Что «вымаливает» художественный оригинал: межъязыковое и межсемиотическое выживание

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.33910/2686-830X-2020-2-2-93-103

Ключевые слова:

драма, Чехов, «Три сестры», межъязыковой перевод, межсемиотический перевод, интерпретация, адаптация, центр переводной аттракции, вторичный и третичный текст

Аннотация

Статья посвящена анализу бытования «сильного» драматургического текста русской культуры, функционирующего в различных вербальных и невербальных формах. Судьба чеховской пьесы «Три сестры» рассматривается относительно переводов на языки мира и межсемиотических переводов на «языки» других видов искусства, что обеспечивает дальнейшее развитие оригинала, его сохранение в культурах переводящих языков. Различные типы перевода обеспечивают эволюцию эстетической информации и энергии оригинала, являются важнейшей формой его существования и имеют своим результатом расширение границ переводимости текста и увеличение степени его «переведенности». История «сильного» текста культуры есть непрерывный процесс его интерпретации средствами различных семиотических систем культуры. «Сила» драматургического текста пьесы основывается на наличии в нем ценной эстетической информации, генерируемой культурной информацией и памятью, что обеспечивает эстетическое воздействие на реципиентов родной и чужой культур. Намеренная ориентированность на сценическое воплощение диктует необходимость регулярного создания новых переводов пьесы для планируемых театральных постановок. Генерирование переводов обусловлено замыслами театральных и кинорежиссеров, а также очевидной необходимостью трактовки драмы в контексте театральных процессов XXI в. Чеховский оригинал и переводы различной семиотической природы формируют обширный центр переводной аттракции. Межъязыковые и межсемиотические переводы пьесы создают сложное многомерное и мультимедийное текстовое пространство, отражающее эксплицитные и имплицитные информационные параметры оригинала. Переводные варианты текста драмы могут иметь вторичный (перевод для себя), и третичный (перевод для реципиента) и другие последующие статусы. Многочисленные варианты пьесы обеспечивают ей постоянный статус «актуальной» классики и расширяют сценический потенциал, обеспечивая возможность ее новых адаптаций и интерпретаций. Неизбежная изменчивость оригинала в переводах дает возможность более полного раскрытия его информационного потенциала.

Библиографические ссылки

ИСТОЧНИКИ

Кого из русских классиков экранизируют чаще других. (2016) RE-MOVIE. [Электронный ресурс]. URL: http://re-movie.ru/russian-literature-in-movies/ (дата обращения 02.10.2019).

Самые известные экранизации произведений Чехова. (2010) РИА Новости, 2 февраля. [Электронный ресурс]. URL: https://ria.ru/20100202/207251295.html (дата обращения 20.09.2019).

An intriguing new adaptation of Chekhov’s “Three Sisters”. (2019) The Economist, 18 April. [Online]. Available at: https://www.economist.com/prospero/2019/04/18/an-intriguing-new-adaptation-of-chekhovs-three-sisters (accessed 04.10.2019).

Appel, L. Note on translation. Five Chekhov’s plays. [Online]. Available at: http://www.chekhovplays.com/notes-on-translations (accessed 20.09.2019).

Billington, M. (2019) Three Sisters review — stunning Russian staging of Chekhov classic. The Guardian, 21 June. [Online]. Available at: https://www.theguardian.com/stage/2019/jun/21/three-sisters-review-stunning-russian-staging-of-chekhov-classic-vaudeville (accessed 02.10.2019).

Hoff, P. (1984) Hervorragende Leistungen bis in die kleinste Rolle. Neuen Deutschland, 29. März, S. 4.

Index Translationum. [Online]. Available at: http://www.Unesco.org/xtrans/ (accessed 15.10.19).

Kirsch, A. (1997) Chekhov in American. The Atlantic, July. [Online]. Available at: https://www.theatlantic.com/ magazine/archive/1997/07/chekhov-in-american/376913/ (accessed 27.09.19)

ЛИТЕРАТУРА

Адам, Е. А. (2008) Рецепция драмы А. П. Чехова «Три сестры» в немецкоязычных странах. Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. Томск, ТГПУ, 22 с.

Адам, Е. А. (2013) «Три сестры» А. П. Чехова в немецком переводе Й. фон Гюнтера. Сибирский филологический журнал, № 4, с. 89–96.

