Organization of translational work in Soviet Yakutia of the 1960s and 1970s

Authors

  • Akulina A. Vasil’eva North-Eastern Federal University in Yakutsk

DOI:

https://doi.org/10.33910/2686-830X-2021-3-2-188-196

Keywords:

Soviet literature, literary translation, Semyon Danilov, Yakut-Russian translation, history of translation, purged writers

Abstract

On the eve of the Yakut ASSR’s centennial, it is of interest to research the past and assess the significance of the Soviet era for the cultural development of the peoples of the Sakha Republic (Yakutia). The article covers the endeavors of the chairman (1961–1978) of the Union of Writers of Yakutia Semyon P. Danilov to organize translational work in the Republic. At that time, literary translation was one of the main ideological tools aimed to develop the unity of the multicultural Soviet nation. For Semyon Danilov, Yakut-Russian literary translation not only promoted Yakut literature and folklore to a wider reading audience but also enabled the rehabilitation of the purged founders of Yakut literature — Alexey Kulakovsky, Anempodist Sofronov, and Platon Oyunsky. The Russian translations of the important Yakut literary and folklore works were provided with extensive and prolonged coverage in the Soviet Union, and through such positive outside assessment, especially from the capital — Moscow, the Yakuts understood the real value of their cultural heritage and felt themselves on par with other Soviet peoples. Such publicity that existed during the Soviet period still influences the Yakut culture — Olonkho (a Yakut epic tale) was recognized as part of “Humanity’s Oral and Intangible Heritage” by UNESCO. Also, large-scale literary translational projects and cultural events are often based on the collective memory of the peoples of Russia about the shared Soviet past, preserving and developing the best practices of the Soviet literary events. Thus, the “friendship of literatures — friendship of peoples” era of the 1960s–1970s still consolidates the peoples of Russia, as they still remember these practices of the Soviet period.

References

ИСТОЧНИКИ

Данилов, С. П. (1975) Якутский танец. В кн.: Зимнее солнце. М.: Советский писатель, с. 87–88.

Данилов, С. П. (1967) Нууччалыы мин билиим. В кн.: М. Д. Ефимов, И. И. Артамонов, В. М. Новиков (ред.). Антология якутской поэзии. Якутск: Якуткнигоиздат, с. 313–315.

Ольхон, А. С. (1951) Якутские волшебные сказки о Нюргуне Стремительном Светлом Витязе. Иркутск: Иркутское областн. гос. изд-во, 92 с.

Ольхон, А. С. (1963) Волшебные сказки. Иркутск: Книжное изд-во, 131 с.

Полетика, В. В. (1957) Нюргун Стремительный: Поэма по мотивам якутского народного эпоса. Благовещенск: Амурское книжн. изд-во, 75 с.

Штейнберг, А. А. (1960) Богатырь на гнедом коне: Якутское сказание. М.: Детгиз, 199 с.

ЛИТЕРАТУРА

Алексеева, И. С. (2010) Введение в переводоведение. 4-е изд., стер. М.; СПб.: Академия, 368 с.

Башарина, З. К., Башарин, К. Г., Башарина, О. К. (2019) С. П. Данилов и Г. П. Башарин: к вопросу о литературном наследии. Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова, № 6 (74), с. 46–56. https://www.doi.org/10.25587/SVFU.2019.74.44568

Васильева, А. А. (2006) Саха сиригэр тылбаас үлэтин тэрийии историятыттан. В кн.: Т. И. Петрова (ред.). Нууччалыы-сахалыы тылбаас. Сахалыы-нууччалыы тылбаас. Научнай ыстатыйа хомуурунньуга. 3-с таһаарыы. Якутск: Якутский государственный университет, с. 59–61.

Васильева, А. А. (2010) Принципы и исторические этапы перевода якутского героического эпоса олонхо. В кн.: С. К. Мамбаева (ред.). Перевод и будущее перевода. Материалы 2-й Международной научно- практической конференции «Перевод и будущее перевода», Кыргызско-Турецкий Университет Манас, Бишкек, Кыргызстан (16 апреля 2010 г.). Бишкек: Текник, с. 124–131.

