно предполагает элизию (информационное сокращение) вербального оригинала и сопровождается культурным, а также хронологическим транскодированием (переносом информации). Фокусируя свой исследовательский интерес на центре переводной аттракции, автор обращается к созданным на основе романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» кинофильмам, спектаклям, операм, мюзиклам, а также балетам.
Библиографические ссылки
ЛИТЕРАТУРА
Авдошина, Е. (2018) Обошлись без паровоза. Независимая газета, 27 ноября. [Электронный ресурс]. URL: https://www.ng.ru/culture/2018-11-27/16_7449_serezha.html (дата обращения 04.05.2023).
Беньямин, В. (2004) Задача переводчика. В кн.: Маски времени. Эссе о культуре и литературе. СПб.: Симпозиум, с. 27–46.
Ван. С. (2019) К истории переводов произведений Л. Н. Толстого на китайский язык. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, № 3, с. 62–71.
Григорьев, А. Л. (1970) Роман «Анна Каренина» за рубежом. В кн.: Анна Каренина: роман в восьми частях. М.: Наука, с. 856–890.
Кузьмина, Н. А. (2009) Интертекст: тема с вариациями. Феномены культуры и языка в интертекстуальной интерпретации. Омск: Изд-во ОмГУ им. Ф. М. Достоевского, 228 с.
Курьянов, С. О., Александрова, И. В., Иванова, Н. П., Курьянова, В. В. (2022) Актуальные вопросы теории сверхтекста: литературоведческий аспект. Текстовое единство как сверхтекст. Litera, № 12, с. 33–51. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2022.12.39384
Плисецкая, М. (1994) Я, Майя Плисецкая. М.: Новости, 496 с.
Разумовская, В. А. (2016) Центры переводной аттракции как результат переводной множественности «сильного» оригинала. В кн.: Международный форум «Русский язык в мировом контексте и международных организациях» 28 сентября – 3 октября 2016 г., Рим, Италия. Материалы конференции. М.: Форум, с. 348–356.
Разумовская, В. А. (2022) Перевод как оммаж предшествующим текстам. В кн.: Язык и культура в эпоху глобализации: сборник научных статей по итогам Второй всероссийской (национальной) научной конференции с международным участием. Санкт-Петербург, 27–28 октября 2022 г. СПб.: Изд-во СПбГЭУ, с. 203–208.
Титце, Р. (2011) После бала. О новом немецком переводе «Анны Карениной». Октябрь, № 2. [Электронный ресурс]. URL: https://magazines.gorky.media/october/2011/2/posle-bala-3.html (дата обращения 25.05.2023).
Тхарева, Т. (2020) Страсти по Анне: мировая премьера оперы «Анна К». АртМосковия, 22 октября. [Электронный ресурс]. URL: https://artmoskovia.ru/strasti-po-anne-mirovaya-premera-opery-anna-k.html (дата обращения 15.05.2023).
У, С. (2022) Ферруччо Бузони и Вальтер Беньямин: задачи переводчика. Бюллетень международного центра «Искусство и образование», № 3, с. 164–175.
Шерстнева, Е. С. (2020) Переводная множественность в контексте эволюции переводческой рецепции оригинала: культурологический и этический аспекты. Ученые записки Петрозаводского государственного университета, т. 42, № 3, с. 96–102. https://doi.org/10.15393/uchz.art.2020.471
Шилова, А. (2019) Павел Каплевич: «То, что мы делаем, — больше, чем опера». Ведомости, 17 мая. [Электронный ресурс]. URL: https://www.vedomosti.ru/lifestyle/characters/2019/05/17/801622-pavel-kaplevich (дата обращения 04.05.2023).
Bassnett, S., Lefevere, A. (1998) constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters Publ., 147 p.
Jakobson, R. (1959) On linguistic aspects of translation. In: R. A. Brower (ed.). On translation. Cambridge: Harvard University Press, pp. 30–39.
Razumovskaya, V. (2019) A center of translation attraction as the tower of Babel replica: Intersemiotic translation perspectives. Mundo Eslavo, no. 18, pp. 202–215.
