Возвращаясь к «Лаокоону»: о взаимодействии архитектуры и литературы

Авторы

  • Елена Владимировна Белоглазова Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена https://orcid.org/0000-0002-0267-9614
  • София Александровна Николаева Санкт-Петербургский государственный архитектурно-строительный университет

DOI:

https://doi.org/10.33910/2686-830X-2023-5-2-65-73

Ключевые слова:

литературный архитектоним, литературный ойкодомоним, архитектурный мотив, семиотика архитектуры, взаимодействие кодов, интертекстуальность

Аннотация

Статья посвящена изучению взаимодействия литературы и архитектуры как двух семиотических кодов, участвующих в порождении единого культурно-маркированного текста. В частности, исследование призвано дать ответ на следующие вопросы: каким образом архитектурный код вводится в литературный текст? Каковы функции архитектурного мотива в литературном произведении?

Для исследования были отобраны случаи выдвижения архитектурных имен в «сильную позицию» в художественном тексте — в заголовок. Отобранный массив материала был категоризирован в два корпуса данных: (1) тексты, отсылающие к конкретному прецедентному архитектурному памятнику, вербализованному ойкодомонимом, и (2) тексты, отсылающие к архитектурной форме, вербализованной архитектонимом. Полученные выборки были проанализированы на предмет выявления смысла, порождаемого архитектурным именем в заглавии текста, и его сопоставления с семантикой текста в целом.

Отмечено, что граница между архитектонимами и ойкодомонимами не всегда четко прослеживается в связи с тем, что ряд архитектонимов, именуя некоторую архитектурную форму, фактически отсылают к выраженному прототипу или яркому представителю этой формы. Установлено, что архитектурные имена, функционирующие как «культурный код», выполняют в литературном тексте две основные функции — локализуют сюжет во времени и пространстве и выдвигают ключевые для произведения концепты. Исследование показало, что в обоих случаях архитектурные имена генерируют определенный горизонт читательских ожиданий и, таким образом, направляют читательскую интерпретацию. Отмечено, что вводимые в текст произведения для обозначения определенного означаемого архитектурные имена неизбежно подвергаются некоторой реконцептуализации. Так, привнося в литературный текст свой смысл, архитектура сама прирастает смыслами.

Библиографические ссылки

SOURCES

Borges, J. L. (1941) The library of Babel. [Online]. Available at: https://sites.evergreen.edu/politicalshakespeares/wp-content/uploads/sites/226/2015/12/Borges-The-Library-of-Babel.pdf (accessed 18.02.2023). (In English)

Caldwell, T. A (1965) Pillar of iron. Garden City: Doubleday Publ., 649 p. (In English)

Chekhov, A. (1896) Dom s mezoninom [The house with mezzanine]. Litres. [Online]. Available at: https://www.litres.ru/book/anton-chehov/dom-s-mezoninom-176169/chitat-onlayn/ (accessed 18.02.2023). (In Russian)

Clancy, T. (1988) The cardinal of the Kremlin. New York: G. P. Putnam’s Sons Publ., 543 p. (In English)

Dietrich, W. (2004) Hadrian’s wall. New York: HarperTorch Publ., 368 p. (In English)

Healey, J. (2020) The animals at Lockwood Manor. Boston: Houghton Mifflin Harcourt Publ., 352 p. (In English)

Hugo, V. (2001) Notre-Dame de Paris. The Project Gutenberg. [Online]. Available at: https://www.gutenberg.org/files/2610/2610-h/2610-h.htm (accessed 18.02.2023). (In English)

Johnson, B. (1616) To Penshurst. Poetry foundation. [Online]. Available at: https://www.poetryfoundation.org/poems/50674/to-penshurst (accessed 18.02.2023). (In English)

Kadare, I. (1996) The Pyramid. New York: Arcade Publ., 161 p. (In English)

Kafka, F. (1926) Das Schloss [The Castle]. Project Gutenberg-De. [Online]. Available at: https://www.projektgutenberg.org/kafka/schloss/index.html (accessed 18.02.2023). (In German)