Васильева, А. А. (2011) Из истории перевода религиозной литературы с русского на якутский язык. В кн.: Д. И. Черашняя (ред.). Этногенез удмуртского народа. Этнос. Язык. Культура. Религия: Сборник статей и материалов Международной научной конференции, посвященной 65-летию доктора филологических наук, ученого-филолога, автора эпоса «Тангыра», переводчика Библии на удмуртский язык, члена Союза писателей России Атаманова Михаила Гавриловича. Ижевск: Изд-во Удмуртского университета, с. 451–457.

Васильева, А. А. (2018) Основные этапы истории перевода общественно-политической литературы на якутский язык. Мир науки, культуры, образования, № 6 (73), с. 646–648.

Васильева, А. А. (2019) К вопросу о периодизации истории переводческой деятельности в Якутии. В кн.: Н. И. Данилова (ред). Проблемы и перспективы развития национальных литературных языков в России: материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 90-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора, действительного члена АН РС(Я), заслуженного деятеля науки РФ и РС(Я), лауреата Государственной премии РС(Я) в области науки и техники, лауреата Государственной премии РС(Я) имени П. А. Ойунского, заслуженного ветерана Сибирского отделения РАН, главного научного сотрудника отдела якутского языка ИГИиПМНС СО РАН Петра Алексеевича Слепцова. Якутск: ИГИиПМНС СО РАН, с. 115–122. https://doi.org/10.25693/PAS90.2019

Винокуров-Урсун, Н. Е. (сост.). (2018) Сэмэн Данилов дневнигэ (1951–1978). Бэрдьигэстээх: «Үлэ күүһэ» хаһыат редакцията, 303 с.

Данилов, С. П. (1976) Литература возрожденного народа. В кн.: И. Е. Буркова, Г. Г. Окороков (сост.). Новые горизонты якутской литературы. Якутск: Якутское книжное издательство, с. 9–26.

Дементьев, В. В. (2009) Наследники Ексекюляха. Интеллигенция Якутии. М.: ИТРК, 255 с.

Костикова, О. И. (2011) История перевода и переводческих учений. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, № 2, с. 3–22.

Находкина, А. А. (2012) Основы теории перевода. Якутск: Издательский дом СВФУ, 207 с.

Павлова, В. Н. (сост). (2019) Писатели Якутии: биобиблиографический справочник. Якутск: Бичик, 708 с.

Руфов, С. Т. (2004) Выступление на III Всесоюзном совещании переводчиков (Москва, 1970). В кн.: Литература эйгэтигэр: ыстатыйалар, дакылааттар, рец., тыл этиилэр, ахтыылар. Якутск: Бичик, с. 510–513.

Слепцов, П. А. (1999) Нууччалыы-сахалыы тылбаас историятыттан. В кн.: Т. И. Петрова (ред.). Саха тыла — ийэ тыл: Саха тыла — тылбаас тыл буолбатах! Якутск: ДНиСПО МО РС(Я), с. 45–52.

Слепцов, П. А. (2006) Сахалыы тылбаас (ааспыты анаарыы, билиҥҥитэ, соруктар). В кн.: П. А. Слепцов, Н. И. Иванова, А. А. Васильева, М. Г. Дегтярева (ред.). Актуальные проблемы перевода в свете языковой политики. Материалы научно-практической конференции «Практика перевода в РС(Я): проблемы и перспективы», посвященной 300-летию русско-якутского перевода (24 февраля 2005 г.). Якутск: ИГИ АН РС(Я), с. 3–21.

Солоухин, В. А. (1983) Как мы переводим. В кн.: Волшебная палочка. М.: Московский рабочий, 253 с.

Солоухин, В. А. (1988) Якутия. Ысыах. В кн.: Продолжение времени: письма из разных мест. М.: Советский писатель, с. 26–32. (Роман-газета, № 18 (1096)).

Урастыров, K. (1976) Искусство и ответственность перевода. В кн.: И. Е. Буркова, Г. Г. Окороков (сост.). Новые горизонты якутской литературы. Якутск: Якутское книжное издательство, с. 219–222.

Федоров, А. В. (1983) Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 303 с.

Шапошникова, А. Е. (2003) Живой отклик в переводе. Полярная звезда, № 1, с. 76–79.

