Научно-ориентированная метафора как средство интерпретации восприятия мира автором vs поэтический перевод

Авторы

  • Анна Викторовна Гунсурунова Бурятский государственный университет им. Доржи Банзарова https://orcid.org/0000-0003-1637-7198

DOI:

https://doi.org/10.33910/2686-830X-2022-4-2-110-119

Ключевые слова:

перевод, поэтический перевод, метафора, концептуальная метафора, когнитивный, дискурсивный анализ, интерпретативный репертуар

Аннотация

В данной статье рассматривается феномен переводческой интерпретации концептуально-метафорических конструкций поэтических текстов как основной проблемы переводческого посредничества. В качестве материала для исследования выступили лирические произведения И. Э. Клюканова, характеризующиеся особой глубиной авторской репрезентации мира в языке и языка в картине мира человека. Вероятность искаженной интерпретации открытых для множества смыслов текстов, которая в дальнейшем ставит вопрос о присуждении им статуса перевода и о возможности их адекватной перцепции принимающей культурой, определяет главную задачу перевода — интерпретировать замысел произведения, максимально приближенно к авторскому. В транслатологии интерпретация текста на таком уровне возможна при когнитивно- дискурсивном подходе. В этой связи на начальном этапе перевода возникает необходимость моделирования и прогнозирования процессов преобразования авторской мысли в языковую оболочку. В работе внимание фокусируется на таких знаковых единицах, как метафоры, которые в большей степени проецируют механизмы концептуализации мира автором. В качестве основного подхода к отбору моделирующих метафорических единиц в исследовании предлагается рассмотреть когнитивно-дискурсивный метод интерпретативных репертуаров М. Уезерелл и Дж. Поттера, позволяющий сконструировать научно- ориентированную систему авторского мировосприятия и проследить пути реализации данной системы в переводе стихотворений. В статье проводится сопоставительный анализ переводов стихотворений И. Э. Клюканова, выполненных переводчиками разных уровней, и дается оценка вариантов перевода в соответствии с базовыми критериями, выведенными в ходе исследования и ориентированными на выполнение основных задач посредничества в рамках поэтического перевода. В заключении подчеркивается необходимость предпереводческого этапа в межкультурном и межличностном посредничестве, а также приводятся рекомендации к поэтическому переводу дискурсов со схожим научно- ориентированным концептуальным пространством И. Э. Клюканова.

Библиографические ссылки

ИСТОЧНИКИ

Клюканов, И. Э. (2015) Приставная лесенка. М.: Время, 126 с.

Клюканов, И. Э. (2020) Резюме. М.: Время, 160 с.

ЛИТЕРАТУРА

Алефиренко, Н. Ф. (2002) Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 391 с.

Гарбовский, Н. К. (2004) Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 544 с.

Дашинимаева, П. П. (2017) Теория перевода. Психолингвистический подход. Улан-Удэ: Изд-во БГУ им. Доржи Банзарова, с. 278–286.

Дашинимаева, П. П., Гунсурунова, А. В. (2020) Метафорический интерпретативный репертуар дискурс- анализа как инструмент предперевода (на примере лирики И. Э. Клюканова). Вестник Бурятского государственного университета. Филология, № 4, с. 3–11.

Кибрик, А. А., Плунгян, В. А. (2002) Функционализм и дискурсивно-ориентированные исследования. В кн.: А. А. Кибрик, И. М. Кобозева, И. А. Секерина (ред.). Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. 2-е изд., испр. и доп. М.: Едиториал УРСС, с. 276–339.

Комиссаров, В. Н. (1990) Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 253 с.

Кубрякова, Е. С. (2000) О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (обзор). В кн.: С. А. Ромашко (ред.). Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты. М.: Ин-т научной информации по общественным наукам РАН, с. 5–13.

Сорокин, Ю. А. (2003) Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 158 с.

Степанов, Ю. С. (1995) Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности. В кн.: Язык и наука конца 20 века. М.: Изд-во РГГУ, с. 35–73.

Швейцер, А. Д. (1988) Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 214 с.

Эткинд, Е. Г. (1963) Поэзия и перевод. М.; Л.: Советский писатель, 430 с.