Mandelshtam, O. (1912) Ajya-Sofiya [Hagia Sophia]. Kul’tura.RF [Culture.RF]. [Online]. Available at: https://www.culture.ru/poems/41639/aiya-sofiya (accessed 18.12.2023). (In Russian)

Mandelshtam, O. (1922) Notre Dame. In: E. V. Borichevskij (comp.). Mir iskusstv v obrazakh poezii. Arkhitektura, skul’ptura, zhivopis’, tanets, muzyka [World of arts in representations of poetry. Architecture, sculpture, painting, dance, music]. Мoscow: Rabotnik prosveshcheniya Publ., p. 11. (In Russian)

Mishima, Y. (1994) The temple of the Golden Pavilion. New York: Vintage Books Publ., 262 p. (In English)

Pamuk, O. (1998) The White Castle. New York: Vintage Books Publ., 161 p. (In English)

Pushkin, A. (1833) Mednyj vsadnik [The Bronze Horseman]. Litres. [Online]. Available at: https://www.litres.ru/book/aleksandr-pushkin/mednyy-vsadnik-171973/ (accessed 18.02.2023). (In Russian)

Pushkin, A. (1924) Bakhchisarajskij fontan [The Fountain of Bakhchisaray]. Kul’tura.RF [Culture.RF]. [Online]. Available at: https://www.culture.ru/books/416/bakhchisaraiskii-fontan/read (accessed 18.02.2023). (In Russian)

Rand, A. (2006) The Fountainhead. New York: Signet Publ., 704 p. (In English)

Remarque, E. M. (1946) Arc de Triomphe [Arch of triumph]. Zurich: F. G. Micha Verlag, 492 p. (In German)

Roberts, J. M. (1992) The temple of the muses. New York: Avon Books Publ., 215 p. (In English)

Roberts, K. (2001) The Great Pyramid robbery. New York: Collins Voyager Books Publ., 304 p. (In English)

Roberts, K. (2002) The Amazon Temple Quest. London: Collins Voyager Publ., 320 p. (In English)

Simons, P. (2002) The Bronze Horseman. New York: Harper Collins Publ., 912 p. (In English)

Smith, M. C. (1993) Red Square. New York: Ballantine Books Publ., 418 p. (In English)

Turgenev, I. (2023) Dvoryanskoe gnezdo [Home of the Gentry]. Saint Petersburg: Azbuka Publ., 224 p. (In Russian)

Voznesenskij, A. (2005) Ya — bashnya Sukhareva [I am Sukharev Tower]. In: Sobranie sochinenij. T. 6. Ne bud’ shestyorkoj [Collected works. Vol. 6. Don’t be a six]. Moscow: Vagrius Publ., p. 274. (In Russian)

Woolf, V. (1989) To the lighthouse. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich Publ., 209 p. (In English)

REFERENCES

Arnol’d, I. V. (1978) Znachenie sil’noj pozitsii dlya interpretatsii khudozhestvennogo teksta [The significance of strong position for fictional text interpretation]. Inostrannye yazyki v shkole — Foreign Languages at School, no. 4, pp. 23–31. (In Russian)

Barthes, R. (1971) Semiologiya i gradostroitel’stvo [Semiology and urban design]. Sovremennaya arkhitektura — Modern Architecture, no. 1, pp. 34–36. (In Russian)

Barthes, R. (1973) Texte theorie du [Text theory]. Encyclop.dia Universalis. [Online]. Available at: http://www.universalis.fr/encyclopedie/theorie-du-texte/ (accessed 07.08.2023). (In French)

Benjamin, W. (1982) Das Passagen-Werk [The passages work]. In: R. Tiedemann (Hrsg.). Die Gesammelte Schriften. Bd. 1 [Collected works. Vol. 1]. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1368 S. (In German)

