Художественный перевод c использованием языков народов России: основы типологизации требований

Авторы

  • Полина Пурбуевна Дашинимаева Бурятский государственный университет им. Доржи Банзарова

DOI:

https://doi.org/10.33910/2686-830X-2022-4-2-120-131

Ключевые слова:

перевод, национальный язык, художественный текст, требование, типология

Аннотация

В статье в первом приближении представлены основы типологизации требований к переводу национальной художественной литературы РФ на русский язык. При изложении требований автор исходит из следующих установок: 1) при условии единого целевого языка (в нашем случае — русского) следует разработать обобщенные типовые рекомендации, которые в дальнейшем могут лечь в основу современных частных теорий перевода с языка народов России на русский язык; 2) в рамках требуемых трансдисциплинарных стратегий исследования языка и интерязыка в качестве эпистемы как некоего исходного предзнания должны служить базовые принципы естественной речемыслительной деятельности (в первую очередь то, что речь актуализируется как минимум на двух изолированных этапах — мыслительном и моторно-речевом (довербальном и вербальном)). Данные принципы находят отражение в разделе «Основы методологии типологизации» разрабатываемых автором требований, которые соответственно обусловливают раздельное формулирование алгоритма предпереводческого и непосредственно переводческого уровней. Принцип доказательности исследования реализуется в практическом материале по переводу с аварского, бурятского и тувинского языков, и их комментариях, оформленных в виде таблиц, которые подтверждают типологию требований прямо и опосредованно. Подобная алгоритмизация и выбор стратегии (форенизации и/или доместикации) перевода также детерминированы нейрофизиологическими принципами естественного семиозиса: раздельные мыслительный и вербальный этапы обосновывают стратегию форенизации смысла/мыслей, т. е. довербального этапа, и доместикации целевого языка, т. е. моторно-речевого этапа, соответственно. В связи с тем, что в рамках внутригосударственного перевода термин «форенизация» не носит релевантный характер, вместо него советуется использовать понятие «очуждение». Также новой является идея разграничения эквивалента и коррелята. Следование процедуре шагов предперевода и перевода способствует упорядочению мыслительной деятельности переводчика в конкретной ситуации и развитию культуры его переводческого мышления в целом.

Библиографические ссылки

ЛИТЕРАТУРА

Алексеева, И. С., Дашинимаева, П. П. (2021) Критерии оценки художественного перевода: бурятско-русские параллели. Филологические науки. Научные доклады высшей школы, № 5, с. 22–31. https://doi.org/10.20339/PhS.5-21.022

Ахутина, Т. В. (2008) Модель порождения речи Леонтьева–Рябовой: 1967–2005. В кн.: Т. В. Ахутина, Д. А. Леонтьева (ред.). Психология, лингвистика и междисциплинарные связи. М.: Смысл, с. 79–105.

Будаева, Ц. Л. (2021) Моделирование перевода паремий в аспекте актуализации прескриптивного потенциала (на материале бурятских, английских и русских коррелятов). Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. Улан-Удэ, Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова, 25 с.

Дашинимаева, П. П. (2010) Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости. Диссертация на соискание степени доктора филологических наук. Иркутск, Иркутский государственный лингвистический университет, 377 с.

Дашинимаева, П. П. (2017) Теория перевода. Психолингвистический подход. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского государственного университета им. Доржи Банзарова, 360 с.

Залевская, А. А. (2018) Вопросы естественного семиозиса. Тверь: Изд-во ТГУ, 160 с.

Кенин-Лопсан, М. Б. (2006) Традиционная культура тувинцев. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 230 с.

Кужугет, Ш. Ю., Сувандии, Н. Д., Ламажаа, Ч. К. (2021) Проблемы перевода концептов культуры на другой язык: на примере тувинских концептов культуры. Полилингвальность и транскультурные практики, т. 18, № 4, с. 405–420. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2021-18-4-405-420

Лотман, Ю. (2005) Взаимоотношения людей и развитие культур. В кн.: Воспитание души. СПб: Искусство — СПб, с. 469.