Lakoff, G., Johnson, M. (2003) Metaphors we live by. London: The University of Chicago Press, 252 p.

Potter, J., Wetherell, M. (1987) Discourse and social psychology: Beyond attitudes and behavior. London: Sage Publications, 216 p.

SOURCES

Klyukanov, I. E. (2015) Pristavnaya lesenka [Pitching ladder]. Moscow: Vremya Publ., 126 p. (In Russian)

Klyukanov, I. E. (2020) Rezyume [Résumé]. Moscow: Vremya Publ., 160 p. (In Russian)

REFERENCES

Alefirenko, N. F. (2002) Poeticheskaya energiya slova. Sinergetika yazyka, soznaniya i kul’tury [Poetic energy of words. Synergy of language, consciousness and culture]. Moscow: Academia Publ., 391 p. (In Russian)

Dashinimaeva, P. P. (2017) Teoriya perevoda. Psikholingvisticheskij podkhod [Theory of translation. Psycholinguistic approach]. Ulan-Ude: Dorzhi Banzarov Buryat State University named after D. Banzarov Publ., pp. 278–286. (In Russian)

Dashinimaeva, P. P., Gunsurunova, A. V. (2020) Metaforicheskij interpretativnyj repertuar diskurs-analiza kak instrument predperevoda (na primere liriki I. E. Klyukanova) [Metaphorical interpretive repertoire of discourse analysis as pre-translation tool (on example of lyrics by I. Klyukanov)]. Vestnik Buryatskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya — Bulletin of BSU. Philology, no. 4, pp. 3–11. (In Russian)

Etkind, E. G. (1963) Poeziya i perevod [Poetry and translation]. Moscow, Leningrad: Sovetskij pisatel’ Publ., 430 p. (In Russian)

Garbovskij, N. K. (2004) Teoriya perevoda [Theory of translation]. Moscow: Mosсow State University Publ., 544 p. (In Russian)

Kibrik, A. A., Plungyan, V. A. (2002) Funktsionalizm i diskursivno-orientirovannye issledovaniya [Functionalism and discourse-targeted researches]. In: A. A. Kibrik, I. M. Kobozeva, I. A. Sekerina (eds.). Sovremennaya amerikanskaya lingvistika: fundamental’nye napravleniya [Fundamental trends of modern American linguistics]. 2nd ed., rev. and exp. Moscow: Editorial URSS Publ., pp. 276–339 (In Russian)

Komissarov, V. N. (1990) Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (linguistic aspects)]. Moscow: Vysshaya shkola Publ., 253 p. (In Russian)

Kubryakova, E. S. (2000) O ponyatiyah diskursa i diskursivnogo analiza v sovremennoj lingvistike (obzor) [The concepts of discourse and discursive analysis in modern linguistics (review)]. In: S. A. Romashko (ed.). Diskurs, rech’, rechevaya deyatel’nost’: funktsional’nye i strukturnye aspekty [Discourse, speech, language activities: Functional and structural aspects]. Moscow: Institute for Scientific Information on Social Sciences of Russian Academy of Sciences Publ., pp. 5–13. (In Russian)

Lakoff, G., Johnson, M. (2003) Metaphors we live by. London: The University of Chicago Press, 252 p. (In English)

Potter, J., Wetherell, M. (1987) Discourse and social psychology: Beyond attitudes and behavior. London: Sage Publications, 216 p. (In English)

Shvejtser, A. D. (1988) Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty [Theory of translation: Status, problems, aspects]. Moscow: Nauka Publ., 214 p. (In Russian)

Sorokin, Yu. A. (2003) Perevodovedenie: status perevodchika i psikhogermenevticheskie protsedury [Translation studies: Status of a translator and psycho-hermeneutic procedures]. Moscow: Gnozis Publ., 158 p. (In Russian)

Stepanov, Yu. S. (1995) Al’ternativnyj mir, diskurs, fakt i printsip prichinnosti [Alternative world. Discourse, fact and principle of causality]. In: Yazyk i nauka kontsa 20 veka [Language and science at the end of 20th century]. Moscow: Russian State University for the Humanities Publ., pp. 35–73. (In Russian)

Загрузки

Опубликован

30.12.2022

Выпуск

Раздел

Перевод и переводоведение