Bugaeva, I. V. (2006) Agionimy v onomasticheskom prostranstve russkogo yazyka [Agionyms in the onomastic field of Russian language]. Izvestiya na Nauchen tsent’r “Sv. Dasij Dorostolski”. T. 1 [Journal of “Saint Dasiy Dorostolski’” Science center. Vol. 1]. Silistra: Angel Kanchev’ University of Ruse Publ., pp. 78–87. (In Russian)

Burmistrova, E. A. (2006) Nazvaniya proizvedenij iskusstva kak ob’ekt onomastiki [Names of works of art as the object onomastics]. Extended abstract of PhD dissertation (Philology). Volgograd, Volgograd State Pedagogical University, 20 p. (In Russian)

Hallock, R. M., Bennett, T. N. (2021) I’ll read that!: What title elements attract readers to an article? Teaching of Psychology, vol. 48, no. 1, pp. 26–31. https://doi.org/10.1177/0098628320959948 (In English)

Horace. (2009) Essay on poetic theory. Ars Poetica. Poetry Foundation. [Online]. Available at: https://www.poetryfoundation.org/articles/69381/ars-poetica (accessed 07.08.2023). (In English)

Katermina, V. V. (2018) Neologizmy-arkhitektonimy v anglijskom mass-medijnom diskurse: natsional’no-kul’turnyj aspekt [Neologisms-architectonyms in English mass-media discourse: National-cultural aspect]. In: E. A. Elina, O. Yu. Avdevnina, E. Yu. Balashova et al. (eds.). Russkij yazyk i literatura v professional’noj kommunikatsii i mul’tikul’turnom prostranstve: Materialy mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferentsii [Russian language and literature in professional communications and multicultural space: Proceedings of the International Scientific and Practical Conference]. Moscow: Pero Publ.; Saratov: Amirit Publ., pp. 140–144. (In Russian)

Kinchin, I. M. (2017) The importance of an engaging title or titular colonicity: Is it a factor that influences citation rates? Journal of Biological Education, vol. 51, no. 1, pp. 1–2. https://doi.org/10.1080/00219266.2016.1265822 (In English)

Kristeva, J. (1969) Le mot, le dialogue et le roman [The word, the dialogue and the novel]. In: Sēmeiōtikē: recherches pour une semanalyse [Semiotics: Research for a semanalysis]. Paris: Seuil Publ., pp. 82–112. (In French)

Lessing, G. E. (2004) Laokoon: Oder, Uber die Grenzen der Malerei und Poesie [Laocoon: Or, About the boundaries of painting and poetry]. Gutenberg Project-DE. [Online]. Available at: https://www.gutenberg.org/cache/epub/6889/pg6889.html (accessed 07.08.2023). (In German)

Martynenko, O. I., El’kin, V. V. (2018) Natsional’naya spetsifika tsvetofrazeologizmov kak otrazhenie kommunikativnoj dominanty i svoeobraziya yazykovoj kartiny mira etnosa [National specificity of colour phraseological units as a reflection of the communicative dominant and originality of the linguistic picture of the world of ethnos]. Vestnik Pyatigorskogo gosudarstvennogo universiteta, no. 1, pp. 71–75. (In Russian)

Mezenko, A. M. (2011) Urbanonimiya kak yazyk kul’tury [Urbanonymy as language of culture]. Uchenye zapiski Tavricheskogo natsional’nogo universiteta im. V. I. Vernadskogo. Seriya: Filologiya. Sotsial’nye kommunikatsii — Scientific Notes of Taurida National V. I. Vernadsky University. Series: Philology. Social communications, vol. 24 (63), no. 2-1, pp. 388–392. (In Russian)

Podol’skaya, N. V. (1988) Slovar’ russkoj onomasticheskoj terminologii [Russian onomastics terminology dictionary]. 2nd ed. Moscow: Nauka Publ., 187 p. (In Russian)