Беньямин, В. (2004) Задача переводчика. Предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера. В кн.: В. Беньямин. Маски времени. Эссе о культуре и литературе. СПб.: Симпозиум, с. 27–46.

Гуревич, Т. М. (2010) Чехов в Японии: от образа к слову. Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода, № 3, с. 68–77.

Деррида, Ж. (2002) Вокруг вавилонских башен. СПб.: Академический проект, 112 с.

Додонова, Н. Э. (2010) Перевод А. П. Чехова: универсальное и национальное. Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода, № 3, с. 78–88.

Зырянова, М. В. (2010) История переводов пьес А. П. Чехова на французский язык. Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 2, с. 200–203.

Кузьмина, Н. А. (2009) Интертекст: тема с вариациями. Феномены культуры и языка в интертекстуальной интерпретации. Омск: ОмГУ, 228 с.

Мишкуров, Э. Н. (2010) О метатрансляционных аспектах художественного перевода. Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода, № 3, с. 17–26.

Назаренко, Л. Ю. (2010) Драмы Чехова в чешских переводах: история и современность. Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода, № 3, с. 89–95.

Одесская, М. М. (2002) «Три сестры»: символико-мифологический подтекст. В кн.: А. П. Чудаков (сост.). Чеховиана. «Три сестры» — 100 лет. М.: Наука, с. 150–158.

Попович, А. (1980) Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 188 с.

Серебряков, Е. А. (2005) Чехов в Китае: обзор. В кн.: З. С. Паперный, Э. А. Полоцкая (ред.). Чехов и мировая литература: в 3 кн. Кн. 3. М.: ИМЛИ РАН, с. 5–51.

Топер, П. М. (1975) Перевод художественный. В кн.: А. М. Прохоров (ред.). Большая советская энциклопедия. Т. 19. 3-е изд. М.: Советская энциклопедия, с. 369.

Фарафонова, Д. С. (2018) Вальтер Беньямин: от теории перевода к теории культуры. Studia Litterarum, т. 3, № 4, с. 10–25.

Фокин, С. Л. (2013) Владимир Бибихин и Вальтер Беньямин о сущности перевода. Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина, т. 2, № 1, с. 16–27.

Ходус, В. П. (2009) Метапоэтика драматического текста А. П. Чехова: лингвистический аспект. Диссертация на соискание степени доктора филологических наук. Ставрополь, СГУ, 460 с.

Хорольский, В. В. (2004) А. П. Чехов и английская культура первых десятилетий XX века (к проблеме рецепции личности и творчества). Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика, № 2, с. 43–46.

Чубаров, И. (2011) Перевод как опыт нечувственных уподоблений. Причины неудач переводов «Задачи переводчика» Вальтера Беньямина на русский язык. Логос, № 5–6, с. 237–252.

Meister, Ch. W. (1988) Chekhov Criticism. 1880 through 1986. Jefferson: McFarland Publishers, 350 p.

Nunn, T. (2000) Notes from a director: Three Sisters. In: V. Gottlieb, P. Allain (eds.). The Cambridge Companion to Chekhov. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 101–110.

Rzepka, C. T. (1984) Chekhov’s The Three Sisters, Lear’s daughters, and the world of the weird sisters: The arcana of archetypal influence. Modern Language Studies, vol. 14, no. 4, pp. 18–27. DOI: 10.2307/3194348

Sendich, M. (1995) Chekhov’s “Tri Sestry” in English translations: Why Chekhov sounds different in English than in Russian. Russian Language Journal, vol. 49, no. 162–164, pp. 239–272.

Stolze, R. (1994) Übersetzungstheorien: Eine Einführung. 6. Auflage. Tübingen: G. Narr, 254 S.

Urban, P. (1988) Über Čechov. Zurich: Diogenes Verlag, 486 S.

Vitez, A. (1980) Entretien avec Antoine Vitez, Propos recueillis par Georges Banu et Daniel Bougoux. Silex, no. 16, pp. 74–81.