REFERENCES
Avdoshina, E. (2018) Oboshlis’ bez parovoza [We did it without a steam locomotive]. Nezavisimaya gazeta, 27 November. [Online]. Available at: https://www.ng.ru/culture/2018-11-27/16_7449_serezha.html (accessed 04.05.2023). (In Russian)
Bassnett, S., Lefevere, A. (1998) constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters Publ., 147 p. (In English)
Benjamin, W. (2004) Zadacha perevodchika [The task of the translator]. In: Maski vremeni. Esse o kul’ture i literature [Masks of time. Essays on culture and literature]. Saint-Peterburg: Simpozium Publ., pp. 27–46. (In Russian)
Grigor’ev, A. L. (1970) Roman “Anna Karenina” za rubezhom [The novel “Anna Karenina” abroad]. In: Anna Karenina: roman v vos’mi chastyakh [Anna Karenina: A novel in eight parts]. Moscow: Nauka Publ., pp. 856–890. (In Russian)
Jakobson, R. (1959) On linguistic aspects of translation. In: R. A. Brower (ed.). On translation. Cambridge: Harvard University Press, pp. 30–39. (In English)
Kur’yanov, S. O., Aleksandrova, I. V., Ivanova, N. P., Kur’yanova, V. V. (2022) Aktual’nye voprosy teorii sverkhteksta: literaturovedcheskij aspekt. Tekstovoe edinstvo kak sverkhtekst [Topical issues of the theory of the supertext: Literary aspect. Text unity as a supertext]. Litera, no. 12, pp. 33–51. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2022.12.39384 (In Russian)
Kuz’mina, N. A. (2009) Intertekst: tema s variatsiyami. Fenomeny kul’tury i yazyka v intertekstual’noj interpretatsii [Intertext: The theme with variations. The culture and language phenomena in intertextual interpretation]. Omsk: Dostoevsky Omsk State University Publ., 228 p. (In Russian)
Plisetskaya, M. (1994) Ya, Majya Plisetskaya [I, Maya Plisetskaya]. Moscow: Novosti Publ., 496 p. (In Russian)
Razumovskaya, V. A. (2016) Tsentry perevodnoj attraktsii kak rezul’tat perevodnoj mnozhestvennosti “sil’nogo” originala [Centers of translation attraction as a result of the translation multiplicity of a “strong” original]. In: Mezhdunarodnyj forum “Russkij yazyk v mirovom kontekste i mezhdunarodnykh organizatsiyakh” 28 sentyabrya – 3 oktyabrya 2016 g., Rim, Italiya. Materialy konferentsii [International Forum “Russian language in the global context and international organizations” 28 September – 3 October 2016, Rome, Italy. Proceedings of the conference]. Moscow: Forum Publ., pp. 348–356. (In Russian)
Razumovskaya, V. (2019) A center of translation attraction as the tower of Babel replica: Intersemiotic translation perspectives. Mundo Eslavo, no. 18, pp. 202–215. (In English)
Razumovskaya, V. A. (2022) Perevod kak ommazh predshestvuyushchim tekstam [Translation as homage to the preceding texts]. In: Yazyk i kul’tura v epokhu globalizatsii: sbornik nauchnykh statej po itogam Vtoroj vserossijskoj (natsional’noj) nauchnoj konferentsii s mezhdunarodnym uchastiem. Sankt-Peterburg, 27–28 oktyabrya 2022 g. [Language and culture in the era of globalization: a collection of scientific articles on the results of the Second All-Russian (national) Scientific Conference with international participation Saint Petersburg, October 27–28, 2022]. Saint-Petersburg: Saint Petersburg State University of Economics Publ., pp. 203–208. (In Russian)
Sherstneva, E. S. (2020) Perevodnaya mnozhestvennost’ v kontekste evolyutsii perevodcheskoj retseptsii originala: kul’turologicheskij i eticheskij aspekty [Retranslation within the evolution of translators’ reception of the original: Culturological and ethical aspects]. Uchenye zapiski Petrozavodskogo gosudarstvennogo universiteta — Proceedings of Petrozavodsk State University, vol. 42, no. 3, pp. 96–102. https://doi.org/10.15393/uchz.art.2020.471 (In Russian)
Shilova, A. (2019) Pavel Kaplevich: “To, chto my delaem, — bol’she, chem opera” [Pavel Kaplevich: “What we do is more than an opera”]. Vedomosti, 17 May. [Online]. Available at: https://www.vedomosti.ru/lifestyle/characters/2019/05/17/801622-pavel-kaplevich (accessed 04.05.2023). (In Russian)
Tietze, R. (2011) Posle bala. O novom nemetskom perevode “Anny Kareninoj” [After the ball. About the new German translation of “Anna Karenina”]. Oktyabr’, no. 2. [Online]. Available at: https://magazines.gorky.media/october/2011/2/posle-bala-3.html (accessed 25.05.2023). (In Russian)
Tkhareva, T. (2020) Strasti po Anne: mirovaya prem’era opery “Anna K” [The passions for Anna: The world premiere of the opera “Anna K”.] ArtMoskoviya [ArtMoskovia], 22 October. [Online]. Available at: https://artmoskovia.ru/strasti-po-anne-mirovaya-premera-opery-anna-k.html (accessed 15.05.2023). (In Russian)
Wang, S. (2019) K istorii perevodov proizvedenij L. N. Tolstogo na kitajskij yazyk [On the history of translations of Leo Tolstoy’s works into Chinese]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda — Moscow University Translation Studies Bulletin, no. 3, pp. 62–71. (In Russian)
Wu, X. (2022) Ferruchcho Buzoni i Val’ter Ben’yamin: zadachi perevodchika [Ferruccio Busoni and Walter Benjamin: tasks of translator]. Byulleten’ mezhdunarodnogo tsentra “Iskusstvo i obrazovanie” — Bulletin of the International Centre of Art and Education, no. 3, pp. 164–175. (In Russian)
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2023 Вероника Адольфовна Разумовская
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Автор предоставляет материалы на условиях публичной оферты и лицензии CC BY-NC 4.0. Эта лицензия позволяет неограниченному кругу лиц копировать и распространять материал на любом носителе и в любом формате, но с обязательным указанием авторства и только в некоммерческих целях.
Авторы сохраняют авторские права на статью и могут использовать материалы опубликованной статьи при подготовке других публикаций, а также пользоваться печатными или электронными копиями статьи в научных, образовательных и иных целях. Право на номер журнала как составное произведение принадлежит издателю.