Шапошникова, А. Е. (2019) О роли Литературного института имени А. М. Горького в становлении художественного перевода в Якутии. В кн.: Перевод в поликультурном языковом пространстве Российской Федерации: потенциал и перспективы: сборник тезисов по материалам Всероссийской научно- практической конференции с международным участием (г. Якутск, 12–13 апреля 2019 г.). Якутск: Издательский дом СВФУ, с. 25–32.

SOURCES

Danilov, S. P. (1975) Yakutskij tanets [Yakut dance]. In: Zimnee solntse [Winter sun]. Moscow: Sovetskij pisatel’ Publ., pp. 87–88. (In Russian)

Danilov, S. P. (1967) Nuuchchalyy min biliim [My Russian language]. In: M. D. Efimov, I. I. Artamonov, V. M. Novikov (eds.). Antologiya yakutskoj poezii [Anthology of Yakut poetry]. Yakutsk: Yakutknigoizdat Publ., pp. 313–315. (In Yakut)

Ol’hon, A. S. (1951) Yakutskie volshebnye skazki o Nyurgune Stremitel’nom Svetlom Vityaze [Yakut fairy tales about Nyurgun the Swift Light Knight]. Irkutsk: Irkutsk Regional Book Publ., 92 p. (In Russian)

Ol’hon, A. S. (1963) Volshebnye skazki [Fairy tales]. Irkutsk: Book Publishing House, 131 p. (In Russian)

Poletika, V. V. (1957) Nyurgun Stremitel’nyj: Poema po motivam yakutskogo narodnogo eposa [Nyurgun the Swift: A poem based on the Yakut folk epic]. Blagoveshchensk: Amur Publishing House, 75 p. (In Russian)

Shtejnberg, A. A. (1960) Bogatyr’ na gnedom kone: Yakutskoe skazanie [Warrior on a chestnut horse: Yakutsk legend]. Moscow: Detgiz Publ., 199 p. (In Russian)

REFERENCES

Alekseeva, I. S. (2010) Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to translation studies]. 4th ed. Moscow; Saint Petersburg: Academia Publ., 368 p. (In Russian)

Basharina, Z. K., Basharin, K. G., Basharina, O. K. (2019) S. P. Danilov i G. P. Basharin: k voprosu o literaturnom nasledii [S. P. Danilov and G. P. Basharin: On the problem of literary heritage]. Vestnik Severo-Vostochnogo federal’nogo universiteta imeni M. K. Ammosova — Vestnik of North-Eastern Federal University, no. 6 (74), pp. 46–56. https://www.doi.org/10.25587/SVFU.2019.74.44568 (In Russian)

Danilov, S. P. (1976) Literatura vozrozhdennogo naroda [Literature of the revived people]. In: I. E. Burkova, G. G. Okorokov (comp.). Novye gorizonty yakutskoj literatury [New horizons of Yakut literature]. Yakutsk: Yakutskoe knizhnoe izdatel’stvo Publ., pp. 9–26. (In Russian)

Dement’ev, V. V. (2009) Nasledniki Eksekyulyakha. Intelligentsiya Yakutii [Yoksyokyulyakh’s heirs: The intelligentsia of Yakutia]. Moscow: ITRK Publ., 255 p. (In Russian)

Fedorov, A. V. (1983) Osnovy obshchej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy) [Fundamentals of general theory of translation (linguistic problems)]. 4th ed., rev. Moscow: Vysshaya shkola Publ., 303 p. (In Russian)

Kostikova, O. I. (2011) Istoriya perevoda i perevodcheskikh uchenij [The history of translation: Subject matter, methodology, place of translation studies]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda — Moscow University Translation Studies Bulletin, no. 2, pp. 3–22. (In Russian)

Nakhodkina, A. A. (2012) Osnovy teorii perevoda [Fundamentals of translation theory]. Yakutsk: North-Eastern Federal University Publ., 207 p. (In Russian)

Pavlova, V. N. (comp.). (2019) Pisateli Yakutii: biobibliograficheskij spravochnik [Writers of Yakutia: A biobibliographic reference]. Yakutsk: Bichik Publ., 708p. (In Russian)

Rufov, S. T. (2004) Vystuplenie na III Vsesoyuznom soveshchanii perevodchikov (Moskva, 1970) [Speech at the III All-Union Conference of Translators (Moscow, 1970)]. In: Literatura ejgetiger: ystatyjalar, dakylaattar, rets., tyl etiiler, akhtyylar [In the world of literature: Articles, reports, reviews, speeches, recollections]. Yakutsk: Bichik Publ., pp. 510–513. (In Russian)

