The text of fiction in the “languages” of cinema and music: The possibilities and limits of translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.33910/2686-830X-2023-5-1-38-46

Keywords:

intersemiotic translation, primary and secondary texts, transformation, unit of translation, “strong” text of fiction

Abstract

The forms of a “new” life of a verbal original text after its creation are not only its foreign–language versions, but also secondary texts created in the “languages” of other semiotic systems. These directions of bifurcation and transformation of verbal and monomodal works of fiction are characteristic, first of all, for “strong” texts. In Russian literature and culture, the category of “strong” texts undoubtedly includes “Eugene Onegin”, “Crime and Punishment”, “The Master and Margarita”, etc. In the space of world culture, “Don Quixote”, “Romeo and Juliet”, “Faust” serve as vivid examples of “strong” texts. In some cases, during the transformation of a primary text, there occurs a “translation paradox”: secondary nonverbal texts become more popular than a verbal original and are perceived by “readers” as primary ones. At the same time, the success and popularity of a secondary version of a “strong” original often has the opposite effect, drawing the attention of potential readers to a literary source and encouraging them to read an original text of fiction. In modern humanitarian discourse, there is a steady tendency to consider secondary versions from the standpoint of the principles of synergy, adaptation theory, Translation Studies, as well as taking into account the most important methodological concept of complementarity proposed by N. Bohr. The creation of secondary versions of a text by means of “other” semiotic systems is determined after R. Jakobson as an intersemiotic translation and is described through the concepts of adaptation and transposition. In the process of adaptation, which is a conscious transformation due to the cultural or pragmatic context in relation to a secondary text, an original text is used as the basis for its creation. Adaptation traditionally involves the elision of a verbal original and is accompanied by cultural as well as chronological transcoding (information transfer). This study examines films, operas, musicals, as well as ballets created on the basis of Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina”.

References

ЛИТЕРАТУРА

Авдошина, Е. (2018) Обошлись без паровоза. Независимая газета, 27 ноября. [Электронный ресурс]. URL: https://www.ng.ru/culture/2018-11-27/16_7449_serezha.html (дата обращения 04.05.2023).

Беньямин, В. (2004) Задача переводчика. В кн.: Маски времени. Эссе о культуре и литературе. СПб.: Симпозиум, с. 27–46.

Ван. С. (2019) К истории переводов произведений Л. Н. Толстого на китайский язык. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, № 3, с. 62–71.

Григорьев, А. Л. (1970) Роман «Анна Каренина» за рубежом. В кн.: Анна Каренина: роман в восьми частях. М.: Наука, с. 856–890.

Кузьмина, Н. А. (2009) Интертекст: тема с вариациями. Феномены культуры и языка в интертекстуальной интерпретации. Омск: Изд-во ОмГУ им. Ф. М. Достоевского, 228 с.

Курьянов, С. О., Александрова, И. В., Иванова, Н. П., Курьянова, В. В. (2022) Актуальные вопросы теории сверхтекста: литературоведческий аспект. Текстовое единство как сверхтекст. Litera, № 12, с. 33–51. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2022.12.39384

Плисецкая, М. (1994) Я, Майя Плисецкая. М.: Новости, 496 с.

Разумовская, В. А. (2016) Центры переводной аттракции как результат переводной множественности «сильного» оригинала. В кн.: Международный форум «Русский язык в мировом контексте и международных организациях» 28 сентября – 3 октября 2016 г., Рим, Италия. Материалы конференции. М.: Форум, с. 348–356.

Разумовская, В. А. (2022) Перевод как оммаж предшествующим текстам. В кн.: Язык и культура в эпоху глобализации: сборник научных статей по итогам Второй всероссийской (национальной) научной конференции с международным участием. Санкт-Петербург, 27–28 октября 2022 г. СПб.: Изд-во СПбГЭУ, с. 203–208.