Posokhova, E. V. (2016) Simvolika tsveta v romanakh Orkhana Pamuka “Belaya krepost’”, “Chernaya kniga” i “Menya zovut Krasnyj” [The symbolism of colour in Orhan Pamuk’s novels “White castle”, “Black book” and “My Name is Red”]. Uchenye zapiski Krymskogo federal’nogo universiteta imeni V. I. Vernadskogo. Filologicheskie nauki — Scientifik Notes of V. I. Vernadsky Crimean Federal University. Philological Science, vol. 2 (68), no. 3, pp. 453–458. (In Russian)

Schirova, I. A. (2015) O ponyatii i roli vydvizheniya [On the concept and the role of foregrounding]. In: I. A. Shchirova, Yu. V. Sergaeva (eds.). Studia Linguistica. Vyp. XXIV. Yazyk v prostranstve sotsiuma i kul’tury [Studia Linguistica. Iss. XXIV. Language in the space of society and culture]. Saint Petersburg: Politekhnika-servis Publ., pp. 198–206. (In Russian)

Schwarz, M. N. K., Flammer, A. (1981) Text structure and title — effects on comprehension and recall. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, vol. 20, no. 1, pp. 61–66. https://doi.org/10.1016/S0022-5371(81)90301-7 (In English)

Sergaeva, Yu. V. (2017) Multimodal’nyj tekst kak predmet iskusstva [The multimodal text as a piece of art]. In: G. A. Baeva, M. Yu. Kopylovskaya (eds.). Traditsionnoe i novoe v lingvistike, perevodovedenii, lingvokul’turologii i lingvodidaktike [Traditional and new in linguistics, translation studies, linguaculturology and linguadidactics]. Saint Petersburg: Saint Petersburg State University Publ., pp. 16–21. (In Russian)

Shlyapugina, R. Y. (2015) Dvoryanskie usad’by Rossii: obshchij obzor [Manorial estates of Russia: A general review]. Diskussiya — Discussion, no. 1 (53), pp. 22–26. (In Russian)

Shmeleva, T. V. (2014) Onomastikon rossijskogo goroda [Onomasticon of a Russian city]. [S. l.]: Lambert Academic Publ., 144 p. (In Russian).

Symes, C. (1992) You can’t judge a book by its cover: The aesthetics of titles and other epitextual devices. The Journal of Aesthetic Education, vol. 26, no. 3, pp. 17–26. https://doi.org/10.2307/3333010 (In Russian)

The Bronze Horseman — an interview with Paullina Simons. (2010) Paulina Simons, 17 June. [Online] Available at: https://web.archive.org/web/20100617083734/http://www.paullinasimons.com/bronzeint1.htm (accessed 07.08.2023). (In English)

Toporov, V. N. (2003) Peterburgskij tekst russkoj literatury: Izbrannye trudy [The Petersburg text of Russian literature: Selected writings]. Saint Petersburg: Iskusstvo-SPB Publ., 612 p. (In Russian)

Virgil. (1918) Aeneid. Vol. 2. Toronto: W. J. Gage and Company Publ., 97 p. (In Latin)

Wallis, M. (1973) Semantic and symbolic elements in architecture: Iconology as a first step towards an architectural semiotic. Semiotica, vol. 8, no. 3, pp. 220–238. https://doi.org/10.1515/semi.1973.8.3.220 (In English)

Whissell, C. (2021) The trend toward more attractive and informative titles: American Psychologist 1946–2010. Psychological Reports, vol. 110, no. 2, pp. 427–444. https://doi.org/10.2466/17.28.PR0.110.2.427-444 (In English)

Yawein, O. I. (2017) O pervykh opytakh perenosa metodov strukturno semioticheskikh issledovanij v arkhitekturu (idei 1960-kh — 1970-kh godov i problemy sovremennoj nauki) [The first experiments of transfer of structural semiotic research methods in architecture (ideas of the 1960s — 1970s and the problems of modern science)]. Arkhitektura i sovremennye informatsionnye tekhnologii — Architecture and Modern Information Technologies, no. 1 (38), pp. 19–31. (In Russian)

Опубликован

27.05.2024

Выпуск

Раздел

Текст-Музыка-Перевод