Shaposhnikova, A. E. (2003) Zhivoj otklik v perevode [Striking a chord with translation]. Polyarnaya zvezda, no. 1, pp. 76–79. (In Russian)

Shaposhnikova, A. E. (2019) O roli Literaturnogo instituta imeni A. M. Gor’kogo v stanovlenii khudozhestvennogo perevoda v Yakutii [On the role of the Maxim Gorky Institute of Literature and Creative Writing in the formation of literary translation in Yakutia]. In: Perevod v polikul’turnom yazykovom prostranstve Rossijskoj Federatsii: potentsial i perspektivy: sbornik tezisov po materialam Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferentsii s mezhdunarodnym uchastiem (g. Yakutsk, 12–13 aprelya 2019 g.) [Translation in the multicultural linguistic space of the Russian Federation: Potential and prospects: Proceedings of the All-Russian scientific and practical conference with international participation (Yakutsk, April 12–13, 2019)]. Yakutsk: North-Eastern Federal University Publ., pp. 25–32. (In Russian)

Sleptsov, P. A. (1999) Nuuchchalyy-sakhalyy tylbaas istoriyatyttan [Excerpts on the history of Russian-Yakut translation]. In: T. I. Petrova (ed.). Sakha tyla — ije tyl: Saha tyla — tylbaas tyl buolbatah! [Yakut language is a native language and not a translation language]. Yakutsk: DNiSPO Ministry of Education and Science of the Republic of Sakha (Yakutia) Publ., pp. 45–52. (In Yakut)

Sleptsov, P. A. (2006) Sakhalyy tylbaas (aaspyty anaaryy, bilingite, soruktar) [Translation in Yakutia (past, present, future)]. In: P. A. Sleptsov, N. I. Ivanova, A. A. Vasil’eva, M. G. Degtyareva (eds.). Aktual’nye problemy perevoda v svete yazykovoj politiki. Materialy nauchno-prakticheskoj konferentsii “Praktika perevoda v RS(Ya): problemy i perspektivy”, posvyashchennoj 300-letiyu russko-yakutskogo perevoda (24 fevralya 2005 g.) [Current issues of translation in light of language policy. The proceedings of the scientific-practical conference “The Practice of Translation in the Republic of Sakha (Yakutia): Problems and Prospects”, dedicated to the 300th anniversary of Russian-Yakut translation (February 24, 2005)]. Yakutsk: IHRISN SB RAS Publ., pp. 3–21. (In Yakut)

Soloukhin, V. A. (1983) Kak my perevodim [How do we translate]. In: Volshebnaya palochka [Magic wand]. Moscow: Moskovskij rabochij Publ., 253 p. (In Russian)

Soloukhin, V. A. (1988) Yakutiya. Ysyakh [Yakutia. Ysyakh]. In: Prodolzhenie vremeni: pis’ma iz raznykh mest [Continuation of time: Letters from different places]. Moscow: Sovetskij pisatel’ Publ., pp. 26-32 (Roman-gazeta. No. 18 (1096)). (In Russian)

Urastyrov, K. (1976) Iskusstvo i otvetstvennost’ perevoda [The art and responsibility of translation]. In: I. E. Burkova, G. G. Okorokov (comp.). Novye gorizonty yakutskoj literatury [New horizons of Yakut literature]. Yakutsk: Yakutskoe knizhnoe izdatel’stvo Publ., pp. 219–222. (In Russian)

Vasil’eva, A. A. (2006) Sakha siriger tylbaas uletin terijii istoriyatyttan [Excerpts on the history of organizing translation activities in Yakutia]. In: T. I. Petrova (ed.). Nuuchchalyy-sakhalyy tylbaas. Sakhalyy-nuuchchalyy tylbaas. Nauchnaj ystatyja khomuurunn’uga. 3-s taһaaryy [Russian-Yakut translation. Yakut-Russian translation. Collection of scientific articles. Vol. 3]. Yakutsk: Yakutsk State University Publ., pp. 59–61. (In Yakut)