Титце, Р. (2011) После бала. О новом немецком переводе «Анны Карениной». Октябрь, № 2. [Электронный ресурс]. URL: https://magazines.gorky.media/october/2011/2/posle-bala-3.html (дата обращения 25.05.2023).

Тхарева, Т. (2020) Страсти по Анне: мировая премьера оперы «Анна К». АртМосковия, 22 октября. [Электронный ресурс]. URL: https://artmoskovia.ru/strasti-po-anne-mirovaya-premera-opery-anna-k.html (дата обращения 15.05.2023).

У, С. (2022) Ферруччо Бузони и Вальтер Беньямин: задачи переводчика. Бюллетень международного центра «Искусство и образование», № 3, с. 164–175.

Шерстнева, Е. С. (2020) Переводная множественность в контексте эволюции переводческой рецепции оригинала: культурологический и этический аспекты. Ученые записки Петрозаводского государственного университета, т. 42, № 3, с. 96–102. https://doi.org/10.15393/uchz.art.2020.471

Шилова, А. (2019) Павел Каплевич: «То, что мы делаем, — больше, чем опера». Ведомости, 17 мая. [Электронный ресурс]. URL: https://www.vedomosti.ru/lifestyle/characters/2019/05/17/801622-pavel-kaplevich (дата обращения 04.05.2023).

Bassnett, S., Lefevere, A. (1998) constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters Publ., 147 p.

Jakobson, R. (1959) On linguistic aspects of translation. In: R. A. Brower (ed.). On translation. Cambridge: Harvard University Press, pp. 30–39.

Razumovskaya, V. (2019) A center of translation attraction as the tower of Babel replica: Intersemiotic translation perspectives. Mundo Eslavo, no. 18, pp. 202–215.

REFERENCES

Avdoshina, E. (2018) Oboshlis’ bez parovoza [We did it without a steam locomotive]. Nezavisimaya gazeta, 27 November. [Online]. Available at: https://www.ng.ru/culture/2018-11-27/16_7449_serezha.html (accessed 04.05.2023). (In Russian)

Bassnett, S., Lefevere, A. (1998) constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters Publ., 147 p. (In English)

Benjamin, W. (2004) Zadacha perevodchika [The task of the translator]. In: Maski vremeni. Esse o kul’ture i literature [Masks of time. Essays on culture and literature]. Saint-Peterburg: Simpozium Publ., pp. 27–46. (In Russian)

Grigor’ev, A. L. (1970) Roman “Anna Karenina” za rubezhom [The novel “Anna Karenina” abroad]. In: Anna Karenina: roman v vos’mi chastyakh [Anna Karenina: A novel in eight parts]. Moscow: Nauka Publ., pp. 856–890. (In Russian)

Jakobson, R. (1959) On linguistic aspects of translation. In: R. A. Brower (ed.). On translation. Cambridge: Harvard University Press, pp. 30–39. (In English)

Kur’yanov, S. O., Aleksandrova, I. V., Ivanova, N. P., Kur’yanova, V. V. (2022) Aktual’nye voprosy teorii sverkhteksta: literaturovedcheskij aspekt. Tekstovoe edinstvo kak sverkhtekst [Topical issues of the theory of the supertext: Literary aspect. Text unity as a supertext]. Litera, no. 12, pp. 33–51. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2022.12.39384 (In Russian)

Kuz’mina, N. A. (2009) Intertekst: tema s variatsiyami. Fenomeny kul’tury i yazyka v intertekstual’noj interpretatsii [Intertext: The theme with variations. The culture and language phenomena in intertextual interpretation]. Omsk: Dostoevsky Omsk State University Publ., 228 p. (In Russian)

Plisetskaya, M. (1994) Ya, Majya Plisetskaya [I, Maya Plisetskaya]. Moscow: Novosti Publ., 496 p. (In Russian)