Маллаева, З. М., Магомедов, М. А., Халидова, Р. Ш. (2021) Культурологический аспект перевода на русский язык произведений аварской художественной литературы: на примере книги Р. Гамзатова «Мой Дагестан». Полилингвиальность и транскультурные практики, т. 18, № 4, с. 347–357. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2021-18-4-347-357

Пинкер, С. (2004) Язык как инстинкт. М.: Едиториал УРСС, 456 с.

Фефелов, А. Ф. (2016) Семантика и прагматика взаимодействия британской и китайской культур в поликодовом тексте документального фильма. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, т. 14, № 4, с. 60–80.

Черниговская, Т. В. (2008) Что делает нас людьми: почему непременно рекурсивные правила? Взгляд лингвиста и биолога. В кн.: А. Д. Кошелев, Т. В. Черниговская (ред.). Разумное поведение и язык. Вып. 1. Коммуникативные системы животных и язык человека. Проблема происхождения языка. М.: Языки славянских культур, с. 395–413.

Шкловский, В. (1929) Искусство как прием. В кн.: О теории прозы. М.: Федерация, с. 10–11.

Barsalou, L. W. (1999) Perceptual symbol systems. Behavioral and Brain Sciences, vol. 22, no. 4, pp. 577–609. https://doi.org/10.1017/s0140525x99002149

Bichakjian, B. H. (1999) Language evolution and the complexity criterion. Psycoloquy, vol. 10, no. 033. [Online]. Available at: https://www.cogsci.ecs.soton.ac.uk/cgi/psyc/newpsy?10.033 (accessed 15.01.2022).

Jackendoff, R. (2002) Foundations of language: Brain, meaning, grammar, evolution. New York: Oxford University Press, 477 p.

MacWhinney, B. (2005) New directions in the competition model. In: M. Tomasello, D. I. Slobin (eds.). Beyond nature-nurture: Essays in honor of Elizabeth Bates. Mahwah; New Jersey; London: Lawrence Erlbaum Associates Publ., pp. 81–110.

REFERENCES

Akhutina, T. V. (2008) Model’ porozhdeniya rechi Leont’eva—Ryabovoj: 1967–2005 [The Leontiev—Ryabova speech generation model: 1967–2005]. In: T. V. Akhutina, D. A Leont’eva (eds.). Psikhologiya, lingvistika i mezhdistsiplinarnye svyazi. Moscow: Smysl Publ., pp. 79–105. (In Russian)

Alekseeva, I. S., Dashinimaeva, P. P. (2021) Kriterii otsenki khudozhestvennogo perevoda: buryatsko-russkie paralleli [Criteria for evaluating literary translation: Buryat-Russian parallels]. Filologicheskie nauki. Nauchnye doklady vysshej shkoly — Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, no. 5, pp. 22–31. https://doi.org/10.20339/PhS.5-21.022 (In Russian)

Barsalou, L. W. (1999) Perceptual symbol systems. Behavioral and Brain Sciences, vol. 22, no. 4, pp. 577–609. https://doi.org/10.1017/s0140525x99002149 (In English)

Bichakjian, B. H. (1999) Language evolution and the complexity criterion. Psycoloquy, vol. 10, no. 033. [Online]. Available at: https://www.cogsci.ecs.soton.ac.uk/cgi/psyc/newpsy?10.033 (accessed 15.01.2022). (In English)

Budaeva, Ts. L. (2021) Modelirovanie perevoda paremij v aspekte aktualizatsii preskriptivnogo potentsiala (na materiale buryatskih, anglijskih i russkih korrelyatov) [Modeling of translation of paroemias in the aspect of actualization of descriptive potential (based on the material of Buryat, English and Russian correlates)]. Extended abstract of PhD dissertation (Philology). Ulan-Ude, Buryat State University named after D. Banzarov, 25 p. (In Russian)