SOURCES

An intriguing new adaptation of Chekhov’s “Three Sisters”. (2019) The Economist, 18 April. [Online]. Available at: https://www.economist.com/prospero/2019/04/18/an-intriguing-new-adaptation-of-chekhovs-three-sisters (accessed 04.10.2019). (In English)

Appel, L. Note on translation. Five Chekhov’s plays. [Online]. Available at: http://www.chekhovplays.com/notes-on-translations (accessed 20.09.19). (In English)

Billington, M. (2019) Three Sisters review — stunning Russian staging of Chekhov classic. The Guardian, 21 June. [Online]. Available at: https://www.theguardian.com/stage/2019/jun/21/three-sisters-review-stunning-russian-staging-of-chekhov-classic-vaudeville (accessed 02.10.19). (In English)

Hoff, P. (1984) Hervorragende Leistungen bis in die kleinste Rolle. Neuen Deutschland, 29. März, S. 4. (In German)

Index Translationum. [Online]. Available at: http://www.Unesco.org/xtrans/ (accessed 15.10.19). (In English)

Kirsch, A. (1997) Chekhov in American. The Atlantic, July. [Online]. Available at: https://www.theatlantic.com/ magazine/archive/1997/07/chekhov-in-american/376913/ (accessed 27.09.19). (In English)

Kogo iz russkih klassikov ekraniziruyut chashche drugikh [Which of the Russian classics are screened more often than others]. (2016) RE-MOVIE. Available at: http://re-movie.ru/russian-literature-in-movies/ (accessed 02.10.19). (In Russian)

Samye izvestnye ekranizatsii proizvedenij Chekhova [The most famous film adaptation of the works of Chekhov]. (2010) RIA Novosti, 2 February. Available at: https://ria.ru/20100202/207251295.html (accessed 20.09.2019). (In Russian)

REFERENCES

Adam, E. A. (2008) Retseptsiya dramy A. P. Chekhova “Tri sestry” v nemetskoyazychnykh stranakh [Reception of Chekhov’s drama “Three sisters” in German-speaking countries]. Extended abstract of the PhD dissertation (Philology). Tomsk, Tomsk State Pedagogical University Publ., 22 p. (In Russian)

Adam, E. A. (2013) “Tri sestry” A. P. Chekhova v nemetskom perevode J. fon Gyuntera [“The three sisters” by A. P. Chekhov in German translation by von Gyunther]. Siberian Journal of Philology, no. 4, pp. 89–96. (In Russian)

Benjamin, W. (2004) Zadacha perevodchika. Predislovie k perevodu “Parizhskikh kartin” Bodlera [The task of the translator. Foreword to the translation of Baudelaire’s “Tableaux Parisiens”]. In: W. Benjamin. Masken der Zeit: Essays zur Kultur und Literatur. Saint Petersburg: Simposium Publ., pp. 27–46. (In Russian)

Chubarov, I. (2011) Perevod kak opyt nechuvstvennykh upodoblenij. Prichiny neudach perevodov “Zadachi perevodchika” Val’tera Ben’yamina na russkij yazyk [Translation as an experience of non-sensual similarities. Reasons for failures of Walter Benjamin’s “The Task of the Translator” translations into the Russian language]. Logos, no. 5–6, pp. 237–252. (In Russian)

Derrida, J. (2002) Des tours de Babel. Saint Petersburg: Academic Project Publ., 112 p. (In Russian)

Dodonova, N. E. (2010) Perevod A. P. Chekhova: universal’noe i natsional’noe [Translating A. P. Chekhov: Universal and national]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda — The Moscow University Herald. Series 22. Translation Theory, no. 3, pp. 78–88. (In Russian)

Farafonova, D. S. (2018) Val’ter Ben’yamin: ot teorii perevoda k teorii kul’tury [Walter Benjamin: From the theory of translation to the theory of culture]. Studia Litterarum, vol. 3, no. 4, pp. 10–25. (In Russian)

Fokin, S. L. (2013) Vladimir Bibikhin i Val’ter Ben’yamin o sushchnosti perevoda [Vladimir Bibikhin and Walter Benjamin on the essence of translation]. Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta im. A. S. Pushkina — Pushkin Leningrad State University Journal, vol. 2, no. 1, pp. 16–27. (In Russian)

Gurevich, T. M. (2010) Chekhov v Yaponii: ot obraza k slovu [Chekhov in Japan: From image to word]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda — The Moscow University Herald. Series 22. Translation Theory, no. 3, pp. 68–77. (In Russian)