Razumovskaya, V. A. (2016) Tsentry perevodnoj attraktsii kak rezul’tat perevodnoj mnozhestvennosti “sil’nogo” originala [Centers of translation attraction as a result of the translation multiplicity of a “strong” original]. In: Mezhdunarodnyj forum “Russkij yazyk v mirovom kontekste i mezhdunarodnykh organizatsiyakh” 28 sentyabrya – 3 oktyabrya 2016 g., Rim, Italiya. Materialy konferentsii [International Forum “Russian language in the global context and international organizations” 28 September – 3 October 2016, Rome, Italy. Proceedings of the conference]. Moscow: Forum Publ., pp. 348–356. (In Russian)

Razumovskaya, V. (2019) A center of translation attraction as the tower of Babel replica: Intersemiotic translation perspectives. Mundo Eslavo, no. 18, pp. 202–215. (In English)

Razumovskaya, V. A. (2022) Perevod kak ommazh predshestvuyushchim tekstam [Translation as homage to the preceding texts]. In: Yazyk i kul’tura v epokhu globalizatsii: sbornik nauchnykh statej po itogam Vtoroj vserossijskoj (natsional’noj) nauchnoj konferentsii s mezhdunarodnym uchastiem. Sankt-Peterburg, 27–28 oktyabrya 2022 g. [Language and culture in the era of globalization: a collection of scientific articles on the results of the Second All-Russian (national) Scientific Conference with international participation Saint Petersburg, October 27–28, 2022]. Saint-Petersburg: Saint Petersburg State University of Economics Publ., pp. 203–208. (In Russian)

Sherstneva, E. S. (2020) Perevodnaya mnozhestvennost’ v kontekste evolyutsii perevodcheskoj retseptsii originala: kul’turologicheskij i eticheskij aspekty [Retranslation within the evolution of translators’ reception of the original: Culturological and ethical aspects]. Uchenye zapiski Petrozavodskogo gosudarstvennogo universiteta — Proceedings of Petrozavodsk State University, vol. 42, no. 3, pp. 96–102. https://doi.org/10.15393/uchz.art.2020.471 (In Russian)

Shilova, A. (2019) Pavel Kaplevich: “To, chto my delaem, — bol’she, chem opera” [Pavel Kaplevich: “What we do is more than an opera”]. Vedomosti, 17 May. [Online]. Available at: https://www.vedomosti.ru/lifestyle/characters/2019/05/17/801622-pavel-kaplevich (accessed 04.05.2023). (In Russian)

Tietze, R. (2011) Posle bala. O novom nemetskom perevode “Anny Kareninoj” [After the ball. About the new German translation of “Anna Karenina”]. Oktyabr’, no. 2. [Online]. Available at: https://magazines.gorky.media/october/2011/2/posle-bala-3.html (accessed 25.05.2023). (In Russian)

Tkhareva, T. (2020) Strasti po Anne: mirovaya prem’era opery “Anna K” [The passions for Anna: The world premiere of the opera “Anna K”.] ArtMoskoviya [ArtMoskovia], 22 October. [Online]. Available at: https://artmoskovia.ru/strasti-po-anne-mirovaya-premera-opery-anna-k.html (accessed 15.05.2023). (In Russian)

Wang, S. (2019) K istorii perevodov proizvedenij L. N. Tolstogo na kitajskij yazyk [On the history of translations of Leo Tolstoy’s works into Chinese]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda — Moscow University Translation Studies Bulletin, no. 3, pp. 62–71. (In Russian)

Wu, X. (2022) Ferruchcho Buzoni i Val’ter Ben’yamin: zadachi perevodchika [Ferruccio Busoni and Walter Benjamin: tasks of translator]. Byulleten’ mezhdunarodnogo tsentra “Iskusstvo i obrazovanie” — Bulletin of the International Centre of Art and Education, no. 3, pp. 164–175. (In Russian)

Published

2023-12-11

Issue

Section

Practice and Theory of Translation and Interpreting