Vasil’eva, A. A. (2011) Iz istorii perevoda religioznoj literatury s russkogo na yakutskij yazyk [Excerpts on the history of translation of religious literature from Russian into the Yakut language]. In: D. I. Cherashnyaya (ed.). Etnogenez udmurtskogo naroda. Etnos. Yazyk. Kul’tura. Religiya: Sbornik statej i materialov Mezhdunarodnoj nauchnoj konferentsii, posvyashchennoj 65-letiyu doktora filologicheskikh nauk, uchenogo-filologa, avtora eposa “Tangyra”, perevodchika Biblii na udmurtskij yazyk, chlena Soyuza pisatelej Rossii Atamanova Mikhaila Gavrilovicha [Ethnogenesis of the Udmurt people. Ethnos. Language. Culture. Religion: Proceedings of the International Scientific Conference dedicated to the 65th anniversary of Doctor of Philology, philologist, author of the epic “Tangyra”, translator of the Bible into the Udmurt language, member of the Writers’ Union of Russia Mikhail Gavrilovich Atamanov]. Izhevsk: Udmurt State University Publ., pp. 451–457. (In Russian)

Vasil’eva, A. A. (2010) Printsipy i istoricheskie etapy perevoda yakutskogo geroicheskogo eposa olonkho [Principles and historical stages of translation of the Yakut heroic epic olonkho]. In: S. K. Mambaeva (ed.). Perevod i budushchee perevoda. Materialy 2-j Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferentsii “Perevod i budushchee perevoda”, Kyrgyzsko-Turetskij Universitet Manas, Bishkek, Kyrgyzstan (16 aprelya 2010 g.) [Translation and the future of translation. Proceedings of the 2nd International Scientific and Practical Conference “Translation and the Future of Translation”, Kyrgyz-Turkish Manas University (April 16, 2010)]. Bishkek: Teknik Publ., pp. 124–131. (In Russian)

Vasil’eva, A. A. (2018) Osnovnye etapy istorii perevoda obshchestvenno-politicheskoj literatury na yakutskij yazyk [Main stages of the history of social and political literature translation into the Yakut language]. Mir nauki, kul’tury, obrazovaniya — The World of Science, Culture and Education, no. 6 (73), pp. 646–648. (In Russian)

Vasil’eva, A. A. (2019) K voprosu o periodizatsii istorii perevodcheskoj deyatel’nosti v Yakutii [On the issue of periodization of the history of translation activity in Yakutia]. In: N. I. Danilova (ed.). Problemy i perspektivy razvitiya natsional’nykh literaturnykh yazykov v Rossii: materialy Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferentsii, posvyashchennoj 90-letiyu so dnya rozhdeniya doktora filologicheskikh nauk, professora, dejstvitel’nogo chlena AN RS(Ya), zasluzhennogo deyatelya nauki RF i RS(Ya), laureata Gosudarstvennoj premii RS(Ya) v oblasti nauki i tekhniki, laureata Gosudarstvennoj premii RS(Ya) imeni P. A. Ojunskogo, zasluzhennogo veterana Sibirskogo otdeleniya RAN, glavnogo nauchnogo sotrudnika otdela yakutskogo yazyka IGIiPMNS SO RAN Petra Alekseevicha Sleptsova [Problems and prospects for the development of national literary languages in Russia: materials of the All-Russian scientific and practical conference dedicated to the 90th anniversary of the birth of the Doctor of Philology, Professor, Full Member of the Academy of Sciences of the RS (Y), Honored Scientist of the Russian Federation and RS (Y), Laureate of the State Prize of the RS (Y) in Science and Technology, Laureate of the State Prize of the RS (I) named after P. A. Oyunsky, Honored Veteran of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, Chief Researcher of the Yakut Language Department of the IGiPMNS SB RAS Petr Alekseevich Sleptsov]. Yakutsk: Institute for Humanitarian Research and Problems of Indigenous Peoples of the North of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences Publ., pp. 115–122. https://doi.org/10.25693/ PAS90.2019 (In Russian)

Vinokurov-Ursun, N. E. (comp.). (2018) Semen Danilov dnevnige (1951–1978) [The diary of Semyon Danilov (1951–1978)]. Berd’igesteekh: Editorial staff of the newspaper “Ule kuhe” Publ., 303 p. (In Yakut)

Published

2021-11-12

Issue

Section

Practice and Theory of Translation and Interpreting