Khodus, V. P. (2009) Metapoetika dramaticheskogo teksta A. P. Chekhova: lingvisticheskij aspekt [Meta poetics of drama text by A. P. Chekhov]. PhD dissertation (Philology). Stavropol: Stavropol State University, 460 p. (In Russian)

Khorolsky, V. V. (2004) A. P. Chekhov i anglijskaya kul’tura pervykh desyatiletij XX veka (k probleme retseptsii lichnosti i tvorchestva) [A. P. Chekhov and English culture of XX century first decades (towards a problem of person’s reception and creative work)]. Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya — Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 43–46. (In Russian)

Kuz’mina, N. A. (2009) Intertekst: tema s variatsiyami. Fenomeny kul’tury i yazyka v intertekstual’noj interpretatsii [Intertext: The theme with variations. The phenomena of language and culture in intertextual interpretation]. Omsk: Omsk State University Publ., 228 p. (In Russian)

Meister, Ch. W. (1988) Chekhov Criticism. 1880 through 1986. Jefferson: McFarland Publishers, 350 p. (In English)

Mishkurov, E. N. (2010) O metatranslyatsionnykh aspektakh khudozhestvennogo perevoda [On the metatranslational aspects of literary translation]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda — The Moscow University Herald. Series 22. Translation Theory, no. 3, pp. 17–26. (In Russian)

Nazarenko, L. Yu. (2010) Dramy Chekhova v cheshskikh perevodakh: istoriya i sovremennost’ [Chekhov’s drama in Czech translation: The history and the present]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda — The Moscow University Herald. Series 22. Translation Theory, no. 3, pp. 89–95. (In Russian)

Nunn, T. (2000) Notes from a director: Three Sisters. In: V. Gottlieb, P. Allain (eds.). The Cambridge Companion to Chekhov. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 101–110. (In English)

Odesskaya, M. M. (2002) “Tri sestry”: simvoliko-mifologicheskij podtekst [“Three sisters”: Symbolic-mythological subtext]. In: A. P. Сhudakov (comp). Chekhoviana. “Tri sestry” — 100 years [“Three Sisters”: One hundredth anniversary]. Moscow: Nauka Publ., pp. 150–158. (In Russian)

Popovič, A. (1980) Theory of literary translation. Moscow: Vysshaya shkola Publ., 188 p. (In Russian)

Rzepka, C. T. (1984) Chekhov’s The Three Sisters, Lear’s daughters, and the world of the weird sisters: The arcana of archetypal influence. Modern Language Studies, vol. 14, no. 4, pp. 18–27. DOI: 10.2307/3194348 (In English)

Sendich, M. (1995) Chekhov’s “Tri Sestry” in English translations: Why Chekhov sounds different in English than in Russian. Russian Language Journal, vol. 49, no. 162–164, pp. 239–272. (In English)

Serebryakov, E. A. (2005) Chekhov v Kitae: obzor [Chekhov in China: Review]. In: Z. S. Papernyj, E. A. Polotskaya (eds.). Chekhov i mirovaya literatura [Chekhov and world literature]: In 3 books. Book 3. Moscow: IWL RAS Publ., pp. 5–51. (In Russian)

Stolze, R. (1994) Übersetzungstheorien: Eine Einführung. 6. Auflage. Tübingen: G. Narr, 254 S. (In German)

Toper, P. M. (1975) Perevod khudozhestvennyj [Literary translation]. In: A. M. Prokhorov (ed.). Great Soviet Encyclopedia. Vol. 19. 3rd ed. Moscow: Sovetskaya entsiklopediya Publ., p. 369. (In Russian)

Urban, P. (1988) Über Čechov. Zurich: Diogenes Verlag, 486 S. (In German)

Vitez, A. (1980) Entretien avec Antoine Vitez, Propos recueillis par Georges Banu et Daniel Bougoux. Silex, no. 16, pp. 74–81. (In French)

Zyryanova, M. V. (2010) Istoriya perevodov p’es A. P. Chekhova na frantsuzskij yazyk [History of French translations of A. P. Chekhov’s plays]. Vestnik VGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya — Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 200–203. (In Russian)

Загрузки

Опубликован

26.11.2020

Выпуск

Раздел

Перевод и переводоведение