Chernigovskaya, T. V. (2008) Chto delaet nas lyud’mi: pochemu nepremenno rekursivnye pravila? Vzglyad lingvista i biologa [What makes us human: Why recursive rules? A view of a linguist and a biologist]. In: A. D. Koshelev, T. V. Chernigovskaya (eds). Razumnoe povedenie i yazyk. Vyp. 1. Kommunikativnye sistemy zhivotnykh i yazyk cheloveka. Problema proiskhozhdeniya yazyka [Language and reasoning. Iss. 1. Animal communication and human language. Language origins]. Moscow: Languages of Slavonic cultures Publ., pp. 395–413. (In Russian)

Dashinimaeva, P. P. (2010) Teoriya znachimosti kak osnova psikhonejrolingvisticheskoj kontseptsii neperevodimosti [Significance theory as the basis of the psychoneurolinguistic concept of untranslatability]. PhD dissertation (Philology). Irkutsk, Irkutsk State University, 377 p. (In Russian)

Dashinimaeva, P. P. (2017) Teoriya perevoda. Psikholingvisticheskij podkhod [Translation theory. Psycholinguistic approach]. Ulan-Ude: Buryat State University named after D. Banzarov Publ., 360 p. (In Russian)

Fefelov, A. F. (2016) Semantika i pragmatika vzaimodejstviya britanskoj i kitajskoj kul’tur v polikodovom tekste dokumental’nogo fil’ma [Semantics and pragmatics of British and Chinese cultural interactions in multimodal text of a documentary]. Vestnik NGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya — NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication, vol. 14, no. 4, pp. 60–80. (In Russian)

Jackendoff, R. (2002) Foundations of language: Brain, meaning, grammar, evolution. New York: Oxford University Press, 477 p. (In English)

Kenin-Lopsan, M. B. (2006) Traditsionnaya kul’tura tuvintsev [Tuvinians’ traditional culture]. Kyzyl: “Tuvinskoe knizhnoe izdatel’stvo” Publ., 230 p. (In Russian)

Kuzhuget, Sh. Yu., Suvandii, N. D., Lamazhaa, Ch. K. (2021) Problemy perevoda kontseptov kul’tury na drugoj yazyk: na primere tuvinskih kontseptov kul’tury [The problems of translating cultural concepts into another language: On the example of Tuvan cultural concepts]. Polilingval’nost’ i transkul’turnye praktiki — Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 18, no. 4, pp. 405–420. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2021-18-4-405-420 (In Russian)

Lotman, Yu. (2005) Vzaimootnosheniya lyudej i razvitie kul’tur [Relations between people and the development of cultures]. In: Vospitanie dushi [Education of the soul]. Saint Petersburg: Iskusstvo — SPb Publ., p. 469. (In Russian)

MacWhinney, B. (2005) New directions in the competition model. In: M. Tomasello, D. I. Slobin (eds.). Beyond nature-nurture: Essays in honor of Elizabeth Bates. Mahwah; New Jersey; London: Lawrence Erlbaum Associates Publ., pp. 81–110. (In English)

Mallaeva, Z. M., Magomedov, M. A., Halidova, R. Sh. (2021) Kul’turologicheskij aspekt perevoda na russkij yazyk proizvedenij avarskoj khudozhestvennoj literatury: na primere knigi R. Gamzatova “Moj Dagestan” [Culturological aspect of Russian interpretation of Avar literary works: Based on “My Daghestan” by R. Gamzatov]. Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki — Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 18, no. 4, pp. 347–357. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2021-18-4-347-357 (In Russian)

Pinker, S. (2004) Yazyk kak instinkt [The Language Instinct]. Moscow: Editorial URSS Publ., 456 p. (In Russian)

Shklovskij, V. (1929) Iskusstvo kak priem [Art as a technique]. In: O teorii prozy [On the theory of prose]. Moscow: Federation Publ., pp. 10–11. (In Russian)

Zalevskaya, A. A. (2018) Voprosy estestvennogo semiozisa [Questions of natural semiosis]. Tver: Tver State University Publ., 160 p. (In Russian)

Загрузки

Опубликован

30.12.2022

Выпуск

Раздел

Перевод